# translation of ktron.po to Czech # Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2005. # Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-13 18:39+0200\n" "Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Hráč 1 nahoru" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Hráč 1 dolů" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Hráč 1 vpravo" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Hráč 1 vlevo" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Hráč 1 zrychlení" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Hráč 2 nahoru" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Hráč 2 dolů" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Hráč 2 vpravo" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Hráč 2 vlevo" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Hráč 2 zrychlení" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Hráč 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Hráč 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "(Počítač %1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1 vyhrál!" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 vyhrál nad %2 poměrem %3 : %4 bodů!" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Výherce" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "U.I." #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Závody v hyperprostoru" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>" msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Část algoritmu počítačového hráče převzata z\n" "xtron-1.1 od Rhetta D. Jacobse <rhett@hotel.canberra.edu.au>" #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Původní autor" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Různá vylepšení" #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "Nebylo možné nahrát tapetu\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Hra pozastavena" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Srážka!" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Ke spuštění stiskněte některou ze svých směrových kláves!" #: ai.ui:47 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "Ovládání počítače" #: ai.ui:58 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "Hráč &1" #: ai.ui:66 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Hráč &2" #: ai.ui:93 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Inteligence:" #: ai.ui:99 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Začátečník" #: ai.ui:104 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Průměrný" #: ai.ui:109 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" #: appearance.ui:47 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Styl čáry:" #: appearance.ui:53 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "3D čára" #: appearance.ui:58 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "3D obdélníky" #: appearance.ui:63 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Ploché" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Kruhy" #: appearance.ui:80 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Velikost čáry" #: appearance.ui:91 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Velký" #: appearance.ui:102 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Malý" #: appearance.ui:113 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Střední" #: appearance.ui:155 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Barva pozadí" #: appearance.ui:166 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: appearance.ui:185 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Obrázek:" #: appearance.ui:213 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Hráč 1 barva:" #: appearance.ui:236 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Hráč 2 barva:" #: general.ui:47 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: general.ui:58 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "&Zvýraznit vítěze změnou barev" #: general.ui:66 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "&Vypnout zrychlení" #: general.ui:74 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "&Nabourat při pohybu do protisměru" #: general.ui:84 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Jména hráčů" #: general.ui:105 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Hráč 1:" #: general.ui:113 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Hráč 2:" #: general.ui:123 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Pomalu" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rychle" #: ktron.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "Barva pozadí hry." #: ktron.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "Barva hráče 1" #: ktron.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "Barva hráče 2" #: ktron.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "Jestli zvýraznit vítěze změnou barev." #: ktron.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "Jestli vypnout zrychlení." #: ktron.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "Jestli změna směru způsobí havárii." #: ktron.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "Šířka čáry." #: ktron.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "Rychlost čáry." #: ktron.kcfg:42 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "Dovednost počítačového hráče." #: ktron.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "Styl čáry." #: ktron.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "Jestli používat vlastní obrázek na pozadí." #: ktron.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Vlastní obrázek na pozadí." #: ktron.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Jestli je hráč číslo 1 počítač." #: ktron.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Jestli je hráč číslo 2 počítač." #: ktron.kcfg:78 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "Jméno hráče 1." #: ktron.kcfg:81 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "Jméno hráče 2."