# translation of kvoctrain.po to cs_CZ
# translation of kvoctrain.po to
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Martin Malina <martinmalina@seznam.cz>, 2003.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 15:17+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martin Malina,Klára Cihlářová"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "martinmalina@seznam.cz,koty@seznam.cz"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Nestarat se"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 hodina"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 hodiny"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 hodiny"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 hodin"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 hodin"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 hodin"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 den"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 dny"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 dny"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 dny"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 dnů"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 dnů"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 týden"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 týdny"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 týdny"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 týdny"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 měsíc"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 měsíce"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 měsíce"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 měsíce"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 měsíců"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 měsíců"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 měsíců"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 měsíců"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Nelogické časy blokování.\n"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr "Čas pro úroveň %1 by měl být nižší než čas pro úroveň %2.\n"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nelogické časy vypršení.\n"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nelogické časy blokování oproti časům vypršení.\n"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr "Blokovací čas pro úroveň %1 by měl být nižší než čas vypršení.\n"

#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Nelogické hodnoty"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Učinili jste změny, které nebyly dosud aplikovány.\n"
"Pokud uložíte profil, nebudou tyto změny zahrnuty.\n"
"Chcete pokračovat?"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Obecné nastavení"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Jazyky"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Jazykové nastavení"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Zobrazit nastavení"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Kopírovat a vložit"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Nastavení kopírování a vkládání"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Dotaz"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Volby dotazu"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Prahy"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Nastavení prahů"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blokování"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Nastavení blokování"

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profily..."

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see "
"existing profiles, to load a new profile and to save your current settings "
"in a  new profile."
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Neaplikované změny"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcházsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Avestsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikánsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amharsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Asamézsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdžánsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškirsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Bělorusky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulharsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengálsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretonský"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosensky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Katalánsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Čečensky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Korzicky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Česky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Staroslověnština"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvašský"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Welšsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Dánsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Německy"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Řecky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Anglicky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Španělsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Baskicky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Persky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Finsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fidži"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Faersky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Francouzsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Frísky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Irsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Galsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Skotská Gaelština"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegansky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Chorvatsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Arménsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Italsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japonsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Jávsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzínsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazašsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Korejsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmírsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Kornsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Latinsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Lotyšsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maorsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malajsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltézsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Barmsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmal"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Severní"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepálština"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Holandsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsky Nynorsk"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Jižní"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Provensálsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetic"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Panjabi"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Polsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Rétorománsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Rusky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrt"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Severní Sami"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhalese"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Slovensky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Shora"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somálsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albánsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Srbsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Jižní"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Švédsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Svahilsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžitsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Thajsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmensky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turecky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidish"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Čínsky"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Obrázek je neplatný"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Není vybraný žádný obrázek"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Není vybraný žádný obrázek..."

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Není vybraný žádný obrázek"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Obrázek je neplatný"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr "Soubor neobsahuje platný grafický formát\n"

#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "beze jména"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 mezery"

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "

#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "

#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profily"

#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Popis profilu"

#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Zadejte popis profilu:"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Vlastnosti dokumentu"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "L&ekce"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "T&ypy"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "Č&asy"

#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Použití"

#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Vlastnosti jazyka"

#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Popis lekce"

#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Zadejte popis lekce:"

#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Tuto lekci nelze smazat,\n"
"protože se používá."

#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Mazání lekce"

#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Popis času"

#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Zadejte popis času:"

#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Tento uživatelsky definovaný čas nelze smazat,\n"
"protože se používá."

#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Mazání popisu času"

#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Popis typu"

#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Zadejte popis typu:"

#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Tento uživatelsky definovaný typ nelze smazat,\n"
"protože se používá."

#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Mazání popisu typu"

#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Popis použití"

#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Zadejte popis použití:"

#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Tento uživatelsky definovaný popisek použití nelze smazat, protože se "
"používá."

#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Mazání popisky použití"

#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Popisky &použití"

#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<none>"

#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Upravit uživatelsky definované popisky použití"

#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Upravit jména lekcí"

#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Změnit uživatelsky definované typy"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&Obecné"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Původní &výraz v %1:"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Další"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Vícenásobná volba"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Č&asování"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "&Stupňování"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "Přeložený &výraz v %1:"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Z originálu"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Vlastnosti z originálu"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "Do o&riginálu"

#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Vlastnosti do originálu"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Leden"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Únor"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Březen"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Duben"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Květen"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Červen"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Červenec"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Srpen"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Září"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Říjen"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Listopad"

#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Prosinec"

#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Vybrat znaky z fonetické abecedy"

#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Jméno unicode:"

#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Zvuk: "

#: kv_resource.h:47
#, fuzzy
msgid "Ready."
msgstr "Připraven"

#: kva_clip.cpp:73
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Výběr se kopíruje do schránky..."

#: kva_clip.cpp:124
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Vkládá se obsah schránky..."

#: kva_header.cpp:42
#, fuzzy
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Třídí sloupce abecedně vzestupně/sestupně"

#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr ""

#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Vytvořit náhodný &dotaz"

#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Vytvořit &vícenásobný výběr"

#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Slovesa"

#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "Č&leny"

#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "&Formy stupňování"

#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&ynonyma"

#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "A&ntonyma"

#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "&Příklady"

#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Opis"

#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Nastavit &jazyk"

#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Vynulovat &známky"

#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "Ods&tranit sloupec"

#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Z %1"

#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Cvičit &slovesa"

#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Trénink č&lenů"

#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Trénink s&tupňování"

#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "S&ynonyma"

#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Antonyma"

#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Pokračuje náhodný dotaz s daným výběrem"

#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Pokračuje vícenásobná volba s daným výběrem"

#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Třídí sloupce abecedně vzestupně/sestupně"

#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Třídí sloupce podle čísla lekce vzestupně/sestupně"

#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Nastaví %1 jako jazyk pro originál"

#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Nastaví %1 jako jazyk pro překlad %2"

#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Přidá nový jazyk"

#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Přidá %1 jako nový jazyk"

#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Odstraní %1 nenávratně ze slovníku"

#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Vytvoří a spustí dotaz do %1"

#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Vytvoří a spustí vícenásobnou volbu do %1"

#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Vytvoří a spustí dotaz z %1 do %2"

#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Vytvoří a spustí vícenásobnou volbu z %1 do %2"

#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Spustí trénink sloves"

#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Spustí trénink členů"

#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Spustí trénink přídavných jmen"

#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Spustí trénink synonym"

#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Spustí trénink antonym"

#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Spustí trénink příkladů"

#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Spustí trénink opisů"

#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Vytvoří lekci"

#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Vynuluje všechny vlastnosti pro %1"

#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Chystáte se úplně odstranit jazyk.\n"
"Opravdu chcete smazat \"%1\"?"

#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Chystáte se vynulovat údaje o znalostech pro celý jazyk.\n"
"\n"
"Opravdu chcete vynulovat \"%1\"?"

#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Chystáte se vynulovat údaje o znalostech lekce.\n"
"\n"
"Opravdu chcete vynulovat \"%1\"?"

#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"

#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Vytvoří nový prázdný slovníček"

#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Otevře existující slovníček"

#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "&Otevřít příklad..."

#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Otevře slovníček"

#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Získat nové slovníčky..."

#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Stáhnout nové slovníčky"

#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Setřídit.."

#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Připojí existující dokument k aktuálnímu slovníku"

#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Uloží aktivní slovníček"

#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Uloží aktivní slovníček pod jiným jménem"

#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Vytiskne aktivní slovníček"

#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Ukončit KVocTrain"

#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Vybrat všechny řádky"

#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Zrušit výběr všech řádek"

#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Vyhledá obsah schránky ve slovníku"

#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "&Přidat novou položku"

#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Přidá novou řádku do slovníku"

#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Upravit vybranou oblast..."

#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Upravit položky ve zvolených řádcích"

#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "O&dstanit vybranou oblast"

#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Smaže zvolené řádky"

#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr ""

#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Uloží položky z dotazu jako nový slovník"

#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "U&kázat statistiky"

#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Zobrazí statistiky aktuálního slovníku"

#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Přiřadit &lekce..."

#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Vytvoří náhodné lekce s nepřidělenými položkami"

#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123
#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "Uklidi&t"

#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Odstraní položky se stejným obsahem ze slovníku"

#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "Přidat &jazyk"

#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Odstranit jazyk"

#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "Vlastnosti do&kumentu"

#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Upravit vlastnosti dokumentu"

#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Vlastnosti &jazyka"

#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Upraví vlastnosti jazyka v aktuálním dokumentu"

#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "L&ekce"

#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Zvolit nynější lekci"

#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Chytré hledání"

#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr ""

#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Zobrazit konfigurační dialog"

#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Přepíná zobrazení nástrojových lišt"

#: kva_io.cpp:45
msgid "*|All Files (*)\n"
msgstr ""

#: kva_io.cpp:46
msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""

#: kva_io.cpp:47
#, fuzzy
msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr "Trenažér slovní zásoby"

#: kva_io.cpp:48
msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""

#: kva_io.cpp:49
msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""

#: kva_io.cpp:50
msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""

#: kva_io.cpp:51
msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""

#: kva_io.cpp:52
msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""

#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Probíhá automatická záloha"

#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Slovník je upravený.\n"
"\n"
"Uložit soubor před ukončením programu?\n"

#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Otevírá se soubor..."

#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Vytváří se nový soubor..."

#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Otevřít soubor slovní zásoby"

#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Načítá se %1"

#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Otevírá se soubor příkladů..."

#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Otevřít soubor příkladů slovní zásoby"

#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Setřiďuje se soubor..."

#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Setřídit soubor slovní zásoby"

#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Setřiďuje se %1"

#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Ukládá se %1"

#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Ukládá se soubor pod novým jménem..."

#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Uložit slovník jako"

#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Soubor<br><b>%1</b><br>již existuje. Chcete ho přepsat?</qt>"

#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Ukládání vybrané oblasti pod novým jménem..."

#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Část z:"

#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Na dialog otázky nebylo několikrát po sobě odpovězeno.\n"
"Předpokládá se, že před obrazovkou momentálně nikdo nesedí, a proto byl "
"dotaz zastaven."

#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Pro spuštěný dotaz momentálně nejsou žádné vhodné výrazy.\n"
"To může být způsobeno několika způsoby. Možná nemáte žádné výrazy pro "
"požadovaný typ dotazu.\n"
"Pravděpodobně byste měli upravit nastavení týkající se prahů a blokujících "
"hodnot ve volbách dotazů.\n"
"Má se nyní spustit dialog s volbami dotazů?"

#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Spouští se dotaz vlastností..."

#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Spouštění dotazu"

#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Zastavuje se dotaz"

#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Spouští se speciální dotaz..."

#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Spouští se náhodný dotaz..."

#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "R: %1"

#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr ""

#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr ""

#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Dialog položek obsahuje neuložené změny.\n"
"Chcete použít nebo zahodit změny?"

#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"

#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Upravit všeobecné vlastnosti"

#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Upravit vlastnosti originálu"

#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Upravit vlastnosti překladu"

#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Aktualizují se indexy lekcí..."

#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Aktualizují se indexy typů..."

#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Aktualizují se indexy časů..."

#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Aktualizují se indexy popisků použití..."

#: kvoctrain.cpp:703
msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr "Opravdu chcete smazat vybranou položku?\n"

#: kvoctrain.cpp:714
msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr "Opravdu chcete smazat vybraný rozsah?\n"

#: kvoctrain.cpp:894
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"Byla nalezena a odstraněna 1 položka se stejným obsahem.\n"
"Byly nalezeny a odstraněny %1 položky se stejným obsahem.\n"
"%1 položek se stejným obsahem bylo nalezeno a odstraněno."

#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Vyčistit"

#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Položky v lekci"

#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Zadejte počet položek v lekci:"

#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Vytvářejí se náhodné lekce..."

#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first "
"add its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Pokud chcete přidat nový jazyk, který není uveden v podmenu, musíte nejprve "
"přidat jeho údaje v dialogu všeobecných voleb.\n"
"Má se tento dialog vyvolat nyní?"

#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Vyvolat dialog"

#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Nevyvolávat"

#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Vyhledává se výraz..."

#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Pokračovat v &dotazu"

#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Pokračovat ve &vícenásobném výběru"

#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Jiný jazyk..."

#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Originál"

#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Překlad"

#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. překlad"

#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Probíhá tisk..."

#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"

#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Třídění se pro tento dokument momentálně vypnuto.\n"
"\n"
"K zapnutí třídění použijte dialog s nastavením dokumentu."

#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "aktivní, není v dotazu"

#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "v dotazu"

#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "neaktivní"

#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Originál"

#: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lekce"

#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Přídavné jméno"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Příslovce"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Člen"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Člen určitý"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Člen neurčitý"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Spojka"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Jméno"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Podstatné jméno"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Podstatné jméno mužského rodu"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Podstatné jméno ženského rodu"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Podstatné jméno středního rodu"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Číslovka"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Číslovka řadová"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Číslovka základní"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Fráze"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Předložka"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Zájmeno"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Zájmeno přivlastňovací"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Zájmeno osobní"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Otázka"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Sloveso"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Sloveso nepravidelné"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Sloveso pravidelné"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Horší než"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Stejný/horší než"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="

#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Stejný/lepší než"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Lepší než"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="

#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Stejný"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Není stejný"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Je obsaženo v "

#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Není obsaženo v"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "Kromě posledního"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Před"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Nedotazované"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Aktuální lekce"

#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Nepřiřazené"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "Am."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerikanismus"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "zkr."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "zkratka"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomie"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomie"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologie"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "nespr.význ."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "nesprávný význam"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "vulg."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "vulgárně"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "círk."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "církevně"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "přen."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "přeneseně"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "zem."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "zeměpis"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "hist."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "historicky"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "icht."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ichthyologie"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "neform."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "neformálně"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iron."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironicky"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "nepr."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "nepravidelně"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "literárně"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "hut."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "hutnictví"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorologie"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineralogie"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "jízd. aut."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "jízda autem"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "hor."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "horolezectví"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "myt."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mytologie"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "spr.jm."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "správné jméno"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optika"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitologie"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "o.s."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "sám"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "os."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "osoba"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlament"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "farm."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "farmacie"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "fil."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filosofie"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotografie"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fyz."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fyzika"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fiziol."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fyziologie"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "pl."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "plurál"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "básn."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "báseň"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "pol."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "politika"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "míst."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "místní výraz"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psych."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psychologie"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "řeč."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "řečnictví"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "zeměm."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "zeměměřičství"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "tel."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafie"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "telef."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefonování"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "div."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "divadlo"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "typ."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "typografie"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "univ."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "univerzita"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "vet."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "veterinární lékařství"

#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zoo."

#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zoologie"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Přítomný prostý"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Přítomný průběhový"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Předpřítomný"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Minulý prostý"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Minulý průběhový"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Příčestí minulé"

#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Budoucí"

#: kvt-core/kvd_csv.cpp:120
msgid "! Title:"
msgstr "! Titulek:"

#: kvt-core/kvd_csv.cpp:121
msgid "! Author:"
msgstr "! Autor:"

#: kvt-core/kvd_csv.cpp:289
msgid "Error in csv file"
msgstr "Chyba v CSV souboru"

#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Chyba v lex souboru"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "očekáván ukončovací tag <%1>"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "I/O chyba"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "neočekávaný ukončovací tag <%1> "

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "opakovaný výskyt tagu <%1>"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Soubor:\t%1\n"
"Řádek:\t%2\n"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Dokument obsahuje neznámý atribut <%1> v tagu <%2>.\n"
"Je možné, že vaše verze KVocTrain je příliš stará nebo je dokument poškozen. "
"Pokud budete pokračovat a později uložíte, pravděpodobně\n"
"ztratíte data!\n"
"Chcete přesto pokračovat?\n"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Neznámý atribut"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Váš dokument obsahuje neznámý tag <%1>.  Možná je vaše verze KVocTrain "
"příliš stará nebo je dokument poškozen.\n"
"Načítání je zrušeno, protože KVocTrain nemůže číst dokumenty s neznámými "
"prvky.\n"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Neznámý prvek"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "nepovolený výskyt tagu <%1>"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "nejasná definice kódu jazyka"

#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "chybí počáteční tag <%1>"

#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "neplatná hlavička souboru xml"

#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Byl očekáván tag <%1>, ale načten byl tag <%2>."

#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Bylo nalezeno neznámé kódování \"%1\".\n"
"\n"
"Bude ignorováno. Kódování je nyní \"%2\"."

#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Chyba v souboru vocabbox"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nelze otevřít soubor<br><b>%1</b></qt>"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nepodařilo se načíst \"%1\"\n"
"Chcete to zkusit znovu?"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Chyba I/O"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Znovu"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nelze zapisovat do souboru<br><b>%1</b></qt>"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nepodařilo se uložit \"%1\".\n"
"Chcete to zkusit znovu?"

#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<no lesson>"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
#, fuzzy
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Nedotazované"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
#, fuzzy
msgid "Level 1"
msgstr "Úroveň &1:"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
#, fuzzy
msgid "Level 2"
msgstr "Úroveň &2:"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
#, fuzzy
msgid "Level 3"
msgstr "Úroveň &3:"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
#, fuzzy
msgid "Level 4"
msgstr "Úroveň &4:"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
#, fuzzy
msgid "Level 5"
msgstr "Úroveň &5:"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
#, fuzzy
msgid "Level 6"
msgstr "Úroveň &6:"

#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
#, fuzzy
msgid "Level 7"
msgstr "Úroveň &7:"

#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor '%1' již existuje. Chcete ho přepsat?"

#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vybraný soubor bude nyní stažen a uložen jako\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"

#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[soubor]"

#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Dokument k otevření"

#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Trenažér slovní zásoby"

#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"

#: main.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007     \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"(c) 2001-2002\ttým TDE\n"
"(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n"

#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Pomáhá trénovat slovní zásobu"

#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"

#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr ""

#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"

#: main.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
msgstr "Pomoc s portováním do Qt3/TDE3"

#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Počáteční italská lokalizace"

#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Počáteční francouzská lokalizace"

#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Počáteční polská lokalizace"

#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Dokument se konvertuje do formátu docbook"

#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Nástroj pro vytvoření seznamů s kódy ISO639"

#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Skript pro konverzi \"langen2kvtml\" Soubory ke stažení na http://www."
"vokabeln.de/files.htm"

#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr ""

#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Portování do TDEConfig XT"

#: main.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KDE Team"
msgstr "Tým TDE"

#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Množství malých vylepšení"

#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Trénink stupňování"

#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Trénink členů"

#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "ž&enský:\t"

#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "&mužský:\t"

#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "&střední:\t"

#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Vícenásobná volba"

#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "Za&stavit dotaz"

#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "&Upravit výraz..."

#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Výborně, znali jste správnou odpověď. %1% hotovo."

#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Příliš dlouho jste vyčkávali se zadáním správné odpovědi. %1% hotovo."

#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Vaše odpověď byla chybná. %1% hotovo."

#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Náhodný dotaz"

#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Nahrává se náhodný dotaz"

#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Stiskněte F5 k vypsání překladů začínajících na '%1'\n"
"K vypsání překladů obsahujících '%2', stiskněte F6"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Výraz"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Zadejte synonymum:"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Trénink synonym"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Zadejte antonymum:"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Trénink antonym"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Opis"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Zadejte slovo:"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Trénink opisů"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Ukázková věta"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Doplňte chybějící slovo:"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Trénink příkladů"

#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Trénink sloves"

#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Aktuální čas je: %1."

#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "VB "

#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "Sev. Am."

#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "Am. "

#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "ifml. "

#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "vulg. "

#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, číslo"

#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (konvertováno pomocí "
"spotlight2kvtml)"

#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"použití: spotlight2kvtml spotsoubor měsíc rok\n"
"\n"

#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Nelze přečíst "

#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Nelze zapsat "

#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statistika dokumentu"

#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Počet položek na známku"

#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22
#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249
#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374
#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305
#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16
#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Název souboru:"

#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Název:"

#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "soubor.kvtml"

#: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "název"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Úroveň &2:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Úroveň &5:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Úroveň &6:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Vypršení"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "&Blokování"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Úroveň &4:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Úroveň &7:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Úroveň &1:"

#: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294
#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Úroveň &3:"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "&Uložit slovníky automaticky při ukončení"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Povolení automatického ukládání práce"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33
#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Pokud zaškrtnete tuto volbu, bude vaše práce automaticky uložena."

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Vytvořit zálohu &každých"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minut"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "Ch&ytré přidávání"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the "
"corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
"and its translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "Použít &změny bez ptaní"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Vaše změny budou aplikovány automaticky."

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Pokud zvolíte, nebude se  program dotazovat, zda si skutečně přejete "
"nastavené změny a rovnou je aplikuje."

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Změna velikosti sloupce"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "Au&tomatická"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the "
"lesson names, which is half the size of the others. The second column, which "
"contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "Pro&centuální"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "Pe&vná"

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr ""

#: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr ""

#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "&Jméno:"

#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Načíst"

#: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Počet položek na známku"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Number of defined languages"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"If true, it uses the same language order as the current document for the "
"clipboard"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The order in which languages get pasted"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The number of entries per lesson"
msgstr "Zadejte počet položek v lekci:"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
msgstr "&Uložit slovníky automaticky při ukončení"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "How the columns should be resized."
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68
#, no-c-format
msgid ""
"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
"time"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "&Náhodně měnit směr"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Get a progress bar to show remaining time if true."
msgstr "Pokud zvolíte, objeví se na stavové liště informace o zbývajícím čase."

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "If true, there is no time set to answer each query"
msgstr "Pokud zvolíte, nebude otázka nijak časově omezena"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum time allowed per query"
msgstr "Nastavit maximální čas otázky."

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable suggestion lists in Random Query."
msgstr "&Povolit seznamy návrhů"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations in Random Query."
msgstr "Spojit &překlad"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Spojit &překlad"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Spojit &překlad"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Spojit &překlad"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Spojit &překlad"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into."
msgstr "Maximální počet polí ke spojení"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable Show More button in Random Query."
msgstr "Povolení tlačítka Ukázat víc v náhodném dotazu"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable I Know button in Random Query."
msgstr "Povolení tlačítka Ukázat víc v náhodném dotazu"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Currently selected column"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "Smaže zvolené řádky"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use your own colors"
msgstr "Použít ba&rvy"

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Colors used to display different grades"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Types of comparisons"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Amount of time different grades should be blocked"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Amount of time after which different grades should expire"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KVocTrain"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr ""

#: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by \n"
"default (relative to $HOME)"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Jazyky k dispozici"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Smazat vybraný jazyk"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Kliknutím na toto tlačítko můžete smazat zvolený jazyk."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Alternativní kód jazyka"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Váš vlastní popis kódu jazyka."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Vlajky reprezentující jazyk"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Zde je nastavena výchozí vlajka jazyka, ale můžete samozřejmě nastavit jinou "
"kliknutím na tlačítko."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "&Kód jazyka:"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152
#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
"usual international language codes."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Alte&rnativní kód:"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Pokud je potřeba, zvolte druhý kód jazyka"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Jméno &jazyka:"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Váš vlastní popis jazyka."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Obrázek:"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Nastavit obrázek pro jazyk"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Zvolte obrázek reprezentující jazyk výše."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Rozložení klávesnice:"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Přidat nový kód jazyka"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Přidat údaje o jazyku z databáze &TDE"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Přidat údaje o jazyku z ISO639-&1"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272
#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Seznam jazyků pokrytých kódováním ISO639-1"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that "
"are covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Stisknutím tohoto tlačítka vyvoláte seznam všech jazyků pokrytých kódováním "
"\"ISO639-1\""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Přidat"

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr ""

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Zadejte kód svého jazyka, pokud ho znáte."

#: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "&Oddělovač:"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Zvolte, jakým oddělovačem chcete oddělovat vaše data."

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Seřadit"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Dolů"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "Př&eskočit"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Nahoru"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Použít &aktuální dokument"

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""

#: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
"language order as the current document."
msgstr ""

#: common-dialogs/presettings.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Name of the settings profile"
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Použít alternativní metodu výuky"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "&Náhodně měnit směr"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Volby náhodného dotazu"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "&Povolit seznamy návrhů"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Pokud zvolíte, zobrazíte se po stisknutí klávesy F5 nebo F6 seznam návrhů"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 "
"or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Spojit &překlad"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Spojení překladu a zobrazení několika odpovědních polí"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into "
"several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each "
"one of them. This is useful for example when a word has several meanings "
"that have different translations in the other language."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "Maximální počet &polí:"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Maximální počet polí ke spojení"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106
#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Povolit tlačítko &Vím"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
"tell the query that you know the result without writing it or having it "
"checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
"button will not be available."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "na"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "inter&val"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Pokud je volba povolena, překlady budou spojeny v intervalu (pokud ho mají, "
"s výjimkou odstraněných intervalů)."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "střed&níky"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "čá&rky"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&tečky"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at "
"periods will be split at colons if they have any."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Povolit tlačítko &Ukázat víc"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Povolení tlačítka Ukázat víc v náhodném dotazu"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
"unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to "
"use it."
msgstr ""

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Čas na otázku"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Ukázat řešení"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Bez časového limitu"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Zvolte, pokud chcete časově omezit otázku."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Pokud zvolíte, nebude otázka nijak časově omezena"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Pokračovat po vypršení časového limitu"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Max. čas (s):"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "&Ukázat zbývající čas"

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr "Pokud zvolíte, objeví se na stavové liště informace o zbývajícím čase."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
"remaining time for each query."
msgstr ""
"Zvolte, pokud si přejete aktivovat zobrazení zbývajícího času otázky na "
"stavové liště."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Nastavit maximální čas otázky."

#: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
"answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&Známka:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "&Počet nesprávných:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Poslední &otázka:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "&Typ slova:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "Počet &otázek:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Všechny"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "Žá&dné"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Vybrané lekce:"

#: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257
#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Lekce:"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "&Písmo tabulky:"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Písmo &IPA:"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Barvy známek"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Netázané:"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Barva stupně 1"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Zde klikněte pro změnu barvy stupně 1."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Barva stupně 2"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Zde klikněte pro změnu barvy stupně 2."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Barva stupně 3"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Zde klikněte pro změnu barvy stupně 3."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Barva stupně 4"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Zde klikněte pro změnu barvy stupně 4."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Barva stupně 5"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Zde klikněte pro změnu barvy stupně 5."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Barva stupně 6"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Zde klikněte pro změnu barvy stupně 6."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Barva stupně 7"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Zde klikněte pro změnu barvy stupně 7."

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "Použít ba&rvy"

#: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it "
"is checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""

#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Volby dokumentu"

#: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Povolit &třídění"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Prvky jazyka"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Kódování jazyka (ISO 639):"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Členy"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "Ž&enský:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Mužský:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "Určitý"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Střední:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Neurčitý"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Časování"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. osoba:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. osoba:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. osoba:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "O&becný"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "Že&nský:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "M&užský:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "Stře&dní:"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "Množné číslo"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "&Obecný"

#: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454
#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "Jednotné číslo"

#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Popisy lekcí"

#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."

#: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91
#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Upravit..."

#: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Popis času"

#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Všeobecné vlastnosti dokumentu"

#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Název:"

#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autoři:"

#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85
#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156
#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Poznámka:"

#: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licence:"

#: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Popisy typů"

#: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr ""

#: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Stupňování přídavných jmen"

#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Další vlastnosti"

#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&ynonyma:"

#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Ant&onyma:"

#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "Pří&klad:"

#: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Opis:"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Vyvolá vstupní dialog lekce"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Obecné vlastnosti"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Výraz:"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "Vý&slovnost:"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Vyvolá vstupní dialog pro lekce"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Vyvolá dialogovou stránku se znaky z fonetické abecedy"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "T&yp"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podtyp:"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Vyvolá vstupní dialog pro typy slov"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Vyvolá vstupní dialog pro popisky použití"

#: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Aktiv&ní"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Nesprávně po&dobné:"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Známka:"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "Da&tum posledního dotazu"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "Dne&s"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "N&ikdy"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Počítadla otázek"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "Š&patně:"

#: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "&Celkem:"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Návrh pro vícenásobnou volbu"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"

#: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"

#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Časování sloves"

#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. osoba"

#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "Ča&s:"

#: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Da&lší"

#: kvoctrainui.rc:19
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Slovní zásob&a"

#: kvoctrainui.rc:32
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Učení se"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Vyplňte chybějící výrazy stupňování:"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "O&věřit"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "&Vím to"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Ukáz&at vše"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Nevím"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Průběh"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Počet:"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"

#: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212
#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223
#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cyklus:"

#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Vyberte správný člen pro toto podstatné jméno:"

#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "ž&enský"

#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "&mužský"

#: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "střed&ní"

#: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Vyberte správný překlad:"

#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Zadejte správný překlad:"

#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Původní výraz"

#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"

#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "Nesprávně &podobné:"

#: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267
#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "Ukáza&t víc"

#: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Nevím"

#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Zadejte správné tvary časování."

#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Aktuální čas je %1."

#: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Základní tvar:"

#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Položky:"

#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lekce:"

#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Známka Z"

#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Známka DO"

#: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Položky"

#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "název"

#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "&Učení se"