# translation of tdeio_media.po to Czech # # Lukáš Tinkl , 2005, 2006. # Klara Cihlarova , 2006. # Slávek Banko , 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-23 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-06 19:04+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Automatická akce" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Nedělat nic" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Otevřít v novém okně" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Správce médií TDE není spuštěn." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Tento název média již existuje." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Žádné takové médium." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:69 msgid "Unknown mount error." msgstr "Neznámá chyba při připojení." #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "Odemknout úložné zařízení" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "Odemknout" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308 #: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332 #: mediamanager/mediamanager.cpp:344 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1490 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1544 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Žádné takové médium: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "Vypalovačka CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip disk" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Výměnné zařízení" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Vzdálený sdílený prostředek" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "Funkce dostupná pouze s backendem TDE hardware nebo fstab" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Funkce dostupná pouze s backendem TDE hardware" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778 msgid "%1 Removable Device" msgstr "%1 výměnné zařízení" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531 msgid "Blank CD-ROM" msgstr "Prázdný disk CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541 msgid "Blank CD-R" msgstr "Prázdný disk CD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551 msgid "Blank CD-RW" msgstr "Prázdný disk CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "Prázdný disk Magneto-optické CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "Prázdný disk Mount Ranier CD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "Prázdný disk Mount Ranier CD-RW-W" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "Prázdný disk DVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "Prázdný disk DVD-RAM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611 msgid "Blank DVD-R" msgstr "Prázdný disk DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "Prázdný disk DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "Prázdný disk dvojvrstvého DVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "Prázdný disk dvojvrstvého DVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651 msgid "Blank DVD+R" msgstr "Prázdný disk DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "Prázdný disk DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "Prázdný disk dvouvrstvého DVD+R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "Prázdný disk dvouvrstvého DVD+RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691 msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "Prázdný disk BLURAY-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701 msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "Prázdný disk BLURAY-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "Prázdný disk BLURAY-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "Prázdný disk HDDVD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "Prázdný disk HDDVD-R" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "Prázdný disk HDDVD-RW" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749 msgid "Audio CD" msgstr "Zvukové CD" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "%1 pevný disk (%2)" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825 msgid "Unknown Drive" msgstr "Neznámá jednotka" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871 msgid "Floppy Drive" msgstr "Disketa" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885 msgid "%1 Zip Disk" msgstr "%1 zip disk" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 není připojitelné médium." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "%1 je již připojené do %2." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1508 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1553 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "Vnitřní chyba. Médium „%1“ nebylo nalezeno." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281 msgid "Unable to mount this device." msgstr "Zařízení nelze připojit." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1524 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1565 msgid "

Technical details:
" msgstr "

Technické detaily:
" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335 msgid "%1 is already unmounted." msgstr "%1 je již odpojené." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1640 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Zařízení %1 (%2) pojmenované „%3“ a právě připojené v %4 nelze odpojit. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395 msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" "Zařízení %1 (%2) s názvem „%3“ a aktuálně připojené v %4 nelze v tuto chvíli odpojit.

%5

Chcete tyto procesy násilně " "ukončit?
Všechna neuložená data budou ztracena" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 není šifrované médium." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451 msgid "%1 is already unlocked." msgstr "%1 je již odemčené." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "Zařízení nelze odemknout." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1500 msgid "%1 is already locked." msgstr "%1 je již zamčené." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1521 msgid "Unable to lock the device." msgstr "Zařízení nelze zamknout." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1561 msgid "Unable to eject the device." msgstr "Zařízení nelze vysunout." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1646 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Tato chyba byla vrácena programem „umount“:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1722 msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení. Jsou vypsány " "níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář před dalším " "pokusem o odpojení zařízení." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1763 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "Programy, které zařízení stále používaly, byly násilně ukončeny. Jsou " "uvedeny níže." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "Správce médií TDE není spuštěn.\n" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "Unknown unmount error." msgstr "Neznámá chyba při odpojení." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "Pokus o odemčení neznámého média." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:119 msgid "Unknown lock error." msgstr "Neznámá chyba při zamčení." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:135 msgid "Unknown eject error." msgstr "Neznámá chyba při vysouvání." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:158 msgid "Try to release holders from an unknown medium." msgstr "Pokus o uvolnění držitelů neznámého média." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:217 msgid "Try to safe remove an unknown medium." msgstr "Pokus o bezpečné odstranění neznámého média." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:255 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "Pokus o otevření neznámého média." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:269 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Nelze nalézt %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:277 msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 není připojitelné nebo šifrované médium." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:376 msgid "Unknown unlock error." msgstr "Neznámá chyba při odemčení." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:389 msgid "Mount given URL" msgstr "Připojit dané URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:390 msgid "Unmount given URL" msgstr "Odpojit dané URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:391 msgid "Unlock given URL" msgstr "Odemknout dané URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:392 msgid "Lock given URL" msgstr "Zamknout dané URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:393 msgid "Eject given URL" msgstr "Vysunout dané URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:394 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "Bezpečně odstranit (odpojit a vysunout) dané URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:395 msgid "Open real medium folder" msgstr "Otevřít skutečnou složku zařízení" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:396 msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "" "media:/URL pro připojení/odpojení/odemčení/uzamčení/vysunutí/odstranění" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Souborový systém: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Přípojné místo by mělo být v /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Uložení změn selhalo" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Připojení" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Informace o médiu" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Volné" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Použité" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Základní URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Přípojné místo" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Uzel zařízení" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Souhrn média" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Využití" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Sloupcový graf" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Jméno protokolu" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Jméno soketu" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "Povolit backend knihovnu TDE hardware" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" "Když je podpora pro TDE hardware knihovnu povolena, TDE ji použije ke " "shromažďování informací o úložných zařízeních dostupných ve vašem systému." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "Povolit dotazování CD" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" "Umožňuje TDE dotazovat se jednotek CD-Rom nebo DVD-Rom za účelem detekce " "vložení média." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "Povolit automatické spuštění média po připojení" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" "Umožňuje TDE automaticky spustit aplikaci po připojení média, pokud obsahuje " "soubor Autostart nebo Autoopen." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "Povolit vyskakovací okna oznámení" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" "Tuto možnost zrušte, pokud nechcete, aby se při připojení zařízení otevírala " "vyskakovací okna s žádostí o akci." #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "Povolit vyskakovací oznámení sledování zařízení" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" "Tuto možnost zrušte, pokud nechcete, aby sledování zařízení otevíralo " "vyskakovací oznámení při přidání, změně nebo odstranění zařízení." #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "Dešifrování úložného zařízení" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1 je uzamčené šifrované úložné zařízení.

\n" "

Prosím, zadejte heslo pro odemčení úložného zařízení.

" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Heslo:" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" "

%1 je šifrované úložné zařízení.

\n" "

Prosím, zadejte heslo pro odemčení úložného zařízení.

" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "PropertiesPageGUI" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Použít výchozí volby pro připojení" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Obecné volby připojení" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Pouze ke čtení" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Připojit souborový systém pouze pro čtení." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Tichý" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Pokusy o změnu přístupových práv nebo vlastníka nevrátí chybové hlášení, i " "když selžou. Používejte opatrně!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Synchronní" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Všechny vstupy a výstupy do souborového systému by měly být prováděny " "synchronně." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Aktualizace času přístupu" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Aktualizace přístupového času k inodu při každém přístupu." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Přípojné místo:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "V jakém adresáři bude souborový systém připojen. Prosím, mějte na vědomí, že " "neexistuje žádná záruka, že systém bude respektovat vaše přání. Jednak, " "adresář musí být pod /media – a ten ještě nemusí existovat." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Připojit automaticky" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Připojit souborový systém automaticky." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Volby připojení specifické pro souborový systém" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Tlačené IO" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "Ukládat vždy data přímo na zařízení a neukládat do vyrovnávací paměti." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Znaková sada UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 je 8 bitové Unicode kódování bezpečné pro souborové systémy, které je " "používané v konzoli. Touto volbou ho povolíte pro souborový systém." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Připojit jako uživatel" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Připojit souborový systém jako uživatel." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Žurnálování:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Udává režim žurnálování pro data. Metadata jsou vždy žurnálovaná.

\n" "\n" "

Všechna data

\n" " Všechna data jsou před zápisem do souborového systému " "žurnálována. Nejpomalejší metoda s nejvyšším stupněm zajištění dat.\n" "\n" "

Řazený

\n" " Všechna data jsou nejdřív uložena do souborového systému a pak " "jsou žurnálována metadata.\n" "\n" "

Zpětný zápis

\n" " Data nejsou nijak chráněná – lze je zapsat do souborového systému " "až po žurnálování metadat. Tato volba je nejrychlejší, zajišťuje interní " "integritu, ale v případě pádu systému se mohou po obnově žurnálu objevit " "stará data." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Všechna data" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Řazený" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Zpětný zápis" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Krátké názvy:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Definuje pravidla vytváření a zobrazení jmen souborů spadajících do 8.3 " "znaků. Pokud existuje dlouhé jméno souboru, bude vždy preferováno jeho " "zobrazení.

\n" "\n" "

Malá

\n" "Zobrazí krátké jméno s malými písmeny. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké " "velkými písmeny.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Zobrazí krátké jméno s velkými písmeny. Uloží dlouhé jméno, pokud není " "krátké velkými písmeny.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Zobrazí krátké jméno jak je. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze " "velkými nebo pouze malými písmeny.\n" "\n" "

Smíšené

\n" "Zobrazí krátké jméno jak je. Uloží dlouhé jméno, pokud není krátké pouze " "velkými písmeny." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Malá" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Smíšené" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Souborový systém: iso9660" #~ msgid "Try to lock an unknown medium." #~ msgstr "Pokus o zamčení neznámého média." #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "Funkce dostupná pouze s backendem TDE hardware nebo fstab" #~ msgid "Try to mount an unknown medium." #~ msgstr "Pokus o připojení neznámého média." #~ msgid "Try to unmount an unknown medium." #~ msgstr "Pokus o odpojení neznámého media." #~ msgid "The drive is encrypted." #~ msgstr "Disk je šifrovaný." #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip disk" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Ověřit" #~ msgid "" #~ "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " #~ "password to verify." #~ msgstr "" #~ "Zásady systému zabraňují připojování interních médií
K provedení této akce je vyžadováno ověření. Prosím, zadejte heslo pro " #~ "ověření." #~ msgid "" #~ "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please " #~ "enter your password to verify." #~ msgstr "" #~ "Zásady systému zabraňují odpojení médií připojených jinými " #~ "uživateli
K provedení této akce je vyžadováno ověření. " #~ "Prosím, zadejte heslo pro ověření." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Vnitřní chyba" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Nesprávný typ souborového systému" #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab." #~ msgstr "" #~ "Přístup odmítnut

Zkontrolujte prosím, že:
1. Máte oprávnění " #~ "k přístupu k tomuto zařízení.
2. Toto zařízení není uvedeno " #~ "v souboru /etc/fstab.

" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Zařízení je již připojeno." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Navíc byly zjištěny programy, které stále používají toto zařízení. jsou " #~ "vypsány níže. Je třeba je ukončit nebo změnit jejich pracovní adresář " #~ "před dalším pokusem o odpojení zařízení." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Bohužel, zařízení %1 (%2) pojmenované „%3“ a právě " #~ "připojené v %4 nelze odpojit. " #~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!" #~ msgstr "Nelze připojovat zamčené šifrované disky!" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Vnitřní chyba" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Neznámá chyba" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "Odpojení selhalo kvůli této chybě:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Zařízení je zaneprázdněné:" #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device was originally mounted using TDE." #~ msgstr "" #~ "Přístup odmítnut

Zkontrolujte prosím, že:
1. Máte oprávnění " #~ "k přístupu k tomuto zařízení
2. Toto zařízení bylo původně připojeno " #~ "pomocí TDE.

" #~ msgid "" #~ "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be lost" #~ msgstr "" #~ "%1

Chcete tyto procesy násilně ukončit?
Všechna neuložená " #~ "data budou ztracena" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Chybné heslo" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Funkce dostupná pouze v HAL" #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "Funkce dostupná pouze s backendy HAL nebo TDE hardware" #~ msgid "Enable HAL backend" #~ msgstr "Polit backend HAL" #~ msgid "" #~ "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it " #~ "to gather information on the storage media available in your system." #~ msgstr "" #~ "Když je podpora HAL (Hardware Abstraction Layer) povolena, TDE jej " #~ "použije ke shromažďování informací o úložných zařízeních dostupných ve " #~ "vašem systému." #~ msgid "Decryption aborted" #~ msgstr "Dešifrování bylo přerušeno" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale zásuvku nelze otevřít" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "Zařízení bylo úspěšně odpojeno, ale nelze vysunout" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Připojit dané URL (výchozí)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Vysunout dané URL pomocí ‚tdeeject‘" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "Odpojit a vysunout dané URL (nezbytné pro některá USB zařízení)" #~ msgid "" #~ "

%1 is an encrypted storage device.

\n" #~ "

Please enter the password to decrypt the storage device.

" #~ msgstr "" #~ "

%1 je šifrované úložné zařízení.

\n" #~ "

Zadejte, prosím, heslo pro dešifrování úložného zařízení.

" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Přístup nepovolen"