# translation of kcminfo.po to
# translation of kcminfo.po to Czech
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminfo\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-19 18:38+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kcminfo/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Miroslav Flídr, Klára Cihlářová, Slávek Banko"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, flidr@kky.zcu.cz, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"

#: info.cpp:144
#, c-format
msgid "Screen # %1"
msgstr "Obrazovka č. %1"

#: info.cpp:145
msgid "(Default Screen)"
msgstr "(výchozí obrazovka)"

#: info.cpp:149
msgid "Dimensions"
msgstr "Rozměry"

#: info.cpp:150
msgid "%1 x %2 Pixel (%3 x %4 mm)"
msgstr "%1 × %2 pixelů (%3 × %4 mm)"

#: info.cpp:156
msgid "Resolution"
msgstr "Rozlišení"

#: info.cpp:157
msgid "%1 x %2 dpi"
msgstr "%1 × %2 dpi"

#: info.cpp:173
msgid "Depths (%1)"
msgstr "Hloubky (%1)"

#: info.cpp:177
msgid "Root Window ID"
msgstr "ID kořenového okna"

#: info.cpp:179
msgid "Depth of Root Window"
msgstr "Hloubka kořenového okna"

#: info.cpp:181
msgid "%1 plane"
msgstr "%1 rovina"

#: info.cpp:182
msgid "%1 planes"
msgstr "%1 rovin"

#: info.cpp:183
msgid "Number of Colormaps"
msgstr "Počet map barev"

#: info.cpp:184
msgid "minimum %1, maximum %2"
msgstr "minimum %1, maximum %2"

#: info.cpp:186
msgid "Default Colormap"
msgstr "Výchozí mapa barev"

#: info.cpp:188
msgid "Default Number of Colormap Cells"
msgstr "Výchozí počet buněk mapy barev"

#: info.cpp:190
msgid "Preallocated Pixels"
msgstr "Předem přidělených pixelů"

#: info.cpp:191
msgid "Black %1, White %2"
msgstr "černá %1, bílá %2"

#: info.cpp:198
msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
msgstr "ukládat skrytě: %1, ukládat pod: %2"

#: info.cpp:200
msgid "When mapped"
msgstr "Je-li mapováno"

#: info.cpp:205
msgid "Largest Cursor"
msgstr "Největší kurzor"

#: info.cpp:207
msgid "unlimited"
msgstr "neomezené"

#: info.cpp:209
msgid "Current Input Event Mask"
msgstr "Současná maska vstupních událostí"

#: info.cpp:216
#, c-format
msgid "Event = %1"
msgstr "Událost = %1"

#: info.cpp:225
msgid "LSBFirst"
msgstr "nejdříve LSB"

#: info.cpp:226
msgid "MSBFirst"
msgstr "nejdříve MSB"

#: info.cpp:227
#, c-format
msgid "Unknown Order %1"
msgstr "neznámé pořadí %1"

#: info.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Bit\n"
"%n Bits"
msgstr ""
"1 bit\n"
"%n bity\n"
"%n bitů"

#: info.cpp:239
msgid "1 Byte"
msgstr "1 bajt"

#: info.cpp:241
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bajtů"

#: info.cpp:263 info_aix.cpp:299 info_hpux.cpp:372 info_hpux.cpp:662
#: info_linux.cpp:136 info_linux.cpp:562 info_netbsd.cpp:74 info_openbsd.cpp:69
#: info_solaris.cpp:686 opengl.cpp:635
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"

#: info.cpp:266
msgid "Server Information"
msgstr "Informace o serveru"

#: info.cpp:272 opengl.cpp:637
msgid "Name of the Display"
msgstr "Pojmenování displeje"

#: info.cpp:275
msgid "Vendor String"
msgstr "Poskytovatel"

#: info.cpp:276
msgid "Vendor Release Number"
msgstr "Číslo verze poskytovatele"

#: info.cpp:279
msgid "Version Number"
msgstr "Číslo verze"

#: info.cpp:283
msgid "Available Screens"
msgstr "Dostupné obrazovky"

#: info.cpp:291
msgid "Supported Extensions"
msgstr "Podporovaná rozšíření"

#: info.cpp:302
msgid "Supported Pixmap Formats"
msgstr "Podporované formáty pixmap"

#: info.cpp:307
#, c-format
msgid "Pixmap Format #%1"
msgstr "Formát pixmapy č. %1"

#: info.cpp:308
msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
msgstr "%1 BPP, hloubka: %2, odstup scanline: %3"

#: info.cpp:318
msgid "Maximum Request Size"
msgstr "Maximální velikost požadavku"

#: info.cpp:320
msgid "Motion Buffer Size"
msgstr "Velikost bufferu pohybu"

#: info.cpp:323
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmapa"

#: info.cpp:325
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"

#: info.cpp:327
msgid "Order"
msgstr "Řazení"

#: info.cpp:329
msgid "Padding"
msgstr "Odstup"

#: info.cpp:332
msgid "Image Byte Order"
msgstr "Pořadí bytů v obrázku"

#: info.cpp:358
#, c-format
msgid "No information available about %1."
msgstr "Není dostupná informace o %1."

#: info.cpp:392
msgid ""
"<h1>System Information</h1> All the information modules return information "
"about a certain aspect of your computer hardware or your operating system. "
"Not all modules are available on all hardware architectures and/or operating "
"systems."
msgstr ""
"<h1>Informace o systému</h1>Všechny informační moduly vracejí informace o "
"vašem počítači nebo operačním systému. Ne všechny tyto moduly budou však "
"dostupné pro všechny hardwarové architektury a/nebo operační systémy."

#: info.cpp:406 memory.cpp:95
msgid "kcminfo"
msgstr "kcminfo"

#: info.cpp:407
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
msgstr "Informační modul ovládacího centra TDE"

#: info.cpp:409 memory.cpp:98
msgid "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"
msgstr "(c) 1998 - 2002 Helge Deller"

#: info.cpp:425
msgid "This list displays system information on the selected category."
msgstr "Tento seznam zobrazuje systémové informace o vybrané kategorii."

#: info_aix.cpp:72
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: info_aix.cpp:73
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: info_aix.cpp:74
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: info_aix.cpp:75
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: info_aix.cpp:445 info_hpux.cpp:441 info_hpux.cpp:567 info_linux.cpp:350
#: info_linux.cpp:458 info_netbsd.cpp:272
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: info_aix.cpp:450 info_fbsd.cpp:289 info_hpux.cpp:572 info_linux.cpp:488
#: info_netbsd.cpp:180 info_netbsd.cpp:281 info_openbsd.cpp:197
#: info_openbsd.cpp:280 info_solaris.cpp:183 opengl.cpp:483
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"

#: info_aix.cpp:451 info_fbsd.cpp:290 info_hpux.cpp:573 info_linux.cpp:489
#: info_netbsd.cpp:282 info_openbsd.cpp:281 info_solaris.cpp:184
msgid "Mount Point"
msgstr "Přípojné místo"

#: info_aix.cpp:452 info_fbsd.cpp:291 info_hpux.cpp:574 info_linux.cpp:490
#: info_netbsd.cpp:283 info_openbsd.cpp:282 info_solaris.cpp:185
msgid "FS Type"
msgstr "Souborový systém"

#: info_aix.cpp:453 info_hpux.cpp:575 info_linux.cpp:491 info_netbsd.cpp:284
#: info_solaris.cpp:186
msgid "Total Size"
msgstr "Celková velikost"

#: info_aix.cpp:454 info_hpux.cpp:576 info_linux.cpp:492 info_netbsd.cpp:285
#: info_solaris.cpp:189
msgid "Free Size"
msgstr "Volné místo"

#: info_aix.cpp:472 info_aix.cpp:479 info_hpux.cpp:594 info_hpux.cpp:601
msgid "n/a"
msgstr "neuvedeno"

#: info_fbsd.cpp:102
msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
msgstr "CPU %1: %2, %3 MHz"

#: info_fbsd.cpp:104
msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
msgstr "CPU %1: %2, neznámá rychlost"

#: info_fbsd.cpp:169
msgid ""
"Your sound system could not be queried.  /dev/sndstat does not exist or is "
"not readable."
msgstr ""
"Váš zvukový systém je nedostupný. Zařízení /dev/sndstat neexistuje a nebo "
"není možné jej číst."

#: info_fbsd.cpp:194
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
msgstr "SCSI subsystém je nedostupný: nelze najít /sbin/camcontrol"

#: info_fbsd.cpp:197
msgid ""
"SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be executed"
msgstr "SCSI subsystém je nedostupný: nelze spustit /sbin/camcontrol"

#: info_fbsd.cpp:242
msgid ""
"Could not find any programs with which to query your system's PCI information"
msgstr ""
"Nelze najít žádné programy, pomocí kterých se lze dotázat na informace o PCI"

#: info_fbsd.cpp:258
msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
msgstr "PCI subsystém je nedostupný: nelze spustit %1"

#: info_fbsd.cpp:270
msgid "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
msgstr ""
"PCI subsystém je nedostupný. Budete asi potřebovat oprávnění uživatele root."

#: info_fbsd.cpp:285
msgid "Could not check filesystem info: "
msgstr "Nelze zjistit informace o souborovém systému: "

#: info_fbsd.cpp:292 info_linux.cpp:493 info_openbsd.cpp:283
#: info_solaris.cpp:193
msgid "Mount Options"
msgstr "Vlastnosti připojení"

#: info_hpux.cpp:331
msgid "PA-RISC Processor"
msgstr "Procesor PA-RISC"

#: info_hpux.cpp:333
msgid "PA-RISC Revision"
msgstr "Revize PA-RISC"

#: info_hpux.cpp:366
msgid "Could not get Information."
msgstr "Není možné získat informace."

#: info_hpux.cpp:376
msgid "Machine"
msgstr "Stroj"

#: info_hpux.cpp:383
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: info_hpux.cpp:390
msgid "Machine Identification Number"
msgstr "Identifikační číslo stroje"

#: info_hpux.cpp:391 info_solaris.cpp:618
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"

#: info_hpux.cpp:396
msgid "Number of Active Processors"
msgstr "Počet aktivních procesorů"

#: info_hpux.cpp:400
msgid "CPU Clock"
msgstr "Frekvence CPU"

#: info_hpux.cpp:401 info_solaris.cpp:80
msgid "MHz"
msgstr "MHz"

#: info_hpux.cpp:420
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámý)"

#: info_hpux.cpp:423
msgid "CPU Architecture"
msgstr "Architektura CPU"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "enabled"
msgstr "zpřístupněný"

#: info_hpux.cpp:432
msgid "disabled"
msgstr "zablokovaný"

#: info_hpux.cpp:435
msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
msgstr "Numerický koprocesor (FPU)"

#: info_hpux.cpp:442
msgid "Total Physical Memory"
msgstr "Celková fyzická paměť"

#: info_hpux.cpp:444
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtů"

#: info_hpux.cpp:445
msgid "Size of One Page"
msgstr "Velikost jedné stránky"

#: info_hpux.cpp:625
msgid ""
"Audio-Support (Alib) was disabled during configuration and compile-time."
msgstr "Podpora audia (Alib) byla vypnuta během konfigurace při kompilaci."

#: info_hpux.cpp:657
msgid "Unable to open Audio-Server (Alib)."
msgstr "Není možné otevřít audio server (Alib)."

#: info_hpux.cpp:664
msgid "Audio Name"
msgstr "Jméno audia"

#: info_hpux.cpp:665 opengl.cpp:482 opengl.cpp:492
msgid "Vendor"
msgstr "Poskytovatel"

#: info_hpux.cpp:666
msgid "Alib Version"
msgstr "Verze Alibu"

#: info_hpux.cpp:670
msgid "Protocol Revision"
msgstr "Revize protokolu"

#: info_hpux.cpp:674
msgid "Vendor Number"
msgstr "Číslo poskytovatele"

#: info_hpux.cpp:677
msgid "Release"
msgstr "Verze"

#: info_hpux.cpp:680
msgid "Byte Order"
msgstr "Pořadí bajtů"

#: info_hpux.cpp:681
msgid "ALSBFirst (LSB)"
msgstr "nejdříve méně významné bajty (LSB)"

#: info_hpux.cpp:682
msgid "AMSBFirst (MSB)"
msgstr "nejdříve více významné bajty (MSB)"

#: info_hpux.cpp:683
msgid "Invalid Byteorder."
msgstr "Neplatné řazení bajtů."

#: info_hpux.cpp:685
msgid "Bit Order"
msgstr "Řazení bitů"

#: info_hpux.cpp:687
msgid "ALeastSignificant (LSB)"
msgstr "méně významné bity (LSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "AMostSignificant (MSB)"
msgstr "více významné bity (MSB)"

#: info_hpux.cpp:689
msgid "Invalid Bitorder."
msgstr "Neplatné řazení bitů."

#: info_hpux.cpp:691
msgid "Data Formats"
msgstr "Datové formáty"

#: info_hpux.cpp:698
msgid "Sampling Rates"
msgstr "Vzorkovací frekvence"

#: info_hpux.cpp:704
msgid "Input Sources"
msgstr "Zdroje vstupu"

#: info_hpux.cpp:706
msgid "Mono-Microphone"
msgstr "Mono mikrofon"

#: info_hpux.cpp:708
msgid "Mono-Auxiliary"
msgstr "Mono pomocný kanál"

#: info_hpux.cpp:710
msgid "Left-Microphone"
msgstr "Levý mikrofon"

#: info_hpux.cpp:712
msgid "Right-Microphone"
msgstr "Pravý mikrofon"

#: info_hpux.cpp:714
msgid "Left-Auxiliary"
msgstr "Levý pomocný kanál"

#: info_hpux.cpp:716
msgid "Right-Auxiliary"
msgstr "Pravý pomocný kanál"

#: info_hpux.cpp:719
msgid "Input Channels"
msgstr "Vstupní kanály"

#: info_hpux.cpp:721 info_hpux.cpp:745
msgid "Mono-Channel"
msgstr "Mono kanál"

#: info_hpux.cpp:723 info_hpux.cpp:747
msgid "Left-Channel"
msgstr "Levý kanál"

#: info_hpux.cpp:725 info_hpux.cpp:749
msgid "Right-Channel"
msgstr "Pravý kanál"

#: info_hpux.cpp:728
msgid "Output Destinations"
msgstr "Výstupní zařízení"

#: info_hpux.cpp:730
msgid "Mono-InternalSpeaker"
msgstr "Mono – interní reproduktor"

#: info_hpux.cpp:732
msgid "Mono-Jack"
msgstr "Mono jack"

#: info_hpux.cpp:734
msgid "Left-InternalSpeaker"
msgstr "Levý – vnitřní reproduktor"

#: info_hpux.cpp:736
msgid "Right-InternalSpeaker"
msgstr "Pravý – vnitřní reproduktor"

#: info_hpux.cpp:738
msgid "Left-Jack"
msgstr "Levý jack"

#: info_hpux.cpp:740
msgid "Right-Jack"
msgstr "Pravý jack"

#: info_hpux.cpp:743
msgid "Output Channels"
msgstr "Výstupní kanály"

#: info_hpux.cpp:753
msgid "Gain"
msgstr "Zisk"

#: info_hpux.cpp:754
msgid "Input Gain Limits"
msgstr "Omezení vstupního zisku"

#: info_hpux.cpp:756
msgid "Output Gain Limits"
msgstr "Omezení výstupního zisku"

#: info_hpux.cpp:759
msgid "Monitor Gain Limits"
msgstr "Sledovat omezení zisku"

#: info_hpux.cpp:762
msgid "Gain Restricted"
msgstr "Zisk omezen"

#: info_hpux.cpp:767
msgid "Lock"
msgstr "Uzamknout"

#: info_hpux.cpp:769
msgid "Queue Length"
msgstr "Délka čekací smyčky"

#: info_hpux.cpp:771
msgid "Block Size"
msgstr "Velikost bloku"

#: info_hpux.cpp:773
msgid "Stream Port (decimal)"
msgstr "Stream port (decimální)"

#: info_hpux.cpp:775
msgid "Ev Buffer Size"
msgstr "Velikost Ev bufferu"

#: info_hpux.cpp:777
msgid "Ext Number"
msgstr "Číslo Ext"

#: info_linux.cpp:151 main.cpp:67
msgid "DMA-Channel"
msgstr "DMA-kanál"

#: info_linux.cpp:152 info_linux.cpp:195
msgid "Used By"
msgstr "Používán"

#: info_linux.cpp:194
msgid "I/O-Range"
msgstr "I/O rozsah"

#: info_linux.cpp:218 main.cpp:103
msgid "Devices"
msgstr "Zařízení"

#: info_linux.cpp:219
msgid "Major Number"
msgstr "Hlavní číslo"

#: info_linux.cpp:220
msgid "Minor Number"
msgstr "Vedlejší číslo"

#: info_linux.cpp:232
msgid "Character Devices"
msgstr "Znaková zařízení"

#: info_linux.cpp:236
msgid "Block Devices"
msgstr "Bloková zařízení"

#: info_linux.cpp:265
msgid "Miscellaneous Devices"
msgstr "Různá zařízení"

#: info_netbsd.cpp:179 info_openbsd.cpp:196
msgid "IRQ"
msgstr "IRQ"

#: info_netbsd.cpp:195 info_openbsd.cpp:210
msgid "No PCI devices found."
msgstr "Nebylo nalezeno žádné PCI zařízení."

#: info_netbsd.cpp:202 info_openbsd.cpp:217
msgid "No I/O port devices found."
msgstr "Nebyl nalezen žádný I/O port."

#: info_netbsd.cpp:211 info_openbsd.cpp:224
msgid "No audio devices found."
msgstr "Nebylo nalezeno žádné audio zařízení."

#: info_netbsd.cpp:248 info_openbsd.cpp:262
msgid "No SCSI devices found."
msgstr "Nebylo nalezeno žádné SCSI zařízení."

#: info_netbsd.cpp:286
msgid "Total Nodes"
msgstr "Celkem uzlů"

#: info_netbsd.cpp:287
msgid "Free Nodes"
msgstr "Volné uzly"

#: info_netbsd.cpp:288
msgid "Flags"
msgstr "Příznaky"

#: info_openbsd.cpp:275
msgid "Unable to run /sbin/mount."
msgstr "Nelze spustit příkaz /sbin/mount."

#: info_osx.cpp:84
msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
msgstr "Jádro je nakonfigurováno pro %1 CPU"

#: info_osx.cpp:86
msgid "CPU %1: %2"
msgstr "CPU %1: %2"

#: info_osx.cpp:140
#, c-format
msgid "Device Name: %1"
msgstr "Název zařízení: %1"

#: info_osx.cpp:148
#, c-format
msgid "Manufacturer: %1"
msgstr "Výrobce: %1"

#: info_solaris.cpp:77
msgid "Instance"
msgstr "Instance"

#: info_solaris.cpp:78
msgid "CPU Type"
msgstr "Typ procesoru"

#: info_solaris.cpp:79
msgid "FPU Type"
msgstr "Typ koprocesoru"

#: info_solaris.cpp:81
msgid "State"
msgstr "Stav"

#: info_solaris.cpp:192
msgid "Mount Time"
msgstr "Čas připojení"

#: info_solaris.cpp:460
msgid "Spectype:"
msgstr "Specifikační typ:"

#: info_solaris.cpp:462
msgid "character special"
msgstr "speciální znakový"

#: info_solaris.cpp:463
msgid "block special"
msgstr "speciální blokový"

#: info_solaris.cpp:465
msgid "Nodetype:"
msgstr "Typ uzlu:"

#: info_solaris.cpp:470
msgid "Major/Minor:"
msgstr "Hlavní/vedlejší:"

#: info_solaris.cpp:540
msgid "(no value)"
msgstr "(žádná hodnota)"

#: info_solaris.cpp:609
msgid "Driver Name:"
msgstr "Název ovladače:"

#: info_solaris.cpp:611
msgid "(driver not attached)"
msgstr "(ovladač nepřipojen)"

#: info_solaris.cpp:614
msgid "Binding Name:"
msgstr "Jméno vazby:"

#: info_solaris.cpp:628
msgid "Compatible Names:"
msgstr "Kompatibilní názvy:"

#: info_solaris.cpp:631
msgid "Physical Path:"
msgstr "Fyzická cesta:"

#: info_solaris.cpp:649
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: info_solaris.cpp:651
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"

#: info_solaris.cpp:660
msgid "Minor Nodes"
msgstr "Vedlejší uzly"

#: info_solaris.cpp:685
msgid "Device Information"
msgstr "Informace o zařízení"

#: main.cpp:40
msgid "Processor(s)"
msgstr "Procesor(y)"

#: main.cpp:49
msgid "Interrupt"
msgstr "Přerušení"

#: main.cpp:58
msgid "PCI"
msgstr "PCI"

#: main.cpp:76
msgid "I/O-Port"
msgstr "I/O port"

#: main.cpp:85
msgid "Soundcard"
msgstr "Zvuková karta"

#: main.cpp:94
msgid "SCSI"
msgstr "SCSI"

#: main.cpp:112
msgid "Partitions"
msgstr "Oddíly"

#: main.cpp:121
msgid "X-Server"
msgstr "X-Server"

#: main.cpp:135
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: main.cpp:145
msgid "CD-ROM Info"
msgstr "Informace o CD-ROM"

#: memory.cpp:83
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"

#: memory.cpp:85
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"

#: memory.cpp:87
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"

#: memory.cpp:96
msgid "TDE Panel Memory Information Control Module"
msgstr "Informační modul ovládacího centra TDE o paměti"

#: memory.cpp:114
msgid "Not available."
msgstr "Není dostupné."

#: memory.cpp:129
msgid "Total physical memory:"
msgstr "Celková fyzická paměť:"

#: memory.cpp:132
msgid "Free physical memory:"
msgstr "Volná fyzická paměť:"

#: memory.cpp:137
msgid "Shared memory:"
msgstr "Sdílená paměť:"

#: memory.cpp:140
msgid "Disk buffers:"
msgstr "Diskové vyrovnávací paměti:"

#: memory.cpp:144
msgid "Active memory:"
msgstr "Aktivní paměť:"

#: memory.cpp:147
msgid "Inactive memory:"
msgstr "Neaktivní paměť:"

#: memory.cpp:152
msgid "Disk cache:"
msgstr "Disková keš:"

#: memory.cpp:156
msgid "Total swap space:"
msgstr "Celkový odkládací prostor:"

#: memory.cpp:159
msgid "Free swap space:"
msgstr "Volný odkládací prostor:"

#: memory.cpp:198
msgid "Total Memory"
msgstr "Celková paměť"

#: memory.cpp:199
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>all available memory</b> "
"(the sum of physical memory and swap space) in your system."
msgstr ""
"Tento graf podává přehled o využití <b>veškeré dostupné paměti</b> ve vašem "
"systému (součet fyzické paměti a odkládacího prostoru)."

#: memory.cpp:204
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fyzická paměť"

#: memory.cpp:205
msgid ""
"This graph gives you an overview of the usage of <b>physical memory</b> in "
"your system.<p>Most operating systems (including Linux) will use as much of "
"the available physical memory as possible for a disk cache, to speed up the "
"reading and writing of files. <p>This means that if you are seeing a small "
"amount of <b>Free Physical Memory</b> and a large amount of <b>Disk Cache</"
"b>, your system is well configured."
msgstr ""
"Tento graf podává přehled o <b>využití fyzické paměti</b> ve vašem systému. "
"<p>Většina operačních systémů (včetně Linuxu) využije maximum dostupné "
"fyzické paměti jako diskovou keš ke zrychlení čtení a zápisu souborů. <p>To "
"znamená, že pokud máte málo <b>volné fyzické paměti</b> a hodně <b>diskové "
"keše</b>, je váš systém dobře nakonfigurován."

#: memory.cpp:216
msgid "Swap Space"
msgstr "Odkládací prostor"

#: memory.cpp:217
msgid ""
"Swap space is the <b>virtual memory</b> available to the system. <p>It will "
"be used when needed, and is provided through one or more swap partitions and/"
"or swap files."
msgstr ""
"Odkládací prostor je <b>virtuální paměť</b> dostupná systému. <p>Bude použit "
"na vyžádání a je poskytován pomocí jednoho nebo více odkládacích diskových "
"oddílu či souborů."

#: memory.cpp:270
msgid ""
"<h1>Memory Information</h1> This display shows you the current memory usage "
"of your system. The values are updated on a regular basis and give you an "
"overview of the physical and virtual used memory."
msgstr ""
"<h1>Informace o paměti</h1> Zde je zobrazeno současné využití paměti ve "
"vašem systému. Hodnoty jsou pravidelně aktualizovány a podávají přehled o "
"použité fyzické a virtuální paměti."

#: memory.cpp:349
msgid "%1 free"
msgstr "%1 volno"

#: memory.cpp:370
msgid "%1 bytes ="
msgstr "%1 bajtů ="

#: memory.cpp:401
msgid "Application Data"
msgstr "Aplikační data"

#: memory.cpp:403
msgid "Disk Buffers"
msgstr "Diskové vyrovnávací paměti"

#: memory.cpp:405
msgid "Disk Cache"
msgstr "Disková keš"

#: memory.cpp:407
msgid "Free Physical Memory"
msgstr "Volná fyzická paměť"

#: memory.cpp:418
msgid "Used Swap"
msgstr "Použitý odkládací prostor"

#: memory.cpp:420
msgid "Free Swap"
msgstr "Volný odkládací prostor"

#: memory.cpp:432
msgid "Used Memory (swap part)"
msgstr "Použitá paměť (odkládací)"

#: memory.cpp:434
msgid "Used Memory (physical part)"
msgstr "Použitá paměť (fyzická)"

#: memory.cpp:436
msgid "Free Memory (total)"
msgstr "Volná paměť (celkem)"

#: opengl.cpp:266
msgid "Max. number of light sources"
msgstr "Max. počet zdrojů světla"

#: opengl.cpp:267
msgid "Max. number of clipping planes"
msgstr "Max. počet ořezových rovin"

#: opengl.cpp:268
msgid "Max. pixel map table size"
msgstr "Max. velikost tabulky mapování pixelů"

#: opengl.cpp:269
msgid "Max. display list nesting level"
msgstr "Max. úroveň vnoření seznamu displejů"

#: opengl.cpp:270
msgid "Max. evaluator order"
msgstr "Max. pořadí vyhodnocování"

#: opengl.cpp:271
msgid "Max. recommended vertex count"
msgstr "Max. doporučeného počtu vrcholů"

#: opengl.cpp:272
msgid "Max. recommended index count"
msgstr "Max. doporučeného počtu indexů"

#: opengl.cpp:274
msgid "Occlusion query counter bits"
msgstr "Bity čítače dotazu absorbování"

#: opengl.cpp:277
msgid "Max. vertex blend matrices"
msgstr "Max. vrcholů směšovacích matic"

#: opengl.cpp:280
msgid "Max. vertex blend matrix palette size"
msgstr "Max. velikost palety vrcholu směšovací matice"

#: opengl.cpp:286
msgid "Max. texture size"
msgstr "Max. velikost textury"

#: opengl.cpp:287
msgid "Num. of texture units"
msgstr "Počet texturovacích jednotek"

#: opengl.cpp:288
msgid "Max. 3D texture size"
msgstr "Max. velikost 3D textury"

#: opengl.cpp:290
msgid "Max. cube map texture size"
msgstr "Max. velikost textury mapovací kostky"

#: opengl.cpp:293
msgid "Max. rectangular texture size"
msgstr "Max. velikost obdélníkové textury"

#: opengl.cpp:296
msgid "Max. texture LOD bias"
msgstr "Max. zkreslení úrovně detailů textury"

#: opengl.cpp:299
msgid "Max. anisotropy filtering level"
msgstr "Max. úroveň filtrování anizotropie"

#: opengl.cpp:302
msgid "Num. of compressed texture formats"
msgstr "Počet formátů komprimovaných textur"

#: opengl.cpp:401
msgid "Max. viewport dimensions"
msgstr "Max. rozměry výřezu"

#: opengl.cpp:402
msgid "Subpixel bits"
msgstr "Bitů subpixelu"

#: opengl.cpp:403
msgid "Aux. buffers"
msgstr "Pomocné vyrovnávací paměti"

#: opengl.cpp:409
msgid "Frame buffer properties"
msgstr "Vlastnosti framebufferu"

#: opengl.cpp:410
msgid "Texturing"
msgstr "Texturování"

#: opengl.cpp:411
msgid "Various limits"
msgstr "Různá omezení"

#: opengl.cpp:412
msgid "Points and lines"
msgstr "Body a čáry"

#: opengl.cpp:413
msgid "Stack depth limits"
msgstr "Limity hloubky zásobníku"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Direct Rendering"
msgstr "Přímé vykreslování"

#: opengl.cpp:476 opengl.cpp:477
msgid "Indirect Rendering"
msgstr "Nepřímé vykreslování"

#: opengl.cpp:480 opengl.cpp:487
msgid "3D Accelerator"
msgstr "3D akcelerátor"

#: opengl.cpp:484
msgid "Subvendor"
msgstr "Další poskytovatel"

#: opengl.cpp:485
msgid "Revision"
msgstr "Revize"

#: opengl.cpp:487 opengl.cpp:497
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"

#: opengl.cpp:488 opengl.cpp:489
msgid "Driver"
msgstr "Ovladač"

#: opengl.cpp:493
msgid "Renderer"
msgstr "Vykreslovač"

#: opengl.cpp:494
msgid "OpenGL version"
msgstr "Verze OpenGL"

#: opengl.cpp:498
msgid "Kernel module"
msgstr "Modul jádra"

#: opengl.cpp:501
msgid "OpenGL extensions"
msgstr "Rozšíření OpenGL"

#: opengl.cpp:504
msgid "Implementation specific"
msgstr "Specifické pro implementaci"

#: opengl.cpp:514
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: opengl.cpp:515
msgid "server GLX vendor"
msgstr "Dodavatel GLX serveru"

#: opengl.cpp:516
msgid "server GLX version"
msgstr "Verze GLX serveru"

#: opengl.cpp:517
msgid "server GLX extensions"
msgstr "Rozšíření GLX serveru"

#: opengl.cpp:520
msgid "client GLX vendor"
msgstr "Dodavatel GLX klienta"

#: opengl.cpp:521
msgid "client GLX version"
msgstr "Verze GLX klienta"

#: opengl.cpp:522
msgid "client GLX extensions"
msgstr "Rozšíření GLX klienta"

#: opengl.cpp:524
msgid "GLX extensions"
msgstr "Rozšíření GLX"

#: opengl.cpp:528
msgid "GLU"
msgstr "GLU"

#: opengl.cpp:529
msgid "GLU version"
msgstr "Verze GLU"

#: opengl.cpp:530
msgid "GLU extensions"
msgstr "Rozšíření GLU"

#: opengl.cpp:659
msgid "Could not initialize OpenGL"
msgstr "Nelze inicializovat OpenGL"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Vlastnosti připojení"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informace o serveru"

#~ msgid "Used Physical Memory"
#~ msgstr "Použitá fyzická paměť"