# translation of kturtle.po to Czech
# translation of kturtle.po to cs_CZ
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-25 21:36+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz"

#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "nelze nalézt obrázek želvičky. Překontrolujte prosím svou instalaci."

#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Pomoc při &chybě"

#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Chybový dialog"

#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Uzavřít tento chybový dialog"

#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Sem klikněte pro více informací o tomto chybovém dialogu z příručky KTurtle."

#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Sem klikněte pro nápovědu k tomuto chybovému dialogu"

#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This "
"button will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Sem klikněte pro nápovědu k chybě, kterou jste vybrali ze seznamu. Toto "
"tlačítko nefunguje, není-li vybrána chyba."

#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Sem klikněte pro nápovědu k vybrané chybě."

#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo "
"code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"V tomto seznamu jsou chyby vzniklé spuštěním vašeho Logo kódu.\n"
"Hodně štěstí!"

#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "číslo"

#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "řádek"

#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "popis"

#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Výběr barev"

#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Vložit kód barvy na místo kurzoru"

#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Kód barvy:"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Restart"

#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "&Zpět"

#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Vykonání provedeno"

#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Kliknutím sem restartujete aktuální Logo program."

#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Kliknutím sem se vrátíte do editačního režimu."

#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Vykonání bylo provedeno bez chyb.\n"
"Co chcete dělat dále?"

#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Volání nedefinované funkce: %1."

#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Volání funkce '%1' se špatnými parametry."

#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funkce %1 nevrátila hodnotu."

#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Lze pouze násobit čísla."

#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Nulou nelze dělit."

#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Lze pouze dělit čísla."

#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Lze pouze odčítat čísla."

#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr "Tloušťka pera nemůže být nastavena na méně než 1 nebo více než 10000."

#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parametry funkce %1 musí být z rozsahu: 0 až 350."

#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Parametry příkazu %1 musí být čísla z rozsahu: 1 až 10000."

#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Parametry příkazu %1 musí být čísla z rozsahu: 0 až 255."

#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Tiskový příkaz vyžaduje vstup"

#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Příkaz %1 nepřijímá žádné parametry."

#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje 1 parametr.\n"
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje %n parametry.\n"
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale vyžaduje %n parametrů."

#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze 1 parametr.\n"
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze %n parametry.\n"
"Příkaz %1 byl zavolán s %2 ale přijímá pouze %n parametrů."

#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze řetězce."

#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze řetězce."

#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze čísla."

#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Příkaz %1 přijímá jako parametry pouze čísla."

#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your TDE installation."
msgstr ""
"Komponenta textového editoru TDE nebyla nalezena;\n"
"prosím zkontrolujte si svou instalaci TDE."

#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Otevřít pří&klady..."

#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Uložit &plátno..."

#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Rychlost vykonání"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Plná rychlost"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Pomaleji"

#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Nejpomaleji"

#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Vykonat příkazy"

#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Pozastavit &vykonání"

#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Ukončit vykonání"

#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Přepnout insert"

#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Zobrazovat čís&la řádek"

#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Kapátko"

#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Odsadit"

#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Z&pětné odsazení"

#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Z&rušit odsazení"

#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mentář"

#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "&Odkomentovat"

#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Nastavit editor..."

#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open "
"Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Toto je editor kódu, zde můžete psát Logo příkazy pro želvičku. Existující "
"Logo program otevřete pomocí nabídky Soubor-> Otevřít příklady... nebo "
"Soubor->Otevřít."

#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Vítejte v KTurtle..."

#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Rádek: %1 Sloupec: %2"

#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Toto je plátno, zde želvička kreslí obrázky."

#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Řádek: %1 Sloupec: %2"

#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program není uložen. Pokud budete pokračovat, může dojít ke ztrátě práce, "
"kterou jste již provedli."

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Neuložený soubor"

#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Zaho&dit změny"

#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Nový soubor... Hezké programování!"

#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Soubory jazyka Logo"

#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Otevřít soubor jazyka Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Příklady souborů jazyka Logo"

#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Otevřít soubor s příkladem jazyka Logo"

#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Otevírání přerušeno, nic nebude otevřeno."

#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Otevřený soubor: %1"

#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle nemohla otevřít:\n"
"%1."

#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Chyba otevírání"

#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Otevírání přerušeno v důsledku chyby."

#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Otevírání přerušeno."

#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Ukládání perušeno."

#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to "
"overwrite it?"
msgstr "Soubor se jménem \"%1\" již v adresáři existuje. Chcete jej přepsat?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Přepsat?"

#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"

#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Uloženo do: %1"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"

#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Uložit pozdí jako obrázek"

#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Obrázek \"%1\" již v adresáři existuje. Chcete jej přepsat?"

#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle nemohla uložit obrázek do:\n"
"%1."

#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Není možné uložit obrázek"

#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Nelze uložit obrázek."

#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Pozadí uloženo do: %1"

#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Chcete zobrazit kód jazyka Logo na plátně?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Co zobrazit?"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Vytisknout kód jazyka &Logo"

#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Zobrazit plátno"

#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Tisk zrušen."

#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Ukončuji KTurtle..."

#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle "
"you may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Program, na kterém pracujete, není uložen. Při ukončení KTurtle můžete "
"přijít o všechny změny, které jste provedli."

#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Zrušit změny && &ukončit"

#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Ukončení přerušeno."

#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Analyzuji příkazy..."

#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Vykonávám příkazy..."

#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Vykonání přerušeno."

#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Vykonání pozastaveno."

#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Vstup"

#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Zpráva"

#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "

#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "

#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Výchozí velikost plátna"

#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Šíř&ka plátna:"

#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Výška plátna:"

#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Změny se aplikují až po restartu"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Obecná nastavení"

#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Zvolte jazyk Logo příkazů: "

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"

#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Nastavení jazyka"

#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Jazyk příkazů: %1"

#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<žádné klíčové slovo>"

#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Pod kurzorem není žádný text s nápovědou."

#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Nic pod kurzorem"

#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<číslo>"

#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<řetězec>"

#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<přiřazení>"

#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<dotaz>"

#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<jméno>"

#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<komentář>"

#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""

#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Zobrazit nápovědu v %1"

#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Nápověda na: %1"

#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<mat>"

#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Výukové programovací prostředí používající programovací jazyk Logo"

#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 Autoři KTurtle"

#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"

#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Hlavní a původní vývojář"

#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Významný přispěvatel, podpůrce a fanoušek"

#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of "
"KTurtle"
msgstr "Autor \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) základu interpreteru KTurtle"

#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Německé datové soubory"

#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Švédské datové soubory"

#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovinské datové soubory"

#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Srbské (latinky a cyrilika) datové soubory"

#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italské datové soubory"

#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Datové soubory s britskou angličtinou"

#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Španělské datové soubory"

#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Datové soubory s brazilskou portugalštinou"

#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norské datové soubory (Nynorsk a Bokmål)"

#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Podpora cyriliky"

#: parser.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one "
"instruction per line"
msgstr ""
"Neočekávaná instrukce za příkazem '%1', používejte prosím jen jednu "
"instrukci na jednom řádku."

#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Očekáváno '['"

#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno 'to'"

#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno '='"

#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno ']'"

#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Po příkazu '%1' očekáváno jméno"

#: parser.cpp:121
#, fuzzy
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr "NEZNÁMÁ CHYBA NR %1: prosíme zašlete váš Logo skript vývojářům KTurtle"

#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Očekáván výraz"

#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Text řetězce není správně uzavřen mezi ' \" ' (dvojité uvozovky)"

#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr "VNITŘNÍ CHYBA NR %1: zašlete prosím váš Logo skript vývojářům KTurtle"

#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Nelze porozumět '%1', za příkazem '%2' byl očekáván výraz"

#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Očekáváno '*' nebo '/'"

#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Nelze porozumět ']'"

#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Nelze porozumět '['"

#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Nelze porozumět '%1'"

#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' není ano Logo příkaz ani naučený příkaz."

#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"

#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "false"

#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "pravdivý"

#: kturtle.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Šířka plátna v pixelech"

#: kturtle.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Výška plátna v pixelech"

#: kturtle.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Seznam dostupných jazyků pro Logo příkazy"

#: kturtle.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Jazyk Logo příkazů"

#: kturtle.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Hodnota z rozbalovacího seznamu"

#: kturtleui.rc:58
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Pokročilá nastavení"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Chyba otevírání"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Pokročilá nastavení"