# translation of korn.po to cs_CZ # translation of korn.po to # translation of korn.po to Czech # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2004, 2005. # Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003. # Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005. # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korn\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 13:46+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n" "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz" #: boxcontaineritem.cpp:204 msgid "&Recheck" msgstr "Znovu zkont&rolovat" #: boxcontaineritem.cpp:205 msgid "R&eset Counter" msgstr "V&ynulovat počítadlo" #: boxcontaineritem.cpp:206 msgid "&View Emails" msgstr "Zo&brazit emaily" #: boxcontaineritem.cpp:207 msgid "R&un Command" msgstr "Sp&ustit příkaz" #: boxcontaineritem.cpp:219 msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" msgstr "KOrn - %1/%2 (celkem: %3)" #: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 msgid "From" msgstr "Od" #: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 msgid "Date" msgstr "Datum" #: dcop_proto.cpp:53 msgid "DCOP name" msgstr "DCOP jméno" #: dockeditem.cpp:84 msgid "Korn - %1/%2" msgstr "Korn - %1/%2" #: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 msgid "TLS if possible" msgstr "TLS pokud možno" #: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 msgid "Always TLS" msgstr "Vždy TLS" #: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 msgid "Never TLS" msgstr "Nikdy TLS" #: imap_proto.cpp:46 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: imap_proto.cpp:47 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: imap_proto.cpp:48 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 msgid "Server" msgstr "Server" #: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 msgid "Port" msgstr "Port" #: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: imap_proto.cpp:57 msgid "Mailbox" msgstr "Schránka" #: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: imap_proto.cpp:59 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 tdeio_proto.h:102 msgid "Save password" msgstr "Uložit heslo" #: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikace" #: kmail_proto.cpp:199 msgid "KMail name" msgstr "KMail jméno" #: kornboxcfgimpl.cpp:52 msgid "" "_: Left mousebutton\n" "Left" msgstr "Levé" #: kornboxcfgimpl.cpp:55 msgid "" "_: Right mousebutton\n" "Right" msgstr "Pravé" #: kornboxcfgimpl.cpp:62 msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: kornboxcfgimpl.cpp:244 msgid "Box Configuration" msgstr "Nastavení schránky" #: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 msgid "Normal animation" msgstr "Normální animace" #: korncfgimpl.cpp:48 msgid "Boxes" msgstr "Schránky" #: korncfg.ui:16 kornshell.cpp:81 #, no-c-format msgid "Korn Configuration" msgstr "Nastavení Korn" #: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 msgid "Path:" msgstr "Cesta:" #: maildlg.cpp:11 msgid "Mail Details" msgstr "Detaily pošty" #: maildlg.cpp:11 msgid "&Full Message" msgstr "&Celá zpráva" #: maildlg.cpp:41 msgid "Loading full mail. Please wait..." msgstr "Probíhá načítání zprávy, prosím čekejte..." #: mailsubject.cpp:55 msgid "Subject:" msgstr "Předmět:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Sender:" msgstr "Odesílatel:" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: mailsubject.cpp:57 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: main.cpp:13 msgid "TDE mail checker" msgstr "Kontrola pošty pro TDE" #: main.cpp:19 msgid "Korn" msgstr "Korn" #: main.cpp:21 msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" msgstr "(c) 1999-2004, vývojáři programu Korn" #: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: pop3_proto.cpp:47 msgid "Plain" msgstr "Obyčejné" #: pop3_proto.cpp:48 msgid "APOP" msgstr "APOP" #: process_proto.cpp:37 msgid "Program:" msgstr "Program:" #: process_proto.h:40 msgid "Program: " msgstr "Program: " #: subjectsdlg.cpp:67 msgid "&Invert Selection" msgstr "Obrát&it výběr" #: subjectsdlg.cpp:68 msgid "&Remove Selection" msgstr "Odst&ranit výběr" #: subjectsdlg.cpp:70 msgid "&Show" msgstr "Zo&brazit" #: subjectsdlg.cpp:89 msgid "Size (Bytes)" msgstr "Velikost (bajty)" #: subjectsdlg.cpp:207 #, c-format msgid "Mails in Box: %1" msgstr "Zpráv ve schránce: %1" #: subjectsdlg.cpp:251 msgid "Rechecking box..." msgstr "Znovu kontroluji schránku..." #: subjectsdlg.cpp:267 msgid "Fetching messages..." msgstr "Stahuji zprávy..." #: subjectsdlg.cpp:325 msgid "Downloading subjects..." msgstr "Stahuji předměty..." #: subjectsdlg.cpp:419 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete %n message?\n" "Do you really want to delete %n messages?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat 1 zprávu?\n" "Opravdu chcete smazat %n zprávy?\n" "Opravdu chcete smazat %n zpráv?" #: subjectsdlg.cpp:421 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzení" #: subjectsdlg.cpp:427 msgid "Deleting mail; please wait...." msgstr "Probíhá mazání pošty, prosím čekejte..." #: tdeio.cpp:211 msgid "url is not valid" msgstr "URL není platné" #: tdeio_count.cpp:89 tdeio_count.cpp:90 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio slave for %1." msgstr "Nelze vytvořit protokol pro %1." #: tdeio_count.cpp:204 tdeio_count.cpp:254 msgid "Got unknown job; something must be wrong..." msgstr "Neznámá úloha; někde došlo k chybě..." #: tdeio_count.cpp:210 tdeio_count.cpp:211 #, c-format msgid "The next TDEIO-error occurred by counting: %1" msgstr "Nastala další chyba TDEIO: %1." #: tdeio_delete.cpp:110 msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." msgstr "Nelze získat připojeného pomocníka; nemohu takto mazat..." #: tdeio_delete.cpp:185 #, c-format msgid "An error occurred when deleting email: %1." msgstr "Nastala chyba při mazání pošty: %1." #: tdeio_proto.h:97 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: tdeio_proto.h:98 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: tdeio_proto.h:99 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: tdeio_proto.h:100 msgid "Mailbox:" msgstr "Schránka:" #: tdeio_proto.h:101 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: tdeio_proto.h:103 msgid "Authentication:" msgstr "Autentifikace:" #: tdeio_read.cpp:77 tdeio_read.cpp:91 msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " msgstr "Vrácen neznámý úkol; zkusím, zda bude fungovat tento..." #: tdeio_read.cpp:80 #, c-format msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." msgstr "Při stahování požadovaného e-mailu se stala chyba: %1." #: tdeio_single_subject.cpp:128 tdeio_single_subject.cpp:137 msgid "Got invalid job; something strange happened?" msgstr "Neznámý úkol; stalo se něco divného?" #: tdeio_single_subject.cpp:141 msgid "Error when fetching %1: %2" msgstr "Chyba při stahování %1: %2" #: tdeio_subjects.cpp:66 msgid "Already a slave pending." msgstr "Již se očekává pomocník." #: tdeio_subjects.cpp:104 tdeio_subjects.cpp:105 #, c-format msgid "Not able to open a tdeio-slave for %1." msgstr "Nelze otevřít protokol pro %1." #: kornaccountcfg.ui:28 #, no-c-format msgid "&Server" msgstr "&Server" #: kornaccountcfg.ui:43 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protokol:" #: kornaccountcfg.ui:68 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "Úč&et" #: kornaccountcfg.ui:87 #, no-c-format msgid "C&heck every (sec):" msgstr "Fre&kvence kontrolování (sek):" #: kornaccountcfg.ui:107 kornboxcfg.ui:437 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "U&dálosti" #: kornaccountcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "&Use settings of box" msgstr "Po&užít nastavení schránky" #: kornaccountcfg.ui:132 #, no-c-format msgid "On New Mail" msgstr "Při nové poště" #: kornaccountcfg.ui:156 #, no-c-format msgid "Run &command:" msgstr "Spustit pří&kaz:" #: kornaccountcfg.ui:172 #, no-c-format msgid "Play sou&nd:" msgstr "Pře&hrát zvuk:" #: kornaccountcfg.ui:185 kornboxcfg.ui:1404 #, no-c-format msgid "Show &passive popup" msgstr "Zobrazit &pasivní vyskakovací okno" #: kornaccountcfg.ui:196 #, no-c-format msgid "Add &date to passive popup" msgstr "Přidat &datum do pasivního okna" #: kornboxcfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Ikona:" #: kornboxcfg.ui:122 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Pozadí:" #: kornboxcfg.ui:162 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: kornboxcfg.ui:202 #, no-c-format msgid "New Mail" msgstr "Nová pošta" #: kornboxcfg.ui:213 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Text:" #: kornboxcfg.ui:361 #, no-c-format msgid "Animation:" msgstr "Animace:" #: kornboxcfg.ui:369 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: kornboxcfg.ui:738 #, no-c-format msgid "Reset counter:" msgstr "Vynulovat počítadlo:" #: kornboxcfg.ui:746 #, no-c-format msgid "Mousebutton" msgstr "Tlačítko myši" #: kornboxcfg.ui:861 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Prostřední" #: kornboxcfg.ui:924 #, no-c-format msgid "Popup:" msgstr "Vyskakovací okno" #: kornboxcfg.ui:984 #, no-c-format msgid "View emails:" msgstr "Zobrazit emaily:" #: kornboxcfg.ui:1044 #, no-c-format msgid "Recheck:" msgstr "Znovu zkontrolovat:" #: kornboxcfg.ui:1260 #, no-c-format msgid "Run command:" msgstr "Spustit příkaz:" #: kornboxcfg.ui:1330 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Příka&z:" #: kornboxcfg.ui:1351 #, no-c-format msgid "On &New Mail" msgstr "Při &nové poště" #: kornboxcfg.ui:1375 #, no-c-format msgid "&Run command:" msgstr "&Spustit příkaz:" #: kornboxcfg.ui:1391 #, no-c-format msgid "Play &sound:" msgstr "Pře&hrát zvuk:" #: kornboxcfg.ui:1415 #, no-c-format msgid "Add da&te to passive popup" msgstr "Přidat da&tum do pasivního okna" #: kornboxcfg.ui:1427 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "Úč&ty" #: kornboxcfg.ui:1443 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "Up&ravit" #: kornboxcfg.ui:1453 #, no-c-format msgid "&DCOP" msgstr "&DCOP" #: kornboxcfg.ui:1464 #, no-c-format msgid "DCO&Objects" msgstr "DCOP &objekty" #: kornboxcfg.ui:1467 #, no-c-format msgid "" "The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " "'virtual' emails to the box." msgstr "" "Jména DCOP objektů této schránky. DCOP objekty umožňují ostatním programům " "přidávat do schránky 'virtuální' e-maily." #: korncfg.ui:31 #, no-c-format msgid "&Boxes" msgstr "S&chránky" #: korncfg.ui:55 #, no-c-format msgid "Use &TDEWallet if possible" msgstr "Používat &TDEWallet, je-li to možné" #: korncfg.ui:93 #, no-c-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" #: korncfg.ui:101 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" #: korncfg.ui:109 #, no-c-format msgid "&Docked" msgstr "&Pohlcené" #: progress_dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Průběh"