# translation of kpersonalizer.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-11 12:02+0100\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Zdeněk Tlustý" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,ztlusty@netscape.net" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Vítejte v TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "beze jména" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Vše" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Funkce" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tapeta na plochu" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Přesouvání/změna velikosti oken" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Zobrazovat obsah při přesunu/změně velikosti okna" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Obrázek na pozadí pro správce souborů" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Obrázek na pozadí pro panel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Vyskakovací okna v panelu" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Zvýrazňování ikon" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animace ikon ve správci souborů" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Zvukový motiv" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Velké ikony na ploše" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Velké ikony v panelu" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Vyhlazená písma (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Náhled obrázků" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikony na tlačítkách" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animované rozbalovací seznamy" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Slábnoucí tipy" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Náhled textových souborů" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Slábnoucí nabídky" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Náhled jiných souborů" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivace oken:</b> <i>Kliknout k aktivaci</i><br><b>Dvojklik na titulek:</" "b><i>Zarolovat okno</i><br><b>Výběr myší::</b> <i>Jednoduché kliknutí</" "i><br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>žádné</i><br><b>Schéma " "klávesnice:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivace oken:</b> <i>Zaměření sleduje myš</i><br><b>Dvojklik na titulek:" "</b><i>Zarolovat okno</i><br><b>Výběr myší:</b> <i>Jednoduché kliknutí</" "i><br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>žádné</i><br><b>Schéma " "klávesnice:</b> <i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivace oken:</b> <i>Kliknout k aktivaci</i><br><b>Dvojklik na titulek:</" "b><i>Maximalizovat okno</i><br><b>Výběr myší:</b> <i>Dvojité kliknutí</" "i><br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>zaneprázdněný kurzor</i> " "<br><b>Schéma klávesnice:</b> <i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Aktivace oken:</b> <i>Kliknout k aktivaci</i><br><b>Dvojklik na titulek:</" "b><i>Zarolovat okno</i><br><b>Výběr myší::</b> <i>Jednoduché kliknutí</" "i><br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>žádné</i><br><b>Schéma " "klávesnice:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Krok 1: Úvod" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Krok 2: Chci, aby bylo po mém..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Krok 3: Úroveň efektů" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Krok 4: Každý rád témátka" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Krok 5: Tak si to upřesníme" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Přes&kočit průvodce" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Opravdu chcete ukončit tohoto průvodce?</p><p>Průvodce nastavením " "pracovní plochy vám pomůže nakonfigurovat TDE podle vašich představ.</" "p><p>Kliknutím na <b>Zrušit</b> se vrátíte do průvodce k dokončení nastavení." "</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Opravdu chcete ukončit tohoto průvodce?</p><p>Pokud ano, klikněte na " "<b>Ukončit</b>; všechny změny budou ztraceny.<br>Pokud ne, klikněte na " "<b>Zrušit</b> a vrátíte se do průvodce k dokončení nastavení.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Všechny změny se ztratí" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizér se sám restartuje" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizér je spuštěn před relací TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Styl" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Popis" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Výchozí styl TDE" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "Klasika TDE" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Klasický styl TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramika" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Bývalý výchozí styl TDE" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Západ slunce" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Velice obecná pracovní plocha" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Styl ze severozápadu USA" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platinový styl" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Prosím zvolte si svůj jazyk:" #: kcountrypagedlg.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<P> Tento průvodce vám pomůže provést základní nastavení vašeho pracovního " "prostředí TDE v pěti rychlých a jednoduchých krocích. Můžete nastavit volby " "jako vaši zemi (kvůli formátu data a času apod.), jazyk, chování plochy a " "mnoho dalších.</P>\n" "<P> Všechna nastavení je později možné změnit pomocí Ovládacího centra " "prostředí TDE. Můžete odložit vaše úpravy na později kliknutím na tlačítko " "<b>Přeskočit průvodce</b>. Avšak novým uživatelům doporučujeme použít raději " "tohoto jednoduchého průvodce.</P>\n" "<p>Pokud jste již spokojeni se svým nastavením TDE, použijte <b>Přeskočit " "průvodce</b> a poté <b>Ukončit</b>.</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Vítejte do TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Prosím zvolte si svou zemi:" #: keyecandypagedlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P> TDE nabízí mnoho vizuálně zajímavých speciálních efektů jako jsou " "vyhlazená písma, náhledy souborů ve správci souborů a animované nabídky. " "Všechna tato krása má však svou cenu ve ztrátě části výkonu procesoru.</P>\n" "Máte-li rychlý, nový procesor, pak asi budete chtít zapnout všechny tyto " "efekty. Pro všechny ostatní, kteří se musejí spokojit s pomalejšími " "procesory, doporučujeme začít s méně efektním prostředím, které lépe reaguje " "na vaše požadavky." #: keyecandypagedlg.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Pomalý procesor\n" "(méně efektů)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Pomalé procesory mají s efekty malou výkonnost" #: keyecandypagedlg.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Rychlý procesor\n" "(více efektů)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Rychlé procesory mohou zvládnout všechny efekty" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Zobrazit &detaily >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Zvolte si preferované chování systému" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Chování systému</b><br>\n" "Grafická uživatelská rozhraní se chovají různě v různých operačních " "systémech.\n" "TDE vám umožňuje přizpůsobit toto chování podle vašich potřeb." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Pro motoricky postižené uživatele TDE poskytuje gesta k aktivaci " "speciálních nastavení klávesnice." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Povolit gesta klávesnice pro postižené" #: krefinepagedlg.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Hotovo</H3>\n" "<p>Po uzavření tohoto dialogu můžete vždy znovu spustit tohoto průvodce " "výběrem položky <b>Průvodce nastavení pracovní plochy</b> v nabídce " "Nastavení.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Vámi provedená nastavení ještě můžete vylepšit v <b>Ovládacím centru</b> " "prostředí TDE, které je možné spustit z hlavní nabídky." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Můžete taktéž spustit Ovládací centrum pomocí níže umístěného tlačítka." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "Spustit Ov&ládací centrum" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Záložka 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Rozbalovací seznam" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Skupina tlačítek" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Přepínací tlačítko" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Zaškrtávací tlačítko" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Záložka 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "Prosím zvolte si ze seznamu níže, jak by váš počítač měl vypadat." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Náhled" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Aktivace oken:</b> <i>Kliknout k aktivaci</i><br><b>Dvojklik na " #~ "titulek:</b> <i>Zarolovat okno</i><br><b>Výběr myší:</b> <i>Jednoduché " #~ "kliknutí</i><br><b>Upozornění o startu aplikace:</b> <i>zaneprázdněný " #~ "kurzor</i><br><b>Schéma klávesnice:</b> <i>Výchozí pro TDE</i><br>"