# translation of kmix.po to # translation of kmix.po to Czech # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006. # Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-03 22:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-04 10:20+0000\n" "Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n" "Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/" "tdemultimedia/kmix/cs/>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 4.0.4\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Martin Vlk, Jakub Friedl, Slávek Banko" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oro@poetic.com, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Vybrat hlavní kanál" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "Výběr hlavního kanálu KMixu" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Současný směšovač" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:166 msgid "Current mixer" msgstr "Současný směšovač" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Vyberte hlavní kanál hlasitosti:" #: kmix.cpp:114 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Nastavit &globální zkratky…" #: kmix.cpp:118 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informace o hardwaru" #: kmix.cpp:119 kmixdockwidget.cpp:474 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Skrýt okno se směšovačem" #: kmix.cpp:122 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Zvýšit hlasitost hlavního kanálu" #: kmix.cpp:124 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Snížit hlasitost hlavního kanálu" #: kmix.cpp:126 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Přepnout ztlumení hlavního kanálu" #: kmix.cpp:161 msgid "Current mixer:" msgstr "Současný směšovač:" #: kmix.cpp:504 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Změna v orientaci se projeví při příštím spuštění KMixu." #: kmix.cpp:585 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informace o hardwaru směšovače" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Nastavit – applet směšovače" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Applet KMix pro panel" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Vybrat směšovač" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "" "Detailní informace o autorech jsou dostupné z dialogu ‚O aplikaci‘ v hlavním " "okně programu KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Směšovače" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Dostupné směšovače:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Byl zadán neplatný směšovač." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl – program pro ukládání/obnovení hlasitostí kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Uložit současné hlasitosti jako výchozí" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Obnovit výchozí hlasitosti" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:91 msgid "M&ute" msgstr "Ztl&umit" #: kmixdockwidget.cpp:102 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Vybrat hlavní kanál…" #: kmixdockwidget.cpp:258 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Nelze nalézt směšovač" #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Volume at %1%" msgstr "Hlasitost na %1%" #: kmixdockwidget.cpp:271 msgid " (Muted)" msgstr " (Ztlumený)" #: kmixdockwidget.cpp:478 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Zobrazit okno se směšovačem" #: kmixerwidget.cpp:80 msgid "Invalid mixer" msgstr "Neplatný směšovač" #: kmixerwidget.cpp:124 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: kmixerwidget.cpp:125 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Switches" msgstr "Přepínače" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:130 msgid "Grid" msgstr "Mřížka" #: kmixerwidget.cpp:152 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Vyrovnání levá/pravá" #: kmixprefdlg.cpp:49 msgid "&Dock into panel" msgstr "Pohltit &do panelu" #: kmixprefdlg.cpp:51 msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Pohltí směšovač do panelu" #: kmixprefdlg.cpp:53 msgid "Enable system tray &volume control" msgstr "Po&volit rychlou změnu hlasitosti v panelu" #: kmixprefdlg.cpp:57 msgid "Show &tickmarks" msgstr "Zobrazovat s&tupnice" #: kmixprefdlg.cpp:60 msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Povolit/zakázat značky u posuvníků" #: kmixprefdlg.cpp:62 msgid "Show &labels" msgstr "Z&obrazovat popisky" #: kmixprefdlg.cpp:65 msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Povolit/zakázat popisky jednotlivých stupnic" #: kmixprefdlg.cpp:68 msgid "Restore volumes on login" msgstr "Obnovit hlasitosti při přihlášení" #: kmixprefdlg.cpp:72 msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" "Přepínat ztlumení kliknutím prostředním tlačítkem na ikoně na hlavním panelu" #: kmixprefdlg.cpp:76 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: kmixprefdlg.cpp:78 msgid "Volume Values: " msgstr "Hodnoty hlasitosti: " #: kmixprefdlg.cpp:79 msgid "&None" msgstr "Žád&ný" #: kmixprefdlg.cpp:80 msgid "A&bsolute" msgstr "A&bsolutní" #: kmixprefdlg.cpp:81 msgid "&Relative" msgstr "&Relativní" #: kmixprefdlg.cpp:93 msgid "&Autostart" msgstr "&Automatické spuštění" #: kmixprefdlg.cpp:95 msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "Spouštět směšovač automaticky během přihlášení" #: kmixprefdlg.cpp:101 msgid "Slider Orientation: " msgstr "Orientace posuvníku: " #: kmixprefdlg.cpp:102 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" #: kmixprefdlg.cpp:103 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix – plnohodnotný minisměšovač prostředí TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #: main.cpp:47 msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Změna současného návrhu, přenos pro Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Přenos pro Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Přenos pro SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "*BSD opravy" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Přenos pro ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Přenos pro HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Přenos pro NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Ztlumení a náhled hlasitosti, další opravy" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "S&krýt" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "Nastavit zk&ratky…" #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Další hodnota" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "Ro&zdělit kanály" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "Ztlu&mené" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Nastavit zdroj nah&rávání" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "Nastavit gl&obální zkratky…" #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Zvýšit hlasitost ‚%1‘" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Snížit hlasitost ‚%1‘" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Přepnout ztlumení ‚%1‘" #: mdwslider.cpp:235 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: mdwslider.cpp:349 msgid "Record" msgstr "Záznam" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Přepínač" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Nemáte oprávnění k přístupu na zařízení směšovače ALSA.\n" "Prosím ujistěte se, že všechna ALSA zařízení jsou správně vytvořena." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Nelze nalézt ALSA směšovač.\n" "Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n" "a zda je načten její ovladač.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Nemáte oprávnění k přístupu na zařízení směšovače.\n" "Přístup povolíte dle manuálu svého operačního systému." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Nelze zapisovat do směšovače." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Nelze číst ze směšovače." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: Váš směšovač neovládá žádná zařízení." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: Směšovač nepodporuje vaši platformu. Rady pro portaci naleznete v " "mixer.cpp (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Nedostatek paměti." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: Nelze nalézt směšovač.\n" "Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n" "a zda je načten její ovladač.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: Počáteční sada je nekompatibilní.\n" "Použije se výchozí sada.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "kmix: Neznámá chyba. Prosím, nahlaste, jak jste k ní došli." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Basy" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Výšky" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Synth" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Reproduktor" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Line" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mix" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "Pcm2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "IGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "OGain" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Line1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Line2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Line3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "PhoneOut" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Video" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D hloubka" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "střed 3D" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "nevyužito" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Nemáte oprávnění pro přístup ke směšovacímu zařízení.\n" "Přihlaste se jako root a příkazem ‚chmod a+rw /dev/mixer*‘ povolte přístup." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: Nelze nalézt směšovač.\n" "Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n" "a načten odpovídající ovladač.\n" "Na Linuxu lze ovladač načíst příkazem ‚insmod‘. Používáte-li\n" "komerční OSS, spustíte zvuk příkazem ‚soundon‘." #: mixer_oss4.cpp:368 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: Nelze nalézt směšovač.\n" "Prosím, zkontrolujte, zda je instalována zvuková karta\n" "a načten odpovídající ovladač.\n" "Na Linuxu lze ovladač načíst příkazem ‚insmod‘. Používáte-li\n" "OSS4 od 4front, spustíte zvuk příkazem ‚soundon‘." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" "kmix očekával směšovací modul OSSv4,\n" "ale místo toho byla nalezena starší verze." #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Hlavní ovladač hlasitosti" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Vnitřní reproduktor" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Sluchátka" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Linkový výstup" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Odposlech nahrávání" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Linkový vstup" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Nemáte oprávnění pro přístup ke směšovacímu zařízení.\n" "Požádejte administrátora, aby povolil přístup úpravou /dev/audioctl." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Podporované zvukové ovladače:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Použité zvukové ovladače:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Kanály" #: viewbase.cpp:63 msgid "&Select Mixer" msgstr "&Vybrat směšovač" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "Obecné" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Nastavení zařízení" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Po&užít vlastní barvy" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "T&ichý:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "H&lasitý:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "Poz&adí:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Ztlumený" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Hl&asitý:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Poza&dí:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "&Tichý:" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Vybrat kanál" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientace posuvníku: "