# translation of kmines.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-07 14:35+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: \n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz"

#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Snadná"

#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normální"

#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Pro experty"

#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"

#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Šířka:"

#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Výška:"

#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Počet min:"

#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Vybrat úroveň:"

#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Miny (%1%):"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Levé tlačítko:"

#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Prostřední tlačítko:"

#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačítko:"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Odkrýt"

#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Automaticky odkrýt"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Přepnout značku"

#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Přepnout značku '?'"

#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Povolit značku '?'"

#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Povolit klávesnici"

#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pozastavit, ztratí-li okno zaměření"

#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Magické odkrytí"

#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Nastavit vlaječky a odkrýt triviální pole."

#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Nastavení myši"

#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Pokud je aktivní magické odkrývání, nemůžete se zařadit do seznamu "
"nejlepších výsledků."

#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Barva vlaječky:"

#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Barva výbuchu:"

#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Barva chyby:"

#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"%n barva min:\n"
"%n barvy min:\n"
"%n barev min:"

#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Pole odkryto"

#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Pole automaticky odkryto"

#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Vlaječka nastavena"

#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Zrušeno nastavení vlaječky"

#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Otazník nastaven"

#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Zrušeno nastavení otazníku"

#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Kliknutí"

#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonymní"

#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Nahoru"

#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Dolů"

#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Doprava"

#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Doleva"

#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "K levé hraně"

#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "K pravé hraně"

#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "K horní hraně"

#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "K dolní hraně"

#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Odkrýt minu"

#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Označit minu"

#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatické odkrytí"

#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Míra řešení..."

#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Zobrazit záznam"

#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Přehrát záznam"

#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Uložit záznam..."

#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Načíst záznam..."

#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Hra"

#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Vlastní hra"

#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Hra klávesnicí"

#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Obecné"

#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines je klasická hra s minami"

#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"

#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Obrázky smajlíků"

#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Řešitel/rádce"

#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Režim magického odkrytí"

#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Spočítat míru řešení"

#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Spustit"

#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Šířka: %1"

#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Výška: %1"

#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Miny: %1 (%2%)"

#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Míra úspěšnosti:"

#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Míra úspěšnosti: %1%"

#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zbylé miny.<br/><font color=\"red\">Zčervená</font>,pokud jste označili "
"více položek, než je aktuálně min.</qt>"

#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Stiskni pro novou hru"

#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uběhlý čas.<br/><font color=\"blue\">Zmodrá</font>, pokud je to nejlepší "
"výsledek a <font color=\"red\">zčervená</font>, je-li to nejlepší čas.</qt>"

#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Minové pole."

#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Stiskni klávesu k pokračování"

#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Výbuch!"

#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Vítězství"

#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Prohra"

#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Pokud obdržíte radu od řešitele, vaše skóre za tento tah nebude započítáno."

#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Zobrazit záznam o hře"

#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Soubor již existuje. Přepsat?"

#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"

#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Nelze přečíst XML soubor na řádku %1"

#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Nelze načíst soubor."

#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Soubor se záznamem nerozpoznán."

#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Velikost hrací desky."

#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Šířka hracího pole."

#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Výška hracího pole."

#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Počet min v hracím poli."

#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Jestli se smí používat značka \"nejistého\" území."

#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Jestli má být hra hratelná pomocí klávesnice."

#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Jestli má být hra pozastavena, pokud okno ztratí zaměření."

#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Jestli nastavovat vlaječky a odkrývat triviální pole."

#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Úroveň obtížnosti."

#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Akce tlačítek myši"

#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Barva"

#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Barva miny"

#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Jestli je viditelná lišta s nabídkou."

#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Tah"

#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Velikost plochy:"

#~ msgid "Choose &Level"
#~ msgstr "V&ybrat úroveň"

#~ msgid "2 mines color:"
#~ msgstr "Barva 2 min:"

#~ msgid "3 mines color:"
#~ msgstr "Barva 3 min:"

#~ msgid "4 mines color:"
#~ msgstr "Barva 4 min:"

#~ msgid "5 mines color:"
#~ msgstr "Barva 5 min:"

#~ msgid "6 mines color:"
#~ msgstr "Barva 6 min:"

#~ msgid "7 mines color:"
#~ msgstr "Barva 7 min:"

#~ msgid "8 mines color:"
#~ msgstr "Barva 8 min:"

#~ msgid "&Adviser"
#~ msgstr "Rá&dce"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Highscores..."
#~ msgstr "Nastavení..."

#~ msgid "Advise"
#~ msgstr "Poradit"

#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Vyřešit"

#, fuzzy
#~ msgid "Multiplayers Scores"
#~ msgstr "Výsledky her více hráčů"

#~ msgid "no score entry"
#~ msgstr "žádný záznam se skóre"

#~ msgid "Best &Scores"
#~ msgstr "Nejlepší vý&sledky"

#~ msgid "&Players"
#~ msgstr "&Hráči"

#~ msgid "View world-wide highscores"
#~ msgstr "Zobrazit celosvětové výsledky"

#~ msgid "View world-wide players"
#~ msgstr "Zobrazit celosvětové hráče"

#~ msgid "Highscores"
#~ msgstr "Nejlepší výsledky"

#, fuzzy
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Pro experty"

#~ msgid "Winner"
#~ msgstr "Vítěz"

#, fuzzy
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Označit minu"

#, fuzzy
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Přezdívka"

#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentář"

#~ msgid "World-wide highscores enabled"
#~ msgstr "Celosvětové výsledky povoleny"

#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Skóre"

#, fuzzy
#~ msgid "Mean Score"
#~ msgstr "Průměrné skóre"

#, fuzzy
#~ msgid "Best Score"
#~ msgstr "Nejlepší vý&sledky"

#, fuzzy
#~ msgid "Games Count"
#~ msgstr "Počet her"

#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentář"

#~ msgid "Undefined error."
#~ msgstr "Neznámá chyba."

#~ msgid "Missing argument(s)."
#~ msgstr "Chybějící argumenty(y)."

#~ msgid "Invalid argument(s)."
#~ msgstr "Neplatný argument(y)."

#~ msgid "Unable to connect to MySQL server."
#~ msgstr "Nelze se spojit se serverem MySQL."

#~ msgid "Unable to select database."
#~ msgstr "Nemohu vybrat databázi."

#~ msgid "Error on database query."
#~ msgstr "Chyba při dotazu do databáze."

#~ msgid "Error on database insert."
#~ msgstr "Chyba při vkládání do databáze."

#~ msgid "Nickname already registered."
#~ msgstr "Přezdívka je již registrována."

#~ msgid "Nickname not registered."
#~ msgstr "Přezdívka není registrována."

#~ msgid "Invalid key."
#~ msgstr "Neplatný klíč."

#~ msgid "Invalid submit key."
#~ msgstr "Neplatný odesílací klíč."

#~ msgid "Invalid level."
#~ msgstr "Neplatná úroveň."

#~ msgid "Invalid score."
#~ msgstr "Neplatné skóre."

#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
#~ msgstr "Nelze kontaktovat server celosvětových výsledků."

#~ msgid "Server URL: %1"
#~ msgstr "URL počítače: %1"

#~ msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgstr "Není možné otevřít dočasný soubor."

#~ msgid "Message from world-wide highscores server"
#~ msgstr "Zpráva ze serveru celosvětových výsledků"

#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
#~ msgstr "Neplatná odpověď ze serveru celosvětových výsledků."

#~ msgid "Raw message: %1"
#~ msgstr "Hrubá zpráva je: %1"

#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
#~ msgstr ""
#~ "Neplatná odpověď ze serveru celosvětových výsledků (chybějící položka: "
#~ "%1)."

#~ msgid "Please choose a non empty nickname."
#~ msgstr "Prosím zvolte si neprázdnou přezdívku."

#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Pořadí"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Jméno"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Úspěch"

#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Vítěz"

#, fuzzy
#~ msgid "Black marks:"
#~ msgstr "Černá značka"

#, fuzzy
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Komentář"

#, fuzzy
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Komentář"

#~ msgid "Best score"
#~ msgstr "Nejlepší skóre"

#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server."
#~ msgstr "Nelze kontaktovat server celosvětových výsledků."

#~ msgid "toggle ? mark"
#~ msgstr "přepnout značku ?"