# translation of kfmclient.po to Czech
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"

#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Nástroj pro otevírání URL z příkazové řádky"

#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Neinteraktivní režim: bez dialogových oken"

#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Zobrazit dostupné příkazy"

#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Příkaz (viz --commands)"

#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumenty pro příkaz"

#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaxe:\n"

#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
"            #  'url' may be a relative path\n"
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetyp']\n"
"            # Otevře okno zobrazující 'url'.\n"
"            # 'url' může být relativní cestou\n"
"            # nebo jménem souboru, jako . nebo subdir/\n"
"            # Je-li 'url' vynecháno, použije se $HOME.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
"            # Je-li zadán 'mimetyp', bude použit k určení\n"
"            # komponenty, kterou Konqueror použije. Např. text/html\n"
"            # pro www stránku, která tak bude nahrána rychleji.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Stejně jako výše, ale otevře novou záložku s 'url'             "
"# v existujícím okně Konqueroru, pokud možno na             # právě aktivní "
"ploše.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Opens a window using the given profile.\n"
"            #   'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
"   kfmclient openprofile 'profil' ['url']\n"
"             # Otevře okno pomocí daného profilu.\n"
"             # 'profil' je soubor v ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles\n"
"             # 'url' je volitelné URL k otevření\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Otevře nabídku vlastností\n"

#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
"            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
"            #   'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Pokusí se vykonat 'url'. 'url' může být běžné\n"
"            # URL a takové URL bude otevřeno. Je možné vypustit\n"
"            # 'binding'. V takovém případě je vyzkoušena\n"

#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
"            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
"            #   implicitní vazba. Samozřejmě URL může být URL dokumentu,\n"
"            #   nebo může být též *.desktop souborem.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
"            #   This way you could for example mount a device\n"
"            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
"            #   Tímto způsobem je možné např. připojovat zařízení\n"
"            #   s použitím hodnoty 'Mount default' jako vazby na\n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            #   Přesune URL 'src' na 'dest'.\n"
"            #     'src' může být i seznam URL.\n"

#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
"            #   a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            #   Zkopíruje URL 'src' na místo určené uživatelem.\n"
"            #   'src' může být i seznam URL; pokud neexistuje,\n"
"            #   bude URL vyžádáno.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            #   Zkopíruje URL 'src' na 'dest'.\n"
"            #     'src' může být i seznam URL.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            #  Přeuspořádá všechny ikony na pracovní ploše.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
"  kfmclient openBrowser\n"
"            # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Otevře nabídku vlastností\n"

#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Znovu načte nastavení programu konqueror\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Znovu načte nastavení programu kdesktop\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Příklady:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Připojí CDROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Otevře soubor pomocí implicitní vazby\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Otevře soubor pomocí programu Netscape\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Otevře nové okno s URL\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Spustí emacs\\\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Otevře připojovací adresář pro CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Otevře aktuální adresář. \n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 nenalezen\n"

#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaktická chyba: Příliš málo argumentů\n"

#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaktická chyba: Příliš mnoho argumentů\n"

#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nelze stahovat z neplatného URL."

#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaktická chyba: Neznámý příkaz '%1'\n"