# translation of kcmkwm.po to Czech # # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 11:57+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Zaměření" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Činnos&ti titulkového pruhu" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Či&nnosti oken" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Přesun" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "Po&kročilé" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "Průhlednos&t" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul pro konfiguraci chování oken" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autoři KWin a KControl" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "<h1>Chování oken</h1> Zde je možné změnit způsob, jakým se budou chovat okna " "při přesouvání nebo změně velikosti, způsoby umísťování oken používané " "správcem oken KWin a způsoby zaktivování oken.<p> Prosím povšimněte si, že " "změny provedené v tomto modulu ovlivňují pouze chování správce oken KWin. " "Pokud používáte jiného správce oken, pak prosím nahlédněte do jeho " "dokumentace, kde byste měli nalézt způsob nastavení chování oken." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dvojklik &na titulek okna:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na titulek okna." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximalizovat (pouze vertikálně)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximalizovat (pouze horizontálně)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizovat" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Zarolovat" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Dát do pozadí" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Na všechny plochy" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar." msgstr "Chování při <em>dvojitém</em> kliknutí myší na záhlaví okna." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Událost kolečka nad titulkovým pruhem:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Chování kolečka myši" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Do popředí/na pozadí" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Zarolovat/vyrolovat" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximalizovat/obnovit" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Podržet nad/pod" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Přesunout na předchozí/další plochu" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Změnit průhlednost" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titulek a rám" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek okna nebo na " "rám okna." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Levé tlačítko:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši " "na titulek nebo rám." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Pravé tlačítko:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem " "myši na titulek nebo rám." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Prostřední tlačítko:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "V tomto řádku je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním " "tlačítkem myši na titulek nebo rám." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek " "okna nebo na rám aktivního okna." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Dát do popředí" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Nabídka s operacemi" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Přepnutí do pozadí/popředí" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</" "em> window." msgstr "" "Chování při kliknutí <em>levým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu " "<em>aktivního</em> okna." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Chování při kliknutí <em>pravým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu " "<em>aktivního</em> okna." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>active</em> window." msgstr "" "Chování při kliknutí <em>prostředním</em> tlačítkem myši do titulku nebo " "rámu <em>aktivního</em> okna." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Chování při kliknutí <em>levým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu " "<em>neaktivního</em> okna." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Chování při kliknutí <em>pravým</em> tlačítkem myši do titulku nebo rámu " "<em>neaktivního</em> okna." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "V tomto sloupci je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na titulek " "okna nebo na rám neaktivního okna." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivuj a dej do popředí" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivuj a dej do pozadí" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivuj" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an " "<em>inactive</em> window." msgstr "" "Chování při kliknutí <em>prostředním</em> tlačítkem myši do titulku nebo " "rámu <em>neaktivního</em> okna." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Tlačítko maximalizace" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při dvojitém kliknutí myší na tlačítko " "maximalizace." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button." msgstr "Chování při <em>levém</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button." msgstr "" "Chování při <em>prostředním</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button." msgstr "Chování při <em>pravém</em> kliknutí myší na maximalizační tlačítko." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Neaktivního vnitřní okno" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí myší na vnitřek neaktivního " "okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí levým tlačítkem myši na " "vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí pravým tlačítkem myši na " "vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování při kliknutí prostředním tlačítkem myši na " "vnitřek neaktivního okna (vnitřkem se myslí bez titulku a rámu)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivuj, dej do popředí a předej kliknutí" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivuj a předej kliknutí" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Vnitřní okno, titulek a rám" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí někam do okna " "při současném držení modifikačního tlačítka." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Modifikátor:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Zde je možné vybrat zda vám stisknutí klávesu Meta nebo Alt umožní provést " "následující činnosti." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modifikátor + levé tlačítko:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modifikátor + pravé tlačítko:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modifikátor + prostřední tlačítko:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při kliknutí prostředním " "tlačítkem myši v okně při současném držení tlačítka modifikátoru." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modifikátor + kolečko myši:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Zde je možné přizpůsobit chování prostředí TDE při rolování kolečka myši při " "současném držení modifikačního tlačítka." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:728 msgid "Move" msgstr "" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivovat, zdvihnout a dát do popředí" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Zaměření" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Metoda:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Kliknout k aktivaci" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Aktivace okna při kontaktu s myší" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Okno pod myší je aktivní" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Pouze okno pod myší je aktivní" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</" "em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus " "strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Metody aktivace okna je používáno k určení aktivního okna, tj. okna, ve " "kterém můžete pracovat. <ul> <li><em>Kliknout k aktivaci:</em> po kliknutí " "na okno se toto okno stane aktivním. Toto je chování známé z jiných " "operačních systémů.</li> <li><em>Aktivace okna při kontaktu s myší:</em> " "Okno je aktivováno aktivním přesunutím myši nad normální okno. Velmi " "praktické, používáte-li velmi často myš.</li> <li><em>Okno pod myší aktivní:" "</em> Okno, které je právě pod ukazatelem myši, se stane aktivním. Pokud " "není pod myší žádné okno, pak je aktivní okno, které bylo pod myší naposled. " "</li> <li><em>Pouze okno pod myší je aktivní:</em> - je ještě striktnější " "než předchozí varianta. Pouze okno, které je pod myší je aktivní. Pokud není " "ukazatel myši nad některým oknem, pak žádné okno není aktivní.</li></" "ul>Poznamenejme, že poslední dva jmenované způsoby zaktivnění okna nejsou " "příliš použitelné. Jsou nabízeny pouze pro staromilecké zapřísáhlé UNIXáky." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "Automaticky dávat do popř&edí" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "Prodlev&a:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " msec " #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Zpožděné zaměření" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "K&liknutí přesouvá aktivní okno do popředí" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Úroveň zabránění krádeže zaměření:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Žádná" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Nízká" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normální" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Vysoká" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extrémní" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows " "always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is " "enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the " "user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "</p>" msgstr "" "Tato volba udává, jak moc se bude KWin snažit zabránit \"ukradení\" zaměření " "neočekávanou aktivací nových oken. <ul> <li><em>Žádná: </em> Staré " "standardní chování - ochrana je vypnuta a nová okna se vždy aktivují.</" "li><li><em>Nízká:</em> Ochrana je zapnuta, pokud okno nemá podporu pro tento " "mechanismus a KWin se nemůže spolehlivě rozhodnout, okno bude aktivováno. " "Toto nastavení může dávat lepší či horší výsledky než normální úroveň, v " "závislosti na aplikaci.</li><li><em>Normální:</em> Ochrana je zapnuta; " "výchozí nastavení.</li><li><em>Vysoká:</em> Nová okna jsou aktivována, pouze " "pokud není právě žádné okno aktivní nebo pokud patří právě aktivní aplikaci. " "Není asi zcela vhodné, pokud ovšem nepoužíváte zaměření myší.</" "li><li><em>Extrémní:</em> Všechna okna musejí být explicitně aktivována " "uživatelem.</li></ul></p> <p>Okna, kterým je zabráněna krádež zaměření, jsou " "označena jako vyžadující pozornost, což ve výchozím stavu znamená, že jejich " "položka v pruhu úloh bliká. Toto lze změnit v modulu Oznamování v Ovládacím " "centru.</p>" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Je-li povoleno automatické dávání do popředí, pak se okno na pozadí " "automaticky přesune navrch, pokud ukazatel myši nad tímto oknem stráví " "určitou dobu." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Toto je prodleva, po které se přesune okno, nad kterým je ukazatel myši, " "automaticky navrch." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Je-li zapnuta tato volba, tak se okno přesune navrch, kdykoli kliknete myší " "někam do vnitřku okna. Ke změně tohoto chování pro neaktivní okna je třeba " "upravit nastavení v záložce 'Činnosti'." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Pokud je tato volba povolená, nastane prodleva mezi momentem, kdy okno " "obdrží zaměření a kdy se stane aktivním." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Toto je prodleva, po které se přesune okno, nad kterým je ukazatel myši, " "automaticky navrch." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivuj a dej do popředí" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Zobrazovat seznam oken během přepínání oken" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Držením klávesy Alt a opakovaným tisknutím klávesy Tab je možné procházet " "mezi okny aktuální plochy (tuto kombinaci lze změnit). K dispozici jsou dva " "různé režimy\n" "\n" "Je-li povoleno, je zobrazováno okénko s ikonami všech oken, mezi kterými je " "možné přepnout, a titulek aktuálně vybraného okna.\n" "\n" "Jinak je zaměření předáno novému oknu při každém stlačení klávesy Tab. Žádné " "náhledové okénko." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Procháze&t okna na všech plochách" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Zakažte tuto volbu chcete-li omezit přepínání mezi okny pouze na aktuální " "pracovní plochu." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navi&gace plochami probíhá dokola" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby se navigace pomocí klávesnice nebo " "elektrických okrajů přesunula z jedné hrany plochy na opačnou." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Přepnutí plochy zobrazu&je název plochy" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "Povolte tuto možnost, pokud chcete vidět název právě přepínané plochy." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Zarolování" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "A&nimace" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animovat zarolování a vyrolování okna (minimalizace do titulkového pruhu)." #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Povolit auto&matické vyrolování" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Je-li povoleno automatické vyrolování, pak se zarolované okno automaticky " "vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Nastaví čas v milisekundách, za který se zarolované okno automaticky " "vyroluje, pokud ukazatel myši nad titulkem tohoto okna stráví určitou dobu." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivní hranice pracovní plochy" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Pokud je tato volba povolena, přesunem kurzoru myši k hraně obrazovky se " "přesunete na vedlejší virtuální plochu. Toto je užitečné v případech, kdy si " "přejete např. přesunout okno z jedné plochy na jinou." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "Za&kázáno" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Pouze při přesouvání o&ken" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "Vždy povo&leno" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Prodleva př&epnutí plochy:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Zde si můžete nastavit časovou prodlevu, po které dojde k přepnutí na jinou " "pracovní plochu, pokud máte zapnutou vlastnost \"aktivní hranice plochy\". " "Plocha se přepne, pokud budete \"tlačit\" kurzor své myši oproti hraně " "plochy po zadaný počet milisekund." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skrýt nástrojová okna neaktivních aplikací" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Pokud je zapnuto, pomocná okna (nástrojová okna, vytržené nabídky, ...) " "neaktivních aplikací budou skryta a zobrazena, pouze pokud se aplikace stane " "aktivní. Všimněte si, že aplikace musejí tuto funkci správně implementovat a " "označit taková okna." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Zobrazovat ob&sah okna při přesunu" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při přesouvání plně zobrazován obsah " "okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné chování " "nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Zob&razovat obsah okna při změně velikosti" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Povolte tuto volbu, chcete-li, aby byl při změně velikosti plně zobrazován " "obsah okna. V opačném případě bude zobrazena pouze 'kostra' okna. Výsledné " "chování nemusí být na slabších počítačích bez urychlené grafiky uspokojivé." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Zobrazit &geometrii okna při přesunu nebo změně velikosti" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Povolte tuto možnost, pokud chcete, aby byla zobrazena geometrie okna, je-li " "přesouváno nebo je-li měněna jeho velikost. Zároveň bude také zobrazena " "pozice okna vzhledem k levému hornímu rohu obrazovky." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animovat minimali&zaci a obnovení" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Povolte tuto možnost, chcete-li vidět animaci při minimalizování nebo " "obnovování oken." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Rychlá" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Zde můžete nastavit rychlost animace, když jsou okna minimalizována nebo " "obnovována." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Povolit přesun a změn&u velikosti maximalizovaného okna" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Je-li povolena, tato volba aktivuje okraje maximalizovaných oken a umožní " "přesouvat a měnit jejich velikost, tak jako u normálních oken." #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "U&mísťování:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Inteligentní" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maximalizace" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Kaskáda" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Náhodné" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Do nulového rohu" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of " "windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> " "will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random " "position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> " "<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</" "li></ul>" msgstr "" "Způsob umísťování určuje, kde se bude objevovat nové okno na pracovní ploše. " "<ul><li><em>Inteligentní</em> se pokusí umístit okno tak, aby co nejméně " "překrývalo ostatní okna</li> <li><em>Maximalizující</em> se pokusí " "maximalizovat každé okno až do zaplnění obrazovky. Může být užitečné pro " "ovlivnění umístění některých oken za použití nastavení specifických pro okna." "<li><em>Kaskáda</em> umístí okna do kaskády</li> <li><em>Náhodné</em> bude " "umísťovat nová okna do náhodné pozice na pracovní ploše</li> <li><em>Na " "střed</em> umístí okno doprostřed</li> <li><em>Do nulového rohu</em> umístí " "okno do levého horního rohu.</ul>" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Zóny přitahování" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "nic" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zóna přitahování ok&rajů:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Zde je možné nastavit zónu přitahování k okrajům obrazovky, t.j. 'sílu " "magnetického pole', které způsobí přitáhnutí okna, je-li blízko okraje." #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zóna přitahování &oken:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Zde je možné nastavit zónu přitahování k ostatním oknům, t.j. 'sílu " "magnetického pole', které způsobí přitáhnutí okna, je-li blízko jinému oknu." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Přitahovat okna jen při pře&krývání" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Zde je možné nastavit, že se okna budou přitahovat jen tehdy, budete-li se " "snažit je dát přes sebe, t.j. že se nebudou přitahovat, když okna k sobě " "navzájem pouze přiblížíte." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixely\n" " pixelů" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</" "b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/" "\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with " "twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option " "\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device" "\"</i></qt>" msgstr "" "<qt><b>Zdá se, že podpora alfa kanálu není dostupná. </b> <br> <br>Prosím " "ujistěte se, že máte <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</" "a> a aplikaci kompmgr, která je součástí správce oken TDE. <br>Také se " "ujistěte, zda máte tyto položky v nastavení X serveru (např. /etc/X11/xorg." "conf): <br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable" "\"<br>EndSection</i><br><br>A pokud vaše grafická karta podporuje " "urychlování rozšíření XRender:<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true" "\"</i><br>V sekci <i>\"Device\"</i></qt>" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Aplikovat průhlednost pouze na dekoraci" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Aktivní okna:" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktivní okna:" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Přesouvaná okna:" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Ukotvená okna:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Považovat okna \"držená nahoře\" za aktivní" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "Zakázat ARGB okna (ignoruje alfa mapy, pomůže Gtk1 aplikacím)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Průhlednost" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Odstranit stíny při přesunu" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Odstranit stíny při změně velikosti" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Používat stíny" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Velikost neaktivního okna:" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Vertikální posun:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horizontální posun:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Barva stínu:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Odstranit stíny při přesunu" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Odstranit stíny při změně velikosti" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Stíny" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Roztmívat okna (včetně vyskakovacích nabídek)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Rychlost roztmívání:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Prolínání mezi změnami průhlednosti" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Rychlost roztmívání:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Rychlost zatmívání:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Efekty" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Velikost aktivního okna:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Velikost ukotveného okna:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Používat průhlednost / stíny" #~ msgid "" #~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>Podpora průhlednosti je nová a může způsobit problémy, včetně pádů " #~ "(někdy samotného programu, zřídka i X Window).</qt>"