# translation of kpersonalizer.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-11 12:02+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net"

#: kcountrypage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>"
msgstr "<h3>Vítejte v TDE %1</h3>"

#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "beze jména"

#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: keyecandypage.cpp:69
msgid "Features"
msgstr "Funkce"

#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Tapeta na plochu"

#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Přesouvání/změna velikosti oken"

#: keyecandypage.cpp:77
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Zobrazovat obsah při přesunu/změně velikosti okna"

#: keyecandypage.cpp:80
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Obrázek na pozadí pro správce souborů"

#: keyecandypage.cpp:82
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Obrázek na pozadí pro panel"

#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Vyskakovací okna v panelu"

#: keyecandypage.cpp:87
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Zvýrazňování ikon"

#: keyecandypage.cpp:89
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Animace ikon ve správci souborů"

#: keyecandypage.cpp:92
msgid "Sound Theme"
msgstr "Zvukový motiv"

#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Velké ikony na ploše"

#: keyecandypage.cpp:100
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Velké ikony v panelu"

#: keyecandypage.cpp:104
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Vyhlazená písma (antialiasing)"

#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Preview Images"
msgstr "Náhled obrázků"

#: keyecandypage.cpp:110
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikony na tlačítkách"

#: keyecandypage.cpp:114
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animované rozbalovací seznamy"

#: keyecandypage.cpp:118
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Slábnoucí tipy"

#: keyecandypage.cpp:121
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Náhled textových souborů"

#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Fading Menus"
msgstr "Slábnoucí nabídky"

#: keyecandypage.cpp:126
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Náhled jiných souborů"

#: kospage.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktivace oken:</b> <i>Kliknout k aktivaci</i><br><b>Dvojklik na titulek:</"
"b><i>Zarolovat okno</i><br><b>Výběr myší::</b> <i>Jednoduché kliknutí</"
"i><br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>žádné</i><br><b>Schéma "
"klávesnice:</b> <i>Mac</i><br>"

#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-"
"click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>UNIX</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktivace oken:</b> <i>Zaměření sleduje myš</i><br><b>Dvojklik na titulek:"
"</b><i>Zarolovat okno</i><br><b>Výběr myší:</b> <i>Jednoduché kliknutí</"
"i><br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>žádné</i><br><b>Schéma "
"klávesnice:</b> <i>UNIX</i><br>"

#: kospage.cpp:376
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Windows</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktivace oken:</b> <i>Kliknout k aktivaci</i><br><b>Dvojklik na titulek:</"
"b><i>Maximalizovat okno</i><br><b>Výběr myší:</b> <i>Dvojité kliknutí</"
"i><br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>zaneprázdněný kurzor</i> "
"<br><b>Schéma klávesnice:</b> <i>Windows</i><br>"

#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:"
"</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</"
"i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard "
"scheme:</b> <i>Mac</i><br>"
msgstr ""
"<b>Aktivace oken:</b> <i>Kliknout k aktivaci</i><br><b>Dvojklik na titulek:</"
"b><i>Zarolovat okno</i><br><b>Výběr myší::</b> <i>Jednoduché kliknutí</"
"i><br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>žádné</i><br><b>Schéma "
"klávesnice:</b> <i>Mac</i><br>"

#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Krok 1: Úvod"

#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Krok 2: Chci, aby bylo po mém..."

#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Krok 3: Úroveň efektů"

#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Krok 4: Každý rád témátka"

#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Krok 5: Tak si to upřesníme"

#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "Přes&kočit průvodce"

#: kpersonalizer.cpp:152
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The "
"Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your "
"personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Opravdu chcete ukončit tohoto průvodce?</p><p>Průvodce nastavením "
"pracovní plochy vám pomůže nakonfigurovat TDE podle vašich představ.</"
"p><p>Kliknutím na <b>Zrušit</b> se vrátíte do průvodce k dokončení nastavení."
"</p>"

#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, "
"click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</"
"b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Opravdu chcete ukončit tohoto průvodce?</p><p>Pokud ano, klikněte na "
"<b>Ukončit</b>; všechny změny budou ztraceny.<br>Pokud ne, klikněte na "
"<b>Zrušit</b> a vrátíte se do průvodce k dokončení nastavení.</p>"

#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Všechny změny se ztratí"

#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"

#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizér se sám restartuje"

#: main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Personalizer is running before Trinity session"
msgstr "Personalizér je spuštěn před relací TDE"

#: tdestylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Styl"

#: tdestylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"

#: tdestylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"

#: tdestylepage.cpp:56
msgid "TDE default style"
msgstr "Výchozí styl TDE"

#: tdestylepage.cpp:59
#, fuzzy
msgid "KDE Classic"
msgstr "Klasika TDE"

#: tdestylepage.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klasický styl TDE"

#: tdestylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramika"

#: tdestylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Bývalý výchozí styl TDE"

#: tdestylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Západ slunce"

#: tdestylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Velice obecná pracovní plocha"

#: tdestylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"

#: tdestylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Styl ze severozápadu USA"

#: tdestylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"

#: tdestylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platinový styl"

#: kcountrypagedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Prosím zvolte si svůj jazyk:"

#: kcountrypagedlg.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity "
"Control Center. You may choose to postpone your personalization until later "
"by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be "
"reversed, except for the country and language settings. However, new users "
"are encouraged to use this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the "
"Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<P> Tento průvodce vám pomůže provést základní nastavení vašeho pracovního "
"prostředí TDE v pěti rychlých a jednoduchých krocích. Můžete nastavit volby "
"jako vaši zemi (kvůli formátu data a času apod.), jazyk, chování plochy a "
"mnoho dalších.</P>\n"
"<P> Všechna nastavení je později možné změnit pomocí Ovládacího centra "
"prostředí TDE. Můžete odložit vaše úpravy na později kliknutím na tlačítko "
"<b>Přeskočit průvodce</b>. Avšak novým uživatelům doporučujeme použít raději "
"tohoto jednoduchého průvodce.</P>\n"
"<p>Pokud jste již spokojeni se svým nastavením TDE, použijte <b>Přeskočit "
"průvodce</b> a poté <b>Ukončit</b>.</p>"

#: kcountrypagedlg.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Vítejte do TDE %VERSION%!</h3>"

#: kcountrypagedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Prosím zvolte si svou zemi:"

#: keyecandypagedlg.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed "
"fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, "
"however, comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but "
"for those of us with slower processors, starting off with less eye candy "
"helps to keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P> TDE nabízí mnoho vizuálně zajímavých speciálních efektů jako jsou "
"vyhlazená písma, náhledy souborů ve správci souborů a animované nabídky. "
"Všechna tato krása má však svou cenu ve ztrátě části výkonu procesoru.</P>\n"
"Máte-li rychlý, nový procesor, pak asi budete chtít zapnout všechny tyto "
"efekty. Pro všechny ostatní, kteří se musejí spokojit s pomalejšími "
"procesory, doporučujeme začít s méně efektním prostředím, které lépe reaguje "
"na vaše požadavky."

#: keyecandypagedlg.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Pomalý procesor\n"
"(méně efektů)"

#: keyecandypagedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Pomalé procesory mají s efekty malou výkonnost"

#: keyecandypagedlg.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Rychlý procesor\n"
"(více efektů)"

#: keyecandypagedlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Rychlé procesory mohou zvládnout všechny efekty"

#: keyecandypagedlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Zobrazit &detaily >>"

#: kospagedlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: kospagedlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Zvolte si preferované chování systému"

#: kospagedlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "TDE (TM)"
msgstr "TDE (TM)"

#: kospagedlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"

#: kospagedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"

#: kospagedlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"

#: kospagedlg.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b><br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"Trinity allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Chování systému</b><br>\n"
"Grafická uživatelská rozhraní se chovají různě v různých operačních "
"systémech.\n"
"TDE vám umožňuje přizpůsobit toto chování podle vašich potřeb."

#: kospagedlg.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate "
"special keyboard settings."
msgstr ""
"Pro motoricky postižené uživatele TDE poskytuje gesta  k aktivaci "
"speciálních nastavení klávesnice."

#: kospagedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Povolit gesta klávesnice pro postižené"

#: krefinepagedlg.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing "
"the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Hotovo</H3>\n"
"<p>Po uzavření tohoto dialogu můžete vždy znovu spustit tohoto průvodce "
"výběrem položky <b>Průvodce nastavení pracovní plochy</b> v nabídce "
"Nastavení.</p>"

#: krefinepagedlg.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center "
"by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu."
msgstr ""
"Vámi provedená nastavení ještě můžete vylepšit v <b>Ovládacím centru</b> "
"prostředí TDE, které je možné spustit z hlavní nabídky."

#: krefinepagedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below."
msgstr ""
"Můžete taktéž spustit Ovládací centrum pomocí níže umístěného tlačítka."

#: krefinepagedlg.ui:203
#, no-c-format
msgid "&Launch Trinity Control Center"
msgstr "Spustit Ov&ládací centrum"

#: stylepreview.ui:42
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Záložka 1"

#: stylepreview.ui:61
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"

#: stylepreview.ui:72
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Rozbalovací seznam"

#: stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Skupina tlačítek"

#: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Přepínací tlačítko"

#: stylepreview.ui:136
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Zaškrtávací tlačítko"

#: stylepreview.ui:165
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Záložka 2"

#: tdestylepagedlg.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the "
"items below."
msgstr "Prosím zvolte si ze seznamu níže, jak by váš počítač měl vypadat."

#: tdestylepagedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"

#~ msgid ""
#~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-"
#~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single "
#~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</"
#~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Aktivace oken:</b> <i>Kliknout k aktivaci</i><br><b>Dvojklik na "
#~ "titulek:</b> <i>Zarolovat okno</i><br><b>Výběr myší:</b> <i>Jednoduché "
#~ "kliknutí</i><br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>zaneprázdněný "
#~ "kurzor</i><br><b>Schéma klávesnice:</b> <i>Výchozí pro TDE</i><br>"