# translation of kate.po to # translation of kate.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Ivo Jánský , 2003. # Klara Cihlarova , 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-15 17:57+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo:2 app/katemain.cpp:103 app/kwritemain.cpp:589 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz" #: app/kateapp.cpp:214 app/kateapp.cpp:326 app/kwritemain.cpp:686 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Soubor '%1' nemohl být otevřen: není to normální soubor, ale složka." #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:204 app/kateconfigdialog.cpp:273 #: app/kateconfigdialog.cpp:282 app/kateconfigdialog.cpp:290 #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Obecné" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Obecné nastavení" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "Vz&hled" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Ukázat v titulku celou ce&stu" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the " "window caption." msgstr "" "Pokud je povoleno, bude v titulku okna zobrazena celá cesta k dokumentu." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "Sort &files alphabetically in the file list" msgstr "Seřadit &soubory abecedně v seznamu souborů" #: app/kateconfigdialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "" "If this is checked, the files in the file list will be sorted alphabetically." msgstr "" "Pokud je povoleno, bude v titulku okna zobrazena celá cesta k dokumentu." #: app/kateconfigdialog.cpp:124 msgid "&Behavior" msgstr "&Chování" #: app/kateconfigdialog.cpp:129 msgid "&Number of recent files:" msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:134 msgid "" "Sets the number of recent files remembered by Kate.

NOTE: If you set this lower than the current value, the list will be " "truncated and some items forgotten." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Always use the current instance of kate to open new files" msgstr "Vždy použít současnou instanci Kate k otevření nových souborů" #: app/kateconfigdialog.cpp:146 msgid "" "When checked, all files opened from outside of Kate will only use the " "currently opened instance of Kate." msgstr "" #: app/kateconfigdialog.cpp:152 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Synchronizova&t konzoli s aktivním dokumentem" #: app/kateconfigdialog.cpp:155 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd to the " "directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Bude-li tato volba zapnuta, pak dojde při změně aktivního dokumentu k " "přepnutí adresáře v zabudované Konsole na adresář tohoto dokumentu. Tato " "činnost bude prováděna pouze v případě, že se jedná o lokální soubor." #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Upozo&rnit při změně souborů zvenčí" #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file gains focus inside Kate." msgstr "" "Pokud je tato volba zapnuta, budete při aktivaci Kate dotázáni, jak naložit " "se soubory, které byly na pevném disku změněny. Pokud zapnuta není, budete " "dotazováni pouze pro jednotlivé soubory, vždy když se stanou v rámci Kate " "aktivními." #: app/kateconfigdialog.cpp:173 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta informace" #: app/kateconfigdialog.cpp:178 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Ponechat si &metainformace mezi relacemi" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Zaškrtněte, pokud chcete, aby se nastavení dokumentů, jako například " "záložky, ukládala mezi jednotlivými editačními sezeními. Nastavení se " "obnoví, pokud se dokument před znovuotevřením nezměnil." #: app/kateconfigdialog.cpp:189 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "Smazat nepoužívaná meta&data po:" #: app/kateconfigdialog.cpp:191 msgid "(never)" msgstr "(nikdy)" #: app/kateconfigdialog.cpp:192 msgid " day(s)" msgstr " dnech" #: app/kateconfigdialog.cpp:204 msgid "Sessions" msgstr "Relace" #: app/kateconfigdialog.cpp:205 msgid "Session Management" msgstr "Správa relací" #: app/kateconfigdialog.cpp:211 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Prvky relace" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Include &window configuration" msgstr "Za&hrnout nastavení okna" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Použijte tuto volbu, chcete-li při každém spuštění Kate obnovit všechny " "pohledy a rámce." #: app/kateconfigdialog.cpp:225 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Chování při spuštění aplikace" #: app/kateconfigdialog.cpp:229 msgid "&Start new session" msgstr "&Spustit novou relaci" #: app/kateconfigdialog.cpp:230 msgid "&Load last-used session" msgstr "Načíst napos&ledy použitou relaci" #: app/kateconfigdialog.cpp:231 msgid "&Manually choose a session" msgstr "R&učně vybrat relaci" #: app/kateconfigdialog.cpp:246 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Chování při ukončení aplikace nebo přepnutí relace" #: app/kateconfigdialog.cpp:250 msgid "&Do not save session" msgstr "Neuklá&dat relaci" #: app/kateconfigdialog.cpp:251 msgid "&Save session" msgstr "&Uložit relaci" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "&Ask user" msgstr "Dotáz&at se uživatele" #: app/kateconfigdialog.cpp:273 msgid "File Selector" msgstr "Výběr souborů" #: app/kateconfigdialog.cpp:275 msgid "File Selector Settings" msgstr "Nastavení výběru souborů" #: app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Document List" msgstr "Seznam dokumentů" #: app/kateconfigdialog.cpp:283 msgid "Document List Settings" msgstr "Nastavení seznamu dokumentů" #: app/kateconfigdialog.cpp:290 app/kateconfigdialog.cpp:347 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: app/kateconfigdialog.cpp:291 msgid "Plugin Manager" msgstr "Správce modulů" #: app/kateconfigdialog.cpp:298 app/kateconfigdialog.cpp:299 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:539 msgid "External Tools" msgstr "Externí nástroje" #: app/kateconfigdialog.cpp:306 app/kateconfigdialog.cpp:312 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Název" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Zde můžete vidět všechny dostupné moduly Kate. Ty se zaškrtávacím políčkem " "jsou načteny a budou také načteny při příštím spuštění Kate." #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Opravdu chcete text předat konzoli? Vykonají se tak všechny v něm obsažené " "příkazy s vašimi uživatelskými právy." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Předat do konzole?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Předat do konzole" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to save " "your changes or discard them?" msgstr "" "

Dokument '%1' byl upraven, ale neuložen.

Přejete si uložit změny nebo " "je zahodit?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Zavřít dokument" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Otevřen nový soubor během uzavírání Kate, uzavírání přerušeno." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Uzavírání přerušeno" #: app/katedocmanager.cpp:484 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Otevírám soubory z poslední relace..." #: app/katedocmanager.cpp:491 msgid "Starting Up" msgstr "Spouští se" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Nelze expandovat příkaz '%1'." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Externí nástroje Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Upravit externí nástroj" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Popisek:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "Název bude zobrazen v nabídce 'Nástroje->Externí'" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "S&kript:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

  • %URL - the URL of the current document.
  • %URLs - a list of " "the URLs of all open documents.
  • %directory - the URL of the " "directory containing the current document.
  • %filename - the " "filename of the current document.
  • %line - the current line " "of the text cursor in the current view.
  • %column - the column " "of the text cursor in the current view.
  • %selection - the " "selected text in the current view.
  • %text - the text of the " "current document.
" msgstr "" "

Skript ke spuštění nástroje. Skript je předán do /bin/sh ke spuštění. " "Následující makra budou rozvinuta:

  • %URL - URL " "aktuálního dokumentu
  • %URLs - seznam URL otevřených " "dokumentů
  • %directory - URL adresáře aktuálního dokumentu " "
  • %filename - název souboru aktuálního dokumentu
  • " "%line - číslo řádku s kurzorem aktuálního pohledu
  • %column - číslo sloupce s kurzorem aktuálního pohledu
  • %selection - označený text v aktuálním pohledu
  • %text - kompletní " "text aktuálního dokumentu
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "Pro&gram:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should " "be displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "Spustitelný soubor používaný příkazem. Používá se, pokud má být nástroj " "zobrazen. Pokud není nastaveno, použije se první slovo příkazu." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "&MIME typy:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose " "from known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Středníky oddělený seznam mime typů, pro které má tento nástroj být " "dostupný. Pokud je seznam ponechán prázdný, je nástroj dostupný vždy. Chcete-" "li vybírat ze známých mime typů, stiskněte tlačítko vpravo." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "Klikněte pro dialog, který vám pomůže s vytvářením seznamu mimetypů." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Uložit:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Nic" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Aktuální dokument" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Všechny dokumenty" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to " "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an " "application like, for example, an FTP client." msgstr "" "Před spuštěním příkazu můžete zvolit mezi uložením aktuálního či všech " "[změněných] dokumentů. To se hodí, pokud chcete URL předat aplikaci typu " "FTP klienta atd." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "Název pří&kazové řádky:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Pokud sem zadáte jméno, můžete příkaz vyvolat z příkazové řádky Kate " "příkazem exttool-jmeno_ktere_zde_zadate. Ve jméně prosím nepoužívejte mezery " "ani tabulátory." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Musíte zadat aspoň název a příkaz" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Zvolte MIME typ, pro který chcete zvolený nástroj použít." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Vybrat MIME typy" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Upravit..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Vložit &oddělovač" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Tento seznam zobrazuje všechny nakonfigurované nástroje, reprezentované svým " "textem nabídky." #: app/katefilelist.cpp:141 msgid "Sort &By" msgstr "Tří&dit podle" #: app/katefilelist.cpp:143 msgid "Move File Up" msgstr "Posunout soubor nahoru" #: app/katefilelist.cpp:145 msgid "Move File Down" msgstr "Posunout soubor dolů" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Opening Order" msgstr "Pořadí otevírání" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 msgid "Document Name" msgstr "Název dokumentu" #: app/katefilelist.cpp:150 app/katefilelist.cpp:688 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katefilelist.cpp:150 msgid "Manual Placement" msgstr "Ruční umístění" #: app/katefilelist.cpp:432 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "" "Tento soubor byl na disku změněn (upraven) jiným programem.
" #: app/katefilelist.cpp:434 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "" "Tento soubor byl na disku změněn (vytvořen) jiným programem.
" #: app/katefilelist.cpp:436 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "" "Tento soubor byl na disku změněn (smazán) jiným programem.
" #: app/katefilelist.cpp:662 msgid "Background Shading" msgstr "Stínování pozadí" #: app/katefilelist.cpp:668 msgid "&Enable background shading" msgstr "Povo&lit stínování pozadí" #: app/katefilelist.cpp:672 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Odstín zo&brazených dokumentů:" #: app/katefilelist.cpp:677 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Odstín z&měněných dokumentů:" #: app/katefilelist.cpp:684 msgid "&Sort by:" msgstr "Tří&dit podle:" #: app/katefilelist.cpp:694 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Pokud je povoleno stínování pozadí, budou mít dokumenty prohlížené nebo " "editované během posledního sezení stínované pozadí. Dokumenty, s kterými se " "pracovalo naposledy, budou mít stínování nejvýraznější." #: app/katefilelist.cpp:698 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Nastavit barvu pro stínování prohlížených dokumentů." #: app/katefilelist.cpp:700 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Nastavit barvu pro změněné dokumenty. Tato barva je smíšena s barvou " "prohlížených dokumentů. Naposledy editované dokumenty dostanou zde nastavené " "barvy nejvíce." #: app/katefilelist.cpp:705 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Nastavit metodu třídění dokumentů." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Složka aktuálního dokumentu" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display.

To go to a folder " "previously entered, press the arrow on the right and choose one.

The " "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Zde můžete zadat cestu ke složce, kterou chcete zobrazit.

K přejití do " "dříve zadané složky stiskněte šipku na pravé straně a zvolte složku. " "

Položka umí doplňovat názvy složek. Pravým kliknutím si lze zvolit režim " "doplňování." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.

To " "clear the filter, toggle off the filter button to the left.

To reapply the " "last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Zde můžete zadat filtr, který omezí výběr zobrazených souborů.

K " "vyčištění filtru vypněte tlačítko na levé straně.

K opětovnému použití " "dřívějšího filtru zapněte tlačítko." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " "last filter used when toggled on." msgstr "" "

Toto tlačítko smaže filtr, pokud je vypnuto, nebo obnoví poslední filtr, " "pokud je zapnuto." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Použít poslední filtr (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Vyčistit filtr" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Nástrojová lišta" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Do&stupné činnosti:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "V&ybrané činnosti:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Automatická synchronizace" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Když se stane doku&ment aktivním" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Když se výběr souborů stane viditelným" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Zapamatovat si &umístění:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Zapamatovat si &filtry:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Relace" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Obnovi&t umístění" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Obnovit poslední f&iltr" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo " "box." msgstr "

Určí, kolik adresářů ponechat v historii rozbalovacího seznamu." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "

Určí, kolik filtrů ponechat v historii rozbalovacího seznamu." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events.

Auto " "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until the " "file selector is visible.

None of these are enabled by default, but you " "can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Tyto volby umožňují, aby se při otevírání souborů automaticky, po " "určitých událostech, změnilo umístění na složku aktivního dokumentu.

Je-li " "automatická synchronizace \"líná\", pak se volba neprojeví, dokud " "nebude dialog otevírání souborů viditelný.

Žádná z těchto voleb není " "povolena implicitně, ale můžete vždy provést synchronizaci umístění " "stisknutím tlačítka synchronizace na nástrojové liště." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when " "you start Kate.

Note that if the session is handled by " "the TDE session manager, the location is always restored." msgstr "" "

Je-li povolena tato volba (výchozí nastavení), pak bude umístění obnoveno " "při startu programu Kate.

Všimněte si, že je-li sezení " "spravováno správcem sezení prostředí TDE tak je umístění obnoveno vždy." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate.

Note that if the session is handled " "by the TDE session manager, the filter is always restored.

Note that some of the autosync settings may override the restored " "location if on." msgstr "" "

Je-li povolena tato volba (výchozí nastavení), pak bude při startu " "programu Kate obnoven současný filtr.

Všimněte si, že je-" "li sezení spravováno správcem sezení prostředí TDE tak je filtr vždy obnoven." "

Všimněte si, že některé nastavení automatické " "synchronizace mohou při zapnutí potlačit obnovené umístění." #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Najít v souborech" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Vzorek:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Regulární výraz" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Šablona:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Soubory:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Složka:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Rekurzivně" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Najít" #: app/kategrepdialog.cpp:201 #, fuzzy msgid "" "

Enter the expression you want to search for here.

If 'regular " "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will be " "escaped with a backslash character.

Possible meta characters are:
. - Matches any character
^ - Matches the beginning of a " "line
$ - Matches the end of a line
\\< - Matches the " "beginning of a word
\\> - Matches the end of a word

The " "following repetition operators exist:
? - The preceding item is " "matched at most once
* - The preceding item is matched zero or " "more times
+ - The preceding item is matched one or more " "times
{n} - The preceding item is matched exactly n " "times
{n,} - The preceding item is matched n or more " "times
{,n} - The preceding item is matched at most n " "times
{n,m} - The preceding item is matched at least " "n, but at most m times.

Furthermore, backreferences to " "bracketed subexpressions are available via the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "Zde zadejte regulární výraz, který chcete hledat.
Podporované meta znaky:" "
. - libovolný znak
^ - začátek řádku
$ - " "konec řádku
\\< - začátek slova
\\> - konec " "slova

Toto jsou existující operátory opakování:
? - " "předchozí položka se vyskytuje nejvýše jednou
* - předchozí " "položka se nevyskytuje nebo se vyskytuje vícekrát
+ - předchozí " "položka se vyskytuje jednou nebo vícekrát
{n} - předchozí " "položka se vyskytuje právě n krát
{n,} - předchozí " "položka se vyskytuje n krát nebo víckrát
{,n} - " "předchozí položka se vyskytuje nejvýše n krát
{n,m} - předchozí položka se vyskytuje nejméně n krát, ale nejvýše " "m krát.

Dále jsou k dispozici zpětné odkazy do ozávorkovaných " "výrazů pomocí zápisu \\#.

Více informací viz manuálová " "stránka příkazu grep(1)." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Vložte vzor jména souboru k nalezení souborů.\n" "Můžete zadat více vzorů oddělené čárkami." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Můžete vybrat šablonu pro vzor z rozbalovacího seznamu\n" "a pak ji zde upravit. Řetězec %s v šabloně je nahrazen\n" "vzorem ze zadávacího pole. Výsledný výraz je regulární výraz,\n" "který bude vyhledáván." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Zadejte adresář, který obsahuje hledané soubory." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Zaškrtněte toto tlačítko pro prohledávání všech podsložek." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "Pokud je povoleno, bude hledání rozlišovat velikost písmen." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be " "escaped using a backslash character to prevent grep from interpreting them " "as part of the expression." msgstr "" "

Pokud je toto povoleno, bude váš vzor beze změny předán příkazu " "grep(1). Jinak budou všechny znaky, které nejsou písmeny, nahrazeny " "kombinací zpětného lomítka a znaku, aby je grep nepovažoval za součást " "výrazu." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Zde jsou zobrazeny výsledky běhu příkazu 'grep'. Vyberte kombinaci\n" "jméno souboru/číslo řádky, stiskněte klávesu Enter nebo dvojklikněte\n" "na položku k zobrazení odpovídající řádky v editoru." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "V položce 'Složka' musíte zadat existující lokální složku." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Neplatná složka" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Chyba:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Chyba při vyhledávání" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Odeslat soubory" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "Zobrazit všec&hny dokumenty >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "Od&eslat poštou..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document.

To select " "more documents to send, press Show All Documents >>." msgstr "" "

Stiskněte na Odeslat poštou... k odeslání současného " "dokumentu elektronickou poštou.

Chcete-li odeslat více dokumentů stiskněte " "na Zobrazit všechny dokumenty >>." #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "S&krýt seznam dokumentů..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Stiskněte na Odeslat poštou... k odeslání vybraných " "dokumentů" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Spustit Kate s daným sezením" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Použít již běžící instanci Kate (pokud možno)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Force single document mode if the MDI setting is enabled." msgstr "" #: app/katemain.cpp:47 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Pouze se pokusit znovupoužít instanci Kate s tímto PID" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Nastavit kódování otevíraného souboru" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Přejít na tuto řádku" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Přejít na tento sloupec" #: app/katemain.cpp:55 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Číst obsah ze std. vstupu" #: app/katemain.cpp:56 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Dokument k otevření" #: app/katemain.cpp:67 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:68 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - rozšířený textový editor TDE" #: app/katemain.cpp:69 app/kwritemain.cpp:556 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 autoři Kate" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "Maintainer" msgstr "Správce" #: app/katemain.cpp:72 app/katemain.cpp:73 app/katemain.cpp:74 #: app/katemain.cpp:79 app/kwritemain.cpp:559 app/kwritemain.cpp:560 #: app/kwritemain.cpp:561 app/kwritemain.cpp:566 msgid "Core Developer" msgstr "Přední vývojář" #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:562 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Skvělý systém vyrovnávací paměti" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "The Editing Commands" msgstr "Příkazy pro úpravu" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "Testing, ..." msgstr "Testování, ..." #: app/katemain.cpp:78 app/kwritemain.cpp:565 msgid "Former Core Developer" msgstr "Bývalý přední vývojář" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor KWrite" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Převod KWrite do KParts" #: app/katemain.cpp:84 app/kwritemain.cpp:571 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historie operací zpět, integrace KSpell" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:572 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Podpora zvýrazňování XML syntaxe" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Patches and more" msgstr "Záplaty a ostatní" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Vývojář, zvýrazňování syntaxe" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Zvýrazňování pro spec soubory RPM, Perl, Diff a ostatní" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Zvýraznění VHDL" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Zvýraznění SQL" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Zvýraznění pro Ferite" #: app/katemain.cpp:93 app/kwritemain.cpp:579 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Zvýraznění pro ILERPG" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Zvýraznění pro LaTeX" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Zvýrazňování pro Makefile a Python" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Zvýraznění pro Python" #: app/katemain.cpp:98 app/kwritemain.cpp:584 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Zvýraznění pro Scheme" #: app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Klíčové slovo PHP/seznam datových typů" #: app/katemain.cpp:100 app/kwritemain.cpp:586 msgid "Very nice help" msgstr "Velmi pěkná nápověda" #: app/katemain.cpp:101 app/kwritemain.cpp:587 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Všichni ostatní, kteří přispěli a zapomněl jsem je se o nich zmínit" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Soubory" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Vytvořit nový dokument" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Otevřít existující dokument k úpravám" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Zde je seznam soubor, které jste nedávno otevřeli; můžete je nyní snadno " "otevřít znovu." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "U&ložit vše" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Uložit všechny otevřené a změněné soubory na disk." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Zavřít aktuální dokument." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Zavřít vš&e" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Zavřít všechny otevřené dokumenty." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Odeslat jeden nebo více otevřených dokumentů jako přílohu emailu." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít toto okno" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Vytvořit nový pohled Kate (nové okno se stejným seznamem dokumentů)." #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Spustit pomocné externí aplikace" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "Otevřít &pomocí" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Otevřít současný dokument pomocí jiné aplikace registrované pro tento typ " "souboru nebo aplikace dle vlastní volby." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Nastavte si klávesové zkratky aplikace." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Určete, které položky se objeví v nástrojových lištách." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Nastaví různé vlastnosti této aplikace a editační komponenty." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Předat do konzole" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Toto zobrazí užitečné tipy pro používání aplikace Kate." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Příručka k modulům" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Toto zobrazí nápovědu k dostupným modulům." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nová" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Uložit j&ako..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Spravovat..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Rychle otevřít..." #: app/katemainwindow.cpp:488 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:610 msgid "&Other..." msgstr "&Jiné..." #: app/katemainwindow.cpp:620 msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Aplikace '%1' nenalezena!" #: app/katemainwindow.cpp:637 msgid "Application Not Found!" msgstr "Aplikace nenalezena!" #: app/katemainwindow.cpp:665 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an " "email message.

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

Aktuální dokument nebyl uložen a nemůže být přiložen k poštovní zprávě. " "

Přejete si ji uložit a pokračovat?" #: app/katemainwindow.cpp:668 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Nelze odeslat neuložený soubor" #: app/katemainwindow.cpp:676 app/katemainwindow.cpp:697 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "Nebylo možné uložit tento soubor. Prosím zkontrolujte, zda máte práva k " "zápisu." #: app/katemainwindow.cpp:687 msgid "" "

The current file:
%1
has been modified. " "Modifications will not be available in the attachment.

Do you want to save " "it before sending it?" msgstr "" "

Aktuální soubor:
%1
byl změněn. Změny nebudou " "dostupné v příloze.

Přejete si je uložit před odesláním?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Uložit před odesláním?" #: app/katemainwindow.cpp:690 msgid "Do Not Save" msgstr "Neukládat" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "Nástrojo&vé pohledy" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Zobrazit &postranní lišty" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Skrýt postranní &lišty" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Zobrazit '%1'" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Skrýt '%1'" #: app/katemdi.cpp:465 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Učinit dočasným" #: app/katemdi.cpp:467 msgid "Make Persistent" msgstr "Učinit trvalým" #: app/katemdi.cpp:469 msgid "Move To" msgstr "Přesunout do" #: app/katemdi.cpp:472 msgid "Left Sidebar" msgstr "Levá postranní lišta" #: app/katemdi.cpp:475 msgid "Right Sidebar" msgstr "Pravá postranní lišta" #: app/katemdi.cpp:478 msgid "Top Sidebar" msgstr "Horní postranní lišta" #: app/katemdi.cpp:481 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Spodní postranní lišta" #: app/katemdi.cpp:779 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Chystáte se skrýt postranní lišty, Jsou-li postranní lišty skryty, není " "možné myší přímo zobrazovat nástrojové pohledy. Pokud potřebujete nástrojový " "pohled, musíte z nabídky zvolit Okno > Nástrojové pohledy > " "Zobrazovat postranní lišty . Možnost zobrazovat/skrývat postranní lišty " "pomocí klávesových zkratek není dotčena." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Dokument změněn na disku" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Odstraní příznak změněno ze zvolených souborů a, pokud nejsou další " "neošetřené dokumenty, zavře dialog." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the " "dialog if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Přepíše zvolené soubory, zahodí změny na disku a, pokud nejsou další " "neošetřené dokumenty, zavře dialog." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are " "no more unhandled documents." msgstr "" "Načte zvolené dokumenty znovu z disku a, pokud nejsou další neošetřené " "dokumenty, zavře dialog." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk.

Select one or more at " "the time and press an action button until the list is empty." msgstr "" "Dokumenty vypsané níže byly změněny na disku.

Zvolte jednu či více " "položek ze seznamu a stiskněte tlačítko pro akci, dokud nebude seznam " "prázdný." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Stav na disku" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Vytvořeno" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Smazáno" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "Zobrazit roz&díl" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file " "for the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Zjistí rozdíl mezi obsahem editoru a souborem na disku a zobrazí jej pomocí " "výchozí aplikace. Vyžaduje diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Nelze uložit dokument\n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Spuštění příkazu 'diff' selhalo. Ujistěte se, že je nainstalován a v " "proměnné PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Chyba v rozdílu" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Uložit jako (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Uložit dokumenty" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "Uložit v&ybrané" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "Z&rušit zavírání" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Tyto dokumenty byly změněny. Přejete si je uložit před uzavřením?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Název" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Projekty" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "Vy&brat vše" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Data, která jste požadovali uložit, nelze zapsat. Prosím zvolte, jak chcete " "pokračovat." #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 #, fuzzy msgid "Default Session" msgstr "Výchozí relace" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Nepojmenovaná relace" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Relace (%1)" #: app/katesession.cpp:384 #, fuzzy msgid "Save Session?" msgstr "Uložit relaci?" #: app/katesession.cpp:391 #, fuzzy msgid "Save current session?" msgstr "&Uložit relaci" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Znovu se nedotazovat" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Není vybrána žádná relace k otevření." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Žádná vybraná relace" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Zadejte název aktuální relace" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Název relace:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "K uložení relace je třeba zadat název." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Chybějící název relace" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Zadat název pro aktuální relaci" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "K uložení relace je třeba nejprve zadat název." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Výběr relace" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Otevřít relaci" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Nová relace" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Název relace" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Otevřené dokumenty" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "Vždy použív&at tento výběr" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Správa relací" #: app/katesession.cpp:810 #, fuzzy msgid "&Rename..." msgstr "&Přejmenovat..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Zadat název nové relace" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zavřít současnou kartu" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktivovat následující kartu" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktivovat předchozí kartu" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Rozdělit ve&rtikálně" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Rozdělit právě aktivní pohled vertikálně na dva." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Rozdělit &horizontálně" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Rozdělit právě aktivní pohled horizontálně na dva." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Zavřít aktuální p&ohled" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Uzavřít právě aktivní rozdělený pohled." #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Další pohled" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Aktivovat následující dělený pohled." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Předchozí pohled" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Aktivovat předchozí dělený pohled." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Otevřít novou záložku" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Zavřít současnou záložku" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: app/kateviewspace.cpp:321 app/kateviewspace.cpp:360 msgid " INS " msgstr " INS " #: app/kateviewspace.cpp:326 app/kateviewspace.cpp:364 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: app/kateviewspace.cpp:352 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:356 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: app/kateviewspace.cpp:358 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: app/kateviewspace.cpp:364 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Komponenta textového editoru TDE nebyla nalezena;\n" "prosím zkontrolujte si svou instalaci TDE." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Toto použijte k uzavření současného dokumentu." #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Tento příkaz použijte k vytištění současného dokumentu." #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Tento příkaz použijte k vytvoření nového dokumentu." #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Tento příkaz použijte k otevření existujícího dokumentu k úpravám." #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Vytvořit další pohled na současný dokument" #: app/kwritemain.cpp:157 #, fuzzy msgid "Choose Editor Component..." msgstr "Vybrat komponentu editoru" #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "" "Potlačí nastavení platná pro celý systém pro výchozí editační komponentu." #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Uzavřít aktuální pohled na dokument" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Použijte tento příkaz k zobrazení nebo skrytí stavového řádku" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Zobrazovat &cestu" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Skrýt cestu" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Zobrazovat úplnou cestu k dokumentu v záhlaví okna" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " "for the current user." msgstr "" "Zadaný soubor nelze přečíst; zkontrolujte, zda existuje a je čitelný pro " "uživatele." #: app/kwritemain.cpp:553 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:555 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Jednoduchý textový editor" #: app/kwritemain.cpp:700 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Vybrat komponentu editoru" #: data/kateui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Dokument" #: data/kateui.rc:62 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "Rel&ace" #: data/kateui.rc:85 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "O&kno" #: data/tips:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kate je dodáván s řadou pěkných zásuvných modulů, které\n" "poskytují různé rozšiřující funkce.

\n" "

Zásuvné moduly můžete zapnout/vypnout tak, aby vyhovovali vašim potřebám, " "v konfiguračním dialogu,\n" "který je možné spustit v Nastavení ->Nastavit.

\n" #: data/tips:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Můžete prohodit znaky po stranách kurzoru pouhým stiskem klávesy\n" "Ctrl+T

\n" #: data/tips:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Můžete vyexportovat aktuální soubor v HTML formátu včetně zvýrazňování " "syntaxe.

\n" "

Stačí zvolit v nabídceSoubor -> Exportovat -> HTML...

\n" #: data/tips:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Můžete rozdělit editor Kate tolikrát kolikrát si budete přát\n" "a v každém směru. Každý rámec má vlastní stavový řádek\n" "a může zobrazovat jakýkoli otevřený dokument.

\n" "

Stačí jen vybrat v nabídce
Pohled -> Rozdělit " "[ Horizontálně | Vertikálně ]

\n" #: data/tips:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Můžete přesunout nástrojové pohledy (Seznam souborů a Výběr " "souborů)\n" "na kteroukoli stranu v Kate kam chcete, nebo je narovnat na sebe nebo " "dokonce je odtrhnout od hlavního okna.

\n" #: data/tips:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" "\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kate obsahuje vestavěný emulátor terminálu, stačí kliknout\n" "na \"Terminál\" a tím ho podle potřeby jej zobrazit nebo " "skrýt.

\n" #: data/tips:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate může zvýraznit aktuální řádku pomocí\n" "
různých \n" "barev pozadí.|

\n" "

Můžete vybrat barvu v záložce Barvy dialogu nastavení.\n" "

\n" #: data/tips:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from " "within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Můžete otevřít aktuálně upravovaný soubor v jakékoli jiné aplikace přímo\n" "z editoru Kate.

\n" "

Vyberte v nabídce Soubor -> Otevřít pomocí k " "zobrazení seznamu programů, které jsou nastaveny\n" "pro daný typ dokumentu. Pomocí volby Ostatní... \n" "je též možné vybrat jakoukoli aplikaci vašeho systému.

\n" #: data/tips:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults page of " "the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Můžete nastavit editor tak, aby stále zobrazoval čísla řádků nebo \n" "záložky, je-li to nastaveno ve stránce Výchozí nastavení pohledu konfiguračního dialogu.

\n" #: data/tips:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions " "from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Můžete si stáhnout nové nebo aktualizované Definice syntaktického " "zvýrazňování\n" "ze záložky Zvýrazňování dialogu nastavení.

\n" "

Pouze klikněte na tlačítko Stáhnout... v záložce Režimy " "zvýraznění\n" "(Samozřejmě, že musíte být připojeni k síti...).

\n" #: data/tips:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately " "be displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Můžete přepínat (cyklovat) mezi všemi otevřenými dokumenty pomocí " "klávesAlt+Left \n" "nebo Alt+Right. Okamžitě se zobrazí následující/" "předcházející dokument v aktivním rámci.

\n" #: data/tips:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/" "g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " "current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Můžete provádět náhrady pomocí regulárních výrazů podobných jako v sedu " "pomocíPříkazové řádky.

\n" "

Stiskněte F7 a zadejtes/starytext/novytext/g, \n" "což nahradí "starytext" výrazem "novytext" na celé " "současné řádce.

\n" #: data/tips:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Můžete zopakovat své poslední hledání pomocí F3 nebo " "Shift+F3, pokud chcete hledat odzadu.

\n" #: data/tips:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool " "view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

Můžete filtrovat soubory zobrazené v nástrojovém pohledu Výběr " "souborů.

\n" "

Jednoduše zadejte filtr do položky filtru v dolní části. Např. zadejte: \n" "*.html *.php chcete-li vidět pouze HTML a PHP soubory\n" "v aktuální složce.

\n" "

Nástroj Výběru souborů si dokonce vaše filtry zapamatuje.

\n" #: data/tips:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " "other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Můžete mít v Kate dva nebo dokonce i více pohledů toho samého dokumentu. " "Změna v kterémkoli z nich se projeví ve všech pohledech.

\n" "

Takže pokud při hledání textu na druhém konci dokumentu neustále " "rolujete\n" "nahoru a dolů, stačí pouze stisknout Ctrl+Shift+T \n" "a horizontálně rozdělit pohled.

\n" #: data/tips:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Stiskněte F8 nebo Shift+F8 k přepnutí " "se do dalšího/předchozího rámce.

\n" #, fuzzy #~ msgid "Save Sessions" #~ msgstr "Uložit relaci?" #~ msgid "" #~ "

Do you want to save the existing sessions?

!!NOTE!!

All existing " #~ "sessions will be removed if you choose \"Delete\"" #~ msgstr "" #~ "

Chcete uložit existující sezení?

!! Poznámka !!

Všechna existující " #~ "sezení budou odstraněna když vyberete „Smazat“" #, fuzzy #~| msgid "&Show full path in title" #~ msgid "Show s&ession name in title" #~ msgstr "Ukázat v titulku celou ce&stu" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If this option is checked, the full document path will be shown in the " #~| "window caption." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the session name will be shown in the window " #~ "caption." #~ msgstr "" #~ "Pokud je povoleno, bude v titulku okna zobrazena celá cesta k dokumentu." #, fuzzy #~ msgid "Hide errors" #~ msgstr "Skrýt postranní &lišty" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Enter the expression you want to search for here.

If 'regular " #~ "expression' is unchecked, all characters that are not letters in your " #~ "expression will be escaped with a backslash character.

Possible meta " #~ "characters are:
. - Matches any character
^ - Matches " #~ "the beginning of a line
$ - Matches the end of a line
" #~ "\\< - Matches the beginning of a word
\\> - Matches " #~ "the end of a word

The following repetition operators exist:
? " #~ "- The preceding item is matched at most once
* - The preceding " #~ "item is matched zero or more times
+ - The preceding item is " #~ "matched one or more times
{n} - The preceding item is " #~ "matched exactly n times
{n,} - The preceding item " #~ "is matched n or more times
{,n} - The preceding " #~ "item is matched at most n times
{n,m} - " #~ "The preceding item is matched at least n, but at most m " #~ "times.

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are " #~ "available via the notation \\#.

See the grep(1) " #~ "documentation for the full documentation." #~ msgstr "" #~ "Zde zadejte regulární výraz, který chcete hledat.
Podporované meta " #~ "znaky:
. - libovolný znak
^ - začátek řádku
$ - konec řádku
\\< - začátek slova
\\> - " #~ "konec slova

Toto jsou existující operátory opakování:
? " #~ "- předchozí položka se vyskytuje nejvýše jednou
* - předchozí " #~ "položka se nevyskytuje nebo se vyskytuje vícekrát
+ - předchozí " #~ "položka se vyskytuje jednou nebo vícekrát
{n} - " #~ "předchozí položka se vyskytuje právě n krát
{n,} " #~ "- předchozí položka se vyskytuje n krát nebo víckrát
{,n} - předchozí položka se vyskytuje nejvýše n " #~ "krát
{n,m} - předchozí položka se vyskytuje " #~ "nejméně n krát, ale nejvýše m krát.

Dále jsou k dispozici " #~ "zpětné odkazy do ozávorkovaných výrazů pomocí zápisu \\#." #~ "

Více informací viz manuálová stránka příkazu grep(1)." #, fuzzy #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nový..." #, fuzzy #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Přejmenovat..." #~ msgid "Re&load" #~ msgstr "&Obnovit" #, fuzzy #~ msgid "Acti&vate" #~ msgstr "Aktivovat následující kartu" #, fuzzy #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Přesunout do" #, fuzzy #~ msgid "Move Do&wn" #~ msgstr "Přesunout do" #, fuzzy #~ msgid "Sele&ct session" #~ msgstr "&Uložit relaci" #, fuzzy #~ msgid "Session Name Chooser" #~ msgstr "Výběr relace" #, fuzzy #~ msgid "Switch to the new session" #~ msgstr "&Spustit novou relaci" #, fuzzy #~ msgid "New" #~ msgstr "Nová karta" #~ msgid "Create a new session and switch to it." #~ msgstr "Vytvořit nové sezení a přepnout do něj." #, fuzzy #~ msgid "Save the selected session." #~ msgstr "Uložit aktuální relaci?" #, fuzzy #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Uložit j&ako..." #~ msgid "" #~ "Save an unsaved session with a new name or clone an already saved session " #~ "into a new session." #~ msgstr "" #~ "Uložit neuložené sezení s novým jménem nebo klonovat již uložené sezení " #~ "do nového sezení." #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "&Přejmenovat..." #~ msgid "Rename the selected session." #~ msgstr "Přejmenovat vybrané sezení." #~ msgid "Delete the selected session." #~ msgstr "Smazat vybrané sezení." #~ msgid "Reload the last saved state of the selected session." #~ msgstr "Obnovit poslední uložený stav vybraného sezení." #, fuzzy #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivovat následující kartu" #~ msgid "Activate the selected session." #~ msgstr "Aktivovat vybrané sezení." #~ msgid "Toggle read only" #~ msgstr "Přepnout pouze pro čtení" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Přesunout do" #~ msgid "Move up the selected session." #~ msgstr "Posunout vybrané sezení nahoru." #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Přesunout do" #~ msgid "Move down the selected session." #~ msgstr "Posunout vybrané sezení dolů." #~ msgid "Do you really want to delete the session \"%1\"?" #~ msgstr "Opravdu chcete smazat sezení „%1“?" #, fuzzy #~ msgid "Delete session" #~ msgstr "Výchozí relace" #, fuzzy #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Uložit relaci?" #~ msgid "" #~ "

Do you want to save the current session?

!!NOTE!!

The session will " #~ "be removed if you choose \"Delete\"" #~ msgstr "" #~ "

Chcete uložit současné sezení?

!! Poznámka !!

Sezení bude " #~ "odstraněno když vyberete „Smazat“" #, fuzzy #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložit j&ako..." #, fuzzy #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "O&kno" #, fuzzy #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Uložit:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Smazáno" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "&Uložit:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Smazáno" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Název" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Soubory:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Upravit..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Nástrojo&vé pohledy" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Nástrojová lišta" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Spouští se" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Nástrojová lišta" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Vybrat editor..."