# translation of kmahjongg.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmahjongg\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: Editor.cpp:85
msgid "Edit Board Layout"
msgstr "Upravit uspořádání hrací desky"

#: Editor.cpp:114
msgid "New board"
msgstr "Nová hrací deska"

#: Editor.cpp:117
msgid "Open board"
msgstr "Otevřít hrací desku"

#: Editor.cpp:120
msgid "Save board"
msgstr "Uložit hrací desku"

#: Editor.cpp:127
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"

#: Editor.cpp:137
msgid "Move tiles"
msgstr "Přesunout kachle"

#: Editor.cpp:140
msgid "Add tiles"
msgstr "Přidat kachle"

#: Editor.cpp:142
msgid "Remove tiles"
msgstr "Odebrat kachle"

#: Editor.cpp:158
msgid "Shift left"
msgstr "Posunout doleva"

#: Editor.cpp:160
msgid "Shift up"
msgstr "Posunout nahoru"

#: Editor.cpp:162
msgid "Shift down"
msgstr "Posunout dolů"

#: Editor.cpp:164
msgid "Shift right"
msgstr "Posunout doprava"

#: Editor.cpp:168
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"

#: Editor.cpp:263
msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4"
msgstr "Kachle: %1 Pozice: %2,%3,%4"

#: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312
msgid ""
"*.layout|Board Layout (*.layout)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.layout|Soubor s uspořádáním hrací desky (*.layout)\n"
"*|Všechny soubory"

#: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161
msgid "Open Board Layout"
msgstr "Otevřít uspořádání hrací desky"

#: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333
msgid "Save Board Layout"
msgstr "Uložit uspořádání hrací desky"

#: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536
msgid "Only saving to local files currently supported."
msgstr "Zatím je podporováno pouze ukládání do místních souborů."

#: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403
msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Soubor s tímto názvem již existuje, přejete si ho přepsat?"

#: Editor.cpp:358
msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?"
msgstr "Hrací deska byla změněna, přejete si změny uložit?"

#: Editor.cpp:366
msgid "Save failed. Aborting operation."
msgstr "Uložení selhalo. Přerušuji operaci."

#: HighScore.cpp:64
msgid "Pos"
msgstr "Místo"

#: HighScore.cpp:77
msgid "Name"
msgstr "Název"

#: HighScore.cpp:86
msgid "Board"
msgstr "Hrací deska"

#: HighScore.cpp:94
msgid "Score"
msgstr "Skóre"

#: HighScore.cpp:102
msgid "Time"
msgstr "Čas"

#: HighScore.cpp:165
msgid "Scores"
msgstr "Skóre"

#: HighScore.cpp:465
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"

#: HighScore.cpp:498
msgid ""
"Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and "
"on disk. Do you wish to proceed?"
msgstr ""
"Vynulováním nejlepších výsledků se odstraní položky skóre jak z paměti, tak z "
"disku. Přejete si pokračovat?"

#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset High Scores"
msgstr "Vynulovat nejlepší výsledky"

#: HighScore.cpp:502
msgid "Reset"
msgstr "Vynulovat"

#: Preview.cpp:35
msgid "Load..."
msgstr "Načíst..."

#: Preview.cpp:86
msgid "Change Background Image"
msgstr "Změnit obrázek na pozadí"

#: Preview.cpp:88
msgid ""
"*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n"
msgstr ""
"*.bgnd|Obrázek na pozadí\n"

#: Preview.cpp:94
msgid "Change Tile Set"
msgstr "Změnit sadu kachlí"

#: Preview.cpp:95
msgid ""
"*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n"
msgstr ""
"*.tileset|Soubor se sadou kachlí (*.tileset)\n"

#: Preview.cpp:101
msgid ""
"*.layout|Board Layout File (*.layout)\n"
msgstr ""
"*.layout|Soubor s uspořádáním hrací desky (*.layout)\n"

#: Preview.cpp:102
msgid "Change Board Layout"
msgstr "Změnit uspořádání hrací desky"

#: Preview.cpp:108
msgid ""
"*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n"
msgstr ""
"*.theme|Motiv KMahjonggu (*.theme)\n"

#: Preview.cpp:109
msgid "Choose Theme"
msgstr "Vyberte motiv"

#: Preview.cpp:121
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všechny soubory"

#: Preview.cpp:210
msgid "That is not a valid theme file."
msgstr "Toto není platný soubor motivu."

#: Preview.cpp:386
msgid "Save Theme"
msgstr "Uložit motiv"

#: Preview.cpp:405
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543
msgid "Could not write to file. Aborting."
msgstr "Nelze zapisovat do souboru. Přerušuji."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org"

#: boardwidget.cpp:47
msgid ""
"An error occurred when loading the tileset file %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Nastala chyba při načítání souboru se sadou kachlí %1.\n"
"KMahjongg bude ukončen."

#: boardwidget.cpp:58
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when loading the background image\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při načítání obrázku na pozadí\n"
"%1"

#: boardwidget.cpp:59
msgid "KMahjongg will now terminate."
msgstr "Kmahjongg se nyní ukončí."

#: boardwidget.cpp:67
msgid ""
"An error occurred when loading the board layout %1\n"
"KMahjongg will now terminate."
msgstr ""
"Nastala chyba při načítání uspořádání hrací desky %1.\n"
"KMahjongg bude ukončen."

#: boardwidget.cpp:112
msgid ""
"KMahjongg could not locate the file: %1\n"
"or the default file of type: %2\n"
"KMahjongg will now terminate"
msgstr ""
"KMahjongg nemohl najít soubor %1\n"
"nebo výchozí soubor typu %2.\n"
"KMahjongg bude nyní ukončen"

#: boardwidget.cpp:503
msgid "Undo operation done successfully."
msgstr "Vrácení tahu provedeno úspěšně."

#: boardwidget.cpp:507
msgid "What do you want to undo? You have done nothing!"
msgstr "Co chcete vrátit? Ještě se nic nezměnilo!"

#: boardwidget.cpp:526
msgid "Sorry, you have lost the game."
msgstr "Lituji, prohrál(a) jste hru."

#: boardwidget.cpp:568
msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop."
msgstr "Ukázkový mód. Klikněte myší k ukončení."

#: boardwidget.cpp:577
msgid "Now it's you again."
msgstr "Teď už jste to zase vy."

#: boardwidget.cpp:600
msgid "Your computer has lost the game."
msgstr "Váš počítač prohrál hru."

#: boardwidget.cpp:695
msgid "Congratulations. You have won!"
msgstr "Gratuluji. Vyhrál(a) jste!"

#: boardwidget.cpp:726
msgid "Calculating new game..."
msgstr "Počítám novou hru ..."

#: boardwidget.cpp:731
msgid "Error converting board information!"
msgstr "Chyba při převodu informace o desce!"

#: boardwidget.cpp:758
msgid "Ready. Now it is your turn."
msgstr "Připraven. Nyní jste na tahu."

#: boardwidget.cpp:765
msgid "Error generating new game!"
msgstr "Chyba při generování nové hry!"

#: boardwidget.cpp:1686
msgid "Game over: You have no moves left."
msgstr "Konec hry: Nejsou možné další tahy."

#: boardwidget.cpp:1807
#, c-format
msgid ""
"Failed to load image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nepodařilo se načíst obrázek:\n"
"%1"

#: kmahjongg.cpp:136
msgid "New Numbered Game..."
msgstr "Nová očíslovaná hra..."

#: kmahjongg.cpp:137
msgid "Open Th&eme..."
msgstr "Načíst &motiv..."

#: kmahjongg.cpp:138
msgid "Open &Tileset..."
msgstr "Načís&t sadu kachlí..."

#: kmahjongg.cpp:139
msgid "Open &Background..."
msgstr "Načíst o&brázek na pozadí..."

#: kmahjongg.cpp:140
msgid "Open La&yout..."
msgstr "Načíst &uspořádání..."

#: kmahjongg.cpp:141
msgid "Sa&ve Theme..."
msgstr "Uložit moti&v..."

#: kmahjongg.cpp:144
msgid "Shu&ffle"
msgstr "Promí&chat"

#: kmahjongg.cpp:146
msgid "Show &Matching Tiles"
msgstr "Ukazovat &odpovídající si kachle"

#: kmahjongg.cpp:147
msgid "Hide &Matching Tiles"
msgstr "Skrýt &odpovídající si kachle"

#: kmahjongg.cpp:162
msgid "&Board Editor"
msgstr "Editor &hrací desky"

#: kmahjongg.cpp:213
msgid "Enter game number:"
msgstr "Zadejte číslo hry:"

#. i18n: file settings.ui line 47
#: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: kmahjongg.cpp:369
msgid "You have won!"
msgstr "Jste vítězem!"

#: kmahjongg.cpp:400
#, c-format
msgid "Game number: %1"
msgstr "Hra číslo: %1"

#: kmahjongg.cpp:410
msgid "Removed: %1/%2  Combinations left: %3"
msgstr "Odebráno: %1/%2; zbývá kombinací: %3"

#: kmahjongg.cpp:464
msgid "Load Game"
msgstr "Načíst hru"

#: kmahjongg.cpp:475
msgid "Could not read from file. Aborting."
msgstr "Nelze číst ze souboru. Přerušuji."

#: kmahjongg.cpp:483
msgid "File format not recognized."
msgstr "Formát souboru nebyl rozeznán."

#: kmahjongg.cpp:529
msgid "Save Game"
msgstr "Uložit hru"

#: main.cpp:9
msgid "Mahjongg for TDE"
msgstr "Mahjongg pro TDE"

#: main.cpp:13
msgid "KMahjongg"
msgstr "KMahjongg"

#: main.cpp:16
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"

#: main.cpp:17
msgid "Current maintainer"
msgstr "Současný správce"

#: main.cpp:18
msgid "Rewrite and Extension"
msgstr "Přepsal a rozšířil"

#: main.cpp:19
msgid ""
"Solvable game generation\n"
"based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg"
msgstr ""
"Generování řešitelných her založeno na\n"
"algoritmu Michaela Meekse (Gnome Mahjongg)"

#: main.cpp:20
msgid "Tile set contributor and web page maintainer"
msgstr "Sadami kachlí přispěl a webové stránky udržuje"

#: main.cpp:21
msgid "Code cleanup"
msgstr "Vyčištění kódu"

#. i18n: file kmahjonggui.rc line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Přesuno&ut"

#. i18n: file settings.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show removed tiles"
msgstr "Zobrazit odebrané kachle"

#. i18n: file settings.ui line 66
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Generate solvable games"
msgstr "Generovat řešitelné hry"

#. i18n: file settings.ui line 77
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Play winning animation"
msgstr "Přehrát animaci při vítězství"

#. i18n: file settings.ui line 107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"

#. i18n: file settings.ui line 118
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Scale"
msgstr "Zvětšené"

#. i18n: file settings.ui line 126
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Tiled"
msgstr "Dlaždice"

#. i18n: file settings.ui line 139
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Tiles"
msgstr "Dlaždice"

#. i18n: file settings.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Draw shadows"
msgstr "Vykreslovat stíny"

#. i18n: file settings.ui line 161
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Use mini-tiles"
msgstr "Použít mini-kachle"

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "The tile-set to use."
msgstr "Sada kachlí k použití."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "The background to use."
msgstr "Pozadí k použití."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "The layout of the tiles."
msgstr "Rozvržení kachlí."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Whether to show removed tiles."
msgstr "Jestli zobrazovat odebrané kachle."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Whether to use miniature tiles."
msgstr "Jestli zobrazovat mini kachle."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether the tiles have shadows."
msgstr "Jestli mají kachle stíny."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Whether all games should be solvable."
msgstr "Jestli mají být hry řešitelné."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled."
msgstr "Jestli má být pozadí rozdělené na dlaždice místo zvětšeného."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether an animation should be played on victory."
msgstr "Jestli má být přehrána animace při vítězství."

#. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Whether matching tiles are shown."
msgstr "Jestli se zobrazují odpovídající kachle."