# translation of kgpg.po to cs_CZ # translation of kgpg.po to Czech # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Klara Cihlarova , 2003. # Ivo Jánský , 2003. # Lukáš Tinkl , 2003, 2004, 2005. # Klara Cihlarova , 2005. # Milan Šádek , 2005. # Jakub Friedl , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-16 11:24+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Klára Cihlářová,Ivo Jánský,Lukáš Tinkl,Jakub Friedl" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "koty@seznam.cz,Ivo.Jansky@seznam.cz,lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Informace" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Generování klíče" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Expertní režim" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generovat pár klíčů" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Email:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Komentář (volitelné):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Vypršení:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Dnů" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Týdnů" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Měsíců" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "Let" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Velikost klíče:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritmus:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Musíte zadat jméno." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Chystáte se vytvořit klíč bez emailové adresy" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "Email adresa není platná" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Vlastnosti klíče" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "Neplatné" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Zakázáno" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Odvolaný" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Vypršená platnost" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinováno" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Žádný" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Okrajový" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Plné" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Maximální" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409 msgid "Unlimited" msgstr "Bez omezení" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "žádný" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Vyberte nové vypršení" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Heslo pro klíč bylo změněno" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "Nelze změnit dobu vypršení" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Špatné heslo" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Server klíčů" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Musíte zadat řetězec k vyhledání." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Importovat klíč ze serveru klíčů" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importovat" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Připojuji se k serveru..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Musíte vybrat klíč." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Nalezen %1 odpovídající klíč" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr " Připojuji k serveru..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "Pře&rušit" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Veřejný klíč" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "" "1 klíč zpracován.
\n" "%n klíče zpracovány.
\n" "%n klíčů zpracováno.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "" "1 klíč nezměněn.
\n" "%n klíče nezměněny.
\n" "%n klíčů nezměněno.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "" "1 podpis importováno.
\n" "%n podpisy importovány.
\n" "%n podpisů importováno.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "" "1 klíč bez ID.
\n" "%n klíče bez ID.
\n" "%n klíčů bez ID.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "" "1 RSA klíč importován.
\n" "%n RSA klíče importovány.
\n" "%n RSA klíčů importováno.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "" "1 uživatelské ID importováno.
\n" "%n uživatelské ID importována.
\n" "%n uživatelských ID importováno.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "" "1 podklíč importován.
\n" "%n podklíče importovány.
\n" "%n podklíčů importováno.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "" "1 odvolávací certifikát importován.
\n" "%n odvolávací certifikáty importovány.
\n" "%n odvolávacích certifikátů importováno.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "" "1 tajný klíč zpracován.
\n" "%n tajné klíče zpracovány.
\n" "%n tajných klíčů zpracováno.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "" "1 tajný klíč importován.
\n" "%n tajné klíče importovány.
\n" "%n tajných klíčů importováno.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "" "1 tajný klíč nezměněn.
\n" "%n tajné klíče nezměněny.
\n" "%n tajných klíčů nezměněno.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "" "1 tajný klíč neimportován.
\n" "%n tajné klíče neimportovány.
\n" "%n tajných klíčů neimportováno.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "" "1 klíč importován.
\n" "%n klíče importovány.
\n" "%n klíčů importováno.
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Žádný klíč nebyl importován... \n" "Podívejte se do detailního záznamu pro více informací" #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(Výchozí)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Dešifrovat a uložit soubor" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Zobrazit šifrované soubory" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "Zaši&frovat soubor" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "&Podepsat soubor" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - šifrovací nástroj" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Schránka je prázdná." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg nyní vytvoří dočasný archivní soubor:
%1 ke zpracování " "šifrování. Soubor bude po dokončení šifrování smazán.
" #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Dočasné vytvoření souboru" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Kompresní metoda pro archiv:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Soubor již existuje" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Zpracovávání komprese a šifrování složky" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Čekejte prosím..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor" #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Skartovat soubory" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "Opravdu chcete skartovat tyto soubory?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Musíte si uvědomit, že skartování není bezpečné na všech " "souborových systémech a že části souboru mohou být uloženy v dočasném " "souboru nebo ve frontě tiskárny, pokud jste ho dříve otevřeli v editoru a " "pokusili se ho vytisknout. Pracuje pouze se soubory (ne složkami).

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Nelze číst dočasný soubor archivu" #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Rozbalit do: " #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Přetáhnutý text je veřejný klíč.
Chcete ho importovat ?

" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Nenalezen žádný zakódovaný text." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Nebyla nastavena cesta k vašemu GnuPG konfiguračnímu souboru.
Toto " "může mít způsobit nečekané následky při běhu KGpg.
Chcete tento problém " "vyřešit spuštěním průvodce programu KGpg?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Spustit průvodce" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespouštět" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "Konfigurační soubor GnuPG nebyl nalezen. Ujistěte se prosím, že " "máte GnuPG nainstalováno. Má se KGpg pokusit o vytvoření konfiguračního " "souboru ?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Vytvořit nastavení" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "Nevytvářet" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "Konfigurační soubor GnuPG nebyl nalezen. Ujistěte se prosím, že " "máte GnuPG nainstalováno a zadali jste správnou cestu ke konfiguračnímu " "souboru." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Vaše verze GnuPG se zdá být starší než 1.2.0. Photo Id a skupiny klíčů " "nebudou správně pracovat. Zvažte prosím aktualizaci GnuPG (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Krok 3: Zvolit výchozí soukromý klíč" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Skartovač" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "Zaš&ifrovat schránku" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Dešifrovat schránku" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "Podep&sat/ověřit schránku" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "&Otevřít editor" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Otevřít správce klíčů" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "Dialog &serveru klíčů" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "Použití GnuPG agenta je povoleno v konfiguračním souboru GnuPG " "(%1).
Zdá se však, že agent neběží. To může způsobit problémy s " "podepisováním/dešifrováním.
Zakažte prosím GnuPG agenta v nastavení KGpg, " "nebo opravte agenta.
" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Nelze provést požadovanou operaci.\n" "Vyberte prosím pouze jednu složku nebo několik souborů, ale nemíchejte " "soubory a složky." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Nelze skartovat adresář." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Nelze dešifrovat a zobrazit složku." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Nelze podepsat adresář." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Nelze ověřit adresář." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Zašifrovat následující text:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Zašifrovat soubor..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Dešifrovat soubor..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "V&ytvořit podpis..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "O&věřit podpis..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Zkontrolovat MD5 součet..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Všechny soubory" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Otevřít soubor k zašifrování" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Otevřít soubor k dešifrování" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Dešifrovat soubor do" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Uložit soubor" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Dokument nemohl být uložen, protože vybrané kódování nemůže kódovat všechny " "znaky unicode v něm uložené." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Dokument nemohl být uložen, překontrolujte přístupová práva a prostor na " "disku." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Přepsat existující soubor %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Otevřít soubor k ověření" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Otevřít soubor k podpisu" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " nebo " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Zadejte heslo pro váš soubor (symetrické kódování):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529 #: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437 msgid "[No user id found]" msgstr "[Uživatelské ID nenalezeno]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "Nenalezeno uživatelské ID. Zkouším všechny tajné klíče.
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Špatné heslo. Zbývající pokusy: %1.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534 #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Zadejte heslo pro %1" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Zadejte heslo (symetrické kódování)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Zjištěné špatné MDC. Se šifrovaným textem bylo manipulováno." #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840 #: kgpginterface.cpp:867 msgid "No signature found." msgstr "Žádný podpis nebyl nalezen." #: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "Dobrý podpis od:
%1
ID klíče: %2
" #: kgpginterface.cpp:629 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "Chybný podpis od:
%1
ID klíče: %2

Text je porušen." "
" #: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Podpis je platný, ale klíč není důvěryhodný" #: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Podpis je platný a klíč je maximálně důvěryhodný" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "MD5 Checksum" msgstr "Kontrolní součet MD5" #: kgpginterface.cpp:651 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Porovnat MD5 se schránkou" #: kgpginterface.cpp:666 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5 kontrolní součet pro %1 je:" #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Unknown status" msgstr " Neznámý stav" #: kgpginterface.cpp:712 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Správný kontrolní součet, soubor je v pořádku." #: kgpginterface.cpp:717 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Obsah schránky není kontrolní součet MD5." #: kgpginterface.cpp:719 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Špatný kontrolní součet, SOUBOR JE PORUŠEN" #: kgpginterface.cpp:756 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Soubor s podpisem %1 byl úspěšně vytvořen." #: kgpginterface.cpp:758 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Špatné heslo, podpis nebyl vytvořen." #: kgpginterface.cpp:782 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Špatné heslo. Zbývající pokusy: %1.
" #: kgpginterface.cpp:847 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "ŠPATNÝ podpis od:
%1
ID klíče: %2

Soubor je " "porušen!
" #: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Chybějící podpis:
ID klíče: %1

Chcete importovat tento " "klíč ze serveru klíčů?
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "Neimportovat" #: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Zadejte heslo pro %2:" #: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Špatné heslo. Zkuste znovu.
" #: kgpginterface.cpp:1090 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Podepisování klíče %1 klíčem %2 selhalo.
Chcete zkusit " "podepsat klíč v konzoli?
" #: kgpginterface.cpp:1124 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Tento klíč má více než jedno uživatelské ID.\n" "Upravte klíč ručně a odstraňte podpis." #: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823 #: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Zadejte heslo pro %1:" #: kgpginterface.cpp:1317 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "Změna vypršení selhala.
Chcete změnit datum vypršení v konzoli?" "
" #: kgpginterface.cpp:1432 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Špatné heslo. Zkuste znovu.
" #: kgpginterface.cpp:1442 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Zadejte heslo pro %2" #: kgpginterface.cpp:1457 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Zadejte nové heslo pro %1
Pokud toto heslo zapomenete, všechny " "vaše zašifrované soubory a zprávy budou ztraceny!
" #: kgpginterface.cpp:1606 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Naimportovali jste tajný klíč.
Všimněte si, že " "importované tajné klíče jsou implicitně nedůvěryhodné.
K plnému využití " "klíče pro podepisování a šifrování je třeba jej upravit tak, že na něj " "dvojkliknete a nastavíte důvěryhodnost na plnou nebo maximální.
" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Tento obrázek je příliš velký, přesto jej použít?" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Use Anyway" msgstr "Přesto použít" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Do Not Use" msgstr "Nepoužívat" #: kgpginterface.cpp:1954 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Vytvoření odvolávacího certifikátu selhalo..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Nezvolili jste šifrovací klíč." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "Zbývá %1 souborů.\n" "Šifrování: %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Šifrování %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Zpracovávám šifrování (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Skartuji 1 soubor\n" "Skartuji %n soubory\n" "Skartuji %n souborů" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "Chyba KGpg" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Proces zastaven, ne všechny soubory byly skartovány." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Proces zastaven.
Ne všechny soubory byly zašifrovány." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Dešifrování %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Zpracovávám dešifrování" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "

Soubor %1 je veřejný klíč.
Chcete ho importovat?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Soubor %1 je blok privátního klíče. Použijte prosím Správce klíčů " "KGpg pro import.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Dešifrování selhalo." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Šifrování" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Dešifrování" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "Nastavení GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Servery klíčů" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Různé" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Umístění nového GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "V daném místě nebyl nalezen žádný konfigurační soubor.\n" "Přejete si jej nyní vytvořit?\n" "\n" "Bez konfiguračního souboru nebude KGpg ani Gnupg správně fungovat." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Konfigurační soubor nenalezen" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Vytvořit" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "Nelze vytvořit konfigurační soubor. Prosím zkontrolujte, zda je cílové " "umístění připojeno a zda máte k němu oprávnění k zápisu." #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Podepsat soubor" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Dešifrovat soubor" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Přidat nový server klíčů" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "URL serveru:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Přetáhnout vzdálený soubor.
Vzdálený soubor bude nyní " "kopírován do dočasného souboru, aby mohla být provedena požadovaná operace. " "Dočasný soubor bude po dokončení operace smazán.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Soubor nelze stáhnout." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Tento soubor je soukromý klíč.\n" "K importování použijte správce klíčů KGpg." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Nelze přečíst soubor." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "Podepsat / ověř&it" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "Zaši&frovat" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Dešifrovat" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "nepojmenovaný" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Chybějící klíč" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Podepsání není možné: chybné heslo nebo chybějící klíč" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Šifrování selhalo." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "Seznam osobních klíčů" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Jméno" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Email" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Zvolte tajný klíč:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "Některé z vašich tajných klíčů jsou nastaveny jako nedůvěryhodné.
Pokud je chcete používat pro podepisování, změňte nastavení jejich " "důvěryhodnosti.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Chcete importovat soubor %1 mezi vaše klíče?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Správa klíčů" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "E&xportovat veřejné klíče..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "&Smazat klíče..." #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "Podep&sat klíče..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Smazat &podpis" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "&Upravit klíč" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importovat klíč..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Nastavit jako &výchozí klíč" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "I&mportovat chybějící podpisy ze serveru klíčů" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "Obnovit klíče ze se&rveru klíčů" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "V&ytvořit skupinu s vybranými klíči..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "&Smazat skupinu" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "&Upravit skupinu" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "Vytvořit nový &kontakt v Knize adres" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "Pře&jít na výchozí klíč" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "&Obnovit seznam" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "&Otevřít fotku" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "&Smazat fotku" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "&Přidat fotku" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "Při&dat uživatelské ID" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "&Smazat uživatelské ID" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Upravit klíč v &terminálu" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportovat tajný klíč..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Odvolat klíč..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Smazat pár klíčů" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Vytvořit pár klíčů..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Znovu vytvořit veřejný &klíč" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Tip &dne" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Zobrazit příručku GnuPG" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "&Zobrazit pouze tajné klíče" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "Skrýt vypršené/z&akázané klíče" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Důvěryhodnost" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Vytvoření" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Vypršení" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "&ID fotky" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Malý" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Velký" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Id" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistit hledání" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Hledat: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Filtrovat hledání" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 klíčů, 000 skupin" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Můžete obnovit pouze primární klíče. Zkontrolujte prosím váš výběr." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Přidat nové uživatelské ID" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Obrázek musí být JPEG soubor. Pamatujte, že obrázek je uložen ve vašem " "veřejném klíči. Pokud použijete velký obrázek, váš klíč se tak také stane " "velký! Vhodná velikost obrázku je 240x288." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Během požadované operace se událo něco neočekávaného.\n" "Zkontrolujte prosím detaily ohledně celého výstupu záznamu." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Jste si jistí, že chcete smazat Photo id %1
z klíče %2 <" "%3> ?
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Id fotky" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Hledaný řetězec '%1' nenalezen." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "Nelze kontaktovat Knihu adres. Zkontrolujte prosím instalaci." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Podklíč" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Pár soukromých klíčů" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Skupina klíčů" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "ID uživatele" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "ID fotky" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "Odvolávací podpis" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "\"Osiřelý\" tajný klíč" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 klíčů, %2 skupin" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "Lituji, tento klíč není platný nebo je nedůvěryhodný." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Vytvořit odvolávací certifikát" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Tajné klíče by NEMĚLY být uloženy na nebezpečných místech.\n" "Pokud k souboru může přistupovat kdokoliv jiný, je šifrování tímto klíčem " "prolomeno!!!\n" "Pokračovat s exportem?" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "Neexportovat" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exportovat OSOBNÍ KLÍČ jako" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Váš SOUKROMÝ klíč \"%1\" byl úspěšně exportován.\n" "Nezanechávejte ho na nebezpečných místech." #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Váš tajný klíč nemohl být exportován.\n" "Zkontrolujte klíč." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Export veřejného klíče" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "Váš veřejný klíč \"%1\" byl úspěšně exportován\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Váš veřejný klíč nemohl být exportován.\n" "Zkontrolujte klíč." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Tento klíč je \"osiřelý\" tajný klíč (bez veřejného klíče). V současnosti " "není použitelný.\n" "\n" "Přejete si vygenerovat nový veřejný klíč?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "Vygenerovat" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "Negenerovat" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Jste si jisti, že chcete smazat skupinu %1 ?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Nemůžete vytvořit skupinu obsahující podpisy, podklíče nebo jiné skupiny." "" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Vytvořit novou skupinu" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Zadejte jméno nové skupiny:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Následující klíče nejsou platné nebo nejsou důvěryhodné, a proto nebudou " "přídány do skupiny:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Nebyl vybrán platný nebo důvěryhodný klíč. Skupina %1 nebude " "vytvořena." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "Následující klíče jsou ve skupině, ale nejsou platné nebo nejsou ve vašem " "svazku klíčů. Budou odebrány se skupiny." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Vlastnosti skupiny" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Můžete podepisovat pouze primární klíče. Zkontrolujte prosím váš výběr." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "Chystáte se podepsat klíč:

%1
ID: %2
Otisk (fingerprint): " "
%3.

Měli byste zkontrolovat fingerprint telefonicky nebo " "se s danou osobou setkat, abyste se ujistili, že se někdo nepokouší vmísit " "do vaší komunikace.
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Chystáte se podepsat následující klíče v jednou kroku.
Pokud jste " "bezpečně nezkontrolovali všechny fingerprinty, bezpečnost vaší komunikace " "může být porušena.
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Jak moc jste zkontrolovali, že klíč opravdu patří osobám, se kterými chcete " "komunikovat:\n" "Jak moc jste zkontrolovali, že %n klíče opravdu patří osobám, se kterými " "chcete komunikovat:\n" "Jak moc jste zkontrolovali, že %n klíčů opravdu patří osobám, se kterými " "chcete komunikovat:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Neodpovím" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Nekontroloval(a) jsem" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Zkontroloval(a) jsem povrchně" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Zkontroloval(a) jsem velice důkladně" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Místní podpis (nelze exportovat)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Nepodepisovat všechna uživatelská ID (otevřít terminál)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Špatné heslo, klíč %1 nebyl podepsán." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Všechny podpisy pro tento klíč jsou již ve vašem svazku klíčů" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Upravte klíč ručně pro odebrání tohoto podpisu." #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Upravte klíč ručně pro odebrání vlastního podpisu." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Jste si jisti, že chcete odstranit podpis
%1 z klíče:
" "%2?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Požadovaná operace byla neúspěšná, upravte prosím klíč ručně." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Zadejte heslo pro %1:
Heslo by mělo obsahovat ne alfanumerické " "znaky a náhodné sekvence" #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Heslo není dostatečně bezpečné.\n" "Minimální délka = 5 znaků" #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "Vytváření nového páru klíčů." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Čekejte prosím..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "Vytváření nového klíče..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Připraven" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Něco neočekávaného se událo během vytváření páru klíčů.\n" "Zkontrolujte prosím detaily ohledně plného záznamu výstupu." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nový pár klíčů byl vytvořen" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "záložní kopie" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Nelze otevřít soubor %1 pro tisk..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Smazat pár tajných klíčů %1?

Po smazání těchto klíčů již " "nebudete schopni dešifrovat soubory šifrované tímto klíčem." #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Následující jsou tajné páry klíčů :
%1Nebudou smazány.
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Smazat následující veřejný klíč?\n" "Smazat následující %n veřejné klíče?\n" "Smazat následující %n veřejných klíčů?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Importovat klíč" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "Probíhá import..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Odvolávací podpis]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [místní]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 podklíč" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "Načítají se klíče..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - jednoduché GUI pro gpg\n" "\n" "Kgpg bylo navrženo pro snadné používání gpg.\n" "Snažil jsem se jej vytvořit co nejbezpečnější.\n" "Doufám, že jej shledáte užitečným." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Zašifrovat soubor" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Otevřít správce klíčů" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Zobrazit šifrovaný soubor" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Podepsat soubor" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Ověřit podpis" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Skartovat soubor" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Soubor k otevření" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Vybrat veřejný klíč" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Vybrat veřejný klíč pro %1" #: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Zesílené ASCII šifrování" #: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Povolit šifrování pomocí nedůvěryhodného klíče" #: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Skrýt uživatelské ID" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "Seznam veřejných klíčů: volba klíčů používaných pro šifrování." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII kódování: umožňuje otevřít zašifrované soubory v /n textovém " "editoru" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Skrýt uživatelské ID: Nevkládat ID klíče do kódovaných paketů. Tato " "volba skryje příjemce zprávy a pracuje proti analýze síťového provozu. Může " "způsobit zpomalení dešifrování souboru, protože se vyzkouší všechny dostupné " "tajné klíče." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Umožňuje šifrování pomocí nedůvěryhodných klíčů: pokud importujete " "veřejný klíč, je označen jako nedůvěryhodný klíč a vy ho nemůžete použít, " "dokud jej nenastavíte jako 'důvěryhodný'. Touto volbou povolíte všechny " "klíče." #: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Smazat zdrojový kódu" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Smazání zdrojového kódu: trvale odstraní zdrojový kód. Obnova není " "možná" #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Skartovat zdrojový soubor:

Zaškrtnutí této volby skartuje " "(před vymazáním několikrát přepíše) soubory, které jste zašifrovali. Tímto " "způsobem je téměř nemožné obnovit zdrojový soubor.

Ale musíte si " "uvědomit, že to není 100% bezpečné na všech souborových systémech a že " "části souboru mohou být uloženy v dočasném souboru nebo ve frontě tiskárny, " "pokud jste ho dříve otevřeli v editoru a pokusili se ho vytisknout. Pracuje " "pouze se soubory (ne složkami).

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Přečtěte se před skartováním" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symetrické šifrování" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symetrické šifrování: šifrování nepoužívá klíče. K zašifrování a " "dešifrování stačí zadat heslo" #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Vlastní volba:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Vlastní volba: pouze pro zkušené uživatele. Umožní vám zadat " "příkazovou volbu pro gpg jako např.: '--armor'" #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Jméno (minimum 5 znaků):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Vlastní příkaz dešifrování:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Vlastní příkaz pro dešifrování:
\n" "\t\t

Tato volba umožní uživateli provedení vlastního příkazu při " "dešifrování GPG. (Doporučeno pouze pro zkušené uživatele).

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6 kompatibilita" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: conf_encryption.ui:37 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6 kompatibilita:
\n" "\t\t

Zaškrtnutí této volby donutí GnuPG používat šifrované pakety, které " "jsou tak kompatibilní se standardem PGP (Pretty Good Privacy) 6 jak je jen " "možné. Uživatelům GnuPG se tak umožní spolupráce s uživateli PGP 6.

" #: conf_encryption.ui:55 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Zesílené ASCII šifrování:
\n" "\t\t

Zaškrtnutí této volby způsobí, že všechny šifrované soubory budou ve " "formátu, který lze otevřít v textovém editoru. Takový výstup je pak možné " "vložit do těla emailové zprávy.

" #: conf_encryption.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Skrýt uživatelské ID:
\n" "\t\t

Zaškrtnutí této volby odebere ID klíče příjemce ze všech šifrovaných " "paketů. Výhoda: analýza provozu šifrovaného paketu nemůže být lehce " "provedena, protože příjemce je neznámý. Nevýhoda: příjemce paketu je donucen " "vyzkoušet všechny tajné klíče, aby mohl paket dešifrovat. To může být " "zdlouhavý proces závisející na množství tajných klíčů, které příjemce " "vlastní.

" #: conf_encryption.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Skartovat zdrojový soubor:
\n" "\t\t

Zaškrtnutí této volby skartuje (před vymazáním několikrát přepíše) " "soubory, které jste zašifrovali. Tímto způsobem je téměř nemožné " "obnovitzdrojový soubor. Ale musíte si uvědomit, že to není 100% bezpečné na všech souborových systémech a že části souboru mohou být uloženy v " "dočasném souboru nebo ve frontě tiskárny, pokud jste ho dříve otevřeli v " "editoru a pokusili se ho vytisknout. Pracuje pouze se soubory (ne složkami)." "

" #: conf_encryption.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Povolit šifrování nedůvěryhodnými klíči:
\n" "\t\t

Při importování veřejných klíčů je klíč obvykle označen jako " "nedůvěryhodný a jako takový nemůže být použit pokud není podepsán výchozím " "klíčem (Tudíž označen jako 'důvěryhodný'). Zaškrtnutí tohoto pole umožní " "použití klíče, i když je nedůvěryhodný.

" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Vlastní šifrovací příkaz:" #: conf_encryption.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Vlastní příkaz šifrování:
\n" "\t\t\t

Pokud aktivováno, v dialogu výběru klíče bude zobrazeno vstupní " "pole, které vám umožní zadat vlastní příkaz pro šifrování. Tato volba je " "doporučena pouze pro zkušené uživatele.

" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Použít příponu '.pgp' pro zašifrované soubory" #: conf_encryption.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Použít příponu '.pgp' pro zašifrované soubory:
\n" "\t\t

Zaškrtnutí této volby přidá příponu .pgp ke všem šifrovaným souborům " "namísto přípony .gpg. Tato volba zajistí kompatibilitu s uživateli programu " "PGP (Pretty Good Privacy).

" #: conf_encryption.ui:175 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Šifrovat soubory pomocí:" #: conf_encryption.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Šifrovat soubory pomocí:
\n" "

Zajistí, že všechna šifrování souborů budou provedena použitím vybraného " "klíče. KGpg se nebude ptát na příjemce a výchozí klíč bude přehlédnut.

" #: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Změnit..." #: conf_encryption.ui:233 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Vždy šifrovat pomocí:" #: conf_encryption.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Vždy šifrovat pomocí:
\n" "

Zajistí, že všechny soubory/zprávy budou také šifrovány použitím " "vybraného klíče. Pokud je však vybráno \"Šifrovat soubory pomocí:\" vybraný " "klíč přepíše klíč vybraný volbou \"Vždy šifrovat pomocí:\".

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Globální nastavení:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Domov GnuPG" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Konfigurační soubor:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Domovský adresář:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "Po&užít GnuPG agenta" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Doplňkový svazek klíčů" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "Veře&jný:" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Soukromý:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Používat pouze tento svazek klíčů" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Globální nastavení" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Spustit KGpg při přihlášení" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "Spustit KGpg při přihlášení:
\n" "

Pokud zaškrtnuto KGpg se automaticky spustí pokaždé, když se spustí TDE." #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Použít výběr myší namísto schránky" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Použít výběr myší namísto schránky:
\n" "\t\t\t

Pokud zaškrtnuto, operace schránky v KGpg použijí výběrovou " "schránku, což znamená označení textu pro kopírování a vložení prostředním " "tlačítkem (nebo pravým+levým zároveň). Pokud tato volba není zaškrtnuta, " "schránka bude pracovat s klávesovými zkratkami (Ctrl-c, Ctrl-v).

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Zobrazit varování před vytvářením dočasných souborů\n" "(Platné pouze pro operace se vzdálenými soubory)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Zobrazit varování před vytvářením dočasných souborů:
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Instalovat skartovač" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg vám umožňuje nainstalovat skartovač na plochu, který skartuje " "(několikrát přepíše před smazáním) veškeré soubory, které na něj upustíte. " "Tímto je skoro nemožné původní soubory obnovit." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Applet a nabídky" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Levé tlačítko myši otevírá (je třeba restart KGpg):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Správce klíčů" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Servisní nabídky Konqueroru" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Servisní nabídka podpisu souboru:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Servisní nabídka podpisu souboru:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Servisní nabídka dešifrování souboru:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Servisní nabídka dešifrování souboru:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Povolit pro všechny soubory" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Povolit pro zašifrované soubory" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Applet pro systémovou lištu" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Událost při přetáhnutí nešifrovaného souboru:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Událost při přetáhnutí nešifrovaného souboru:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Událost při přetáhnutí šifrovaného souboru:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Událost při přetáhnutí šifrovaného souboru:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Zašifrovat" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Podepsat" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Dotázat se" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Dešifrovat a uložit" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Dešifrovat a otevřít v editoru" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Přidat..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMACE:\n" "Pouze první server bude uložen do konfiguračního souboru GnuPG, \n" "všechny ostatní budou uloženy pouze pro použití programem KGpg." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Používat HTTP proxy, je-li dostupná" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Barvy klíčů" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Neznámé klíče:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Důvěryhodné klíče:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Vypršené/zakázané klíče:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Odvolané klíče:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Písmo pro editor" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Dostupné důvěryhodné klíče" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Klíče ve skupině" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exportovat atributy (photo id)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Výchozí server klíčů" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Soubor:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Žádná fotka" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Fotka:
\n" "\t\t\t

Pro extra bezpečnost může být k vašemu veřejnému klíči přídána " "fotka. Ta může být použita pro další identifikaci klíče. Nemělo by se na ní " "ovšem spoléhat jako na jediný způsob ověřování.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Photo Id:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Zakázat klíč" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Změnit datum vypršení..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Změnit heslo..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Délka:" #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Vytvoření:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "ID klíče:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Důvěryhodnost vlastníka:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Důvěryhodnost:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Komentář:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingerprint:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Nevím" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "Nevěřím" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Okrajově" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Plně" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Maximálně" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Hledaný text nebo ID klíče pro import:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Text k hledání nebo ID klíče k importování:
\n" "\t\t\t\t

Existují různé způsoby vyhledávání klíčů. Můžete použít text nebo " "částečné vyhledávání textu (přiklad: zadání Phil nebo Zimmerman vyhledá " "všechny klíče, ve kterých se vyskytuje Phil nebo Zimmerman) nebo můžete " "hledat ID klíče. ID klíče je řetězec písmen a číslic, který jednoznačně " "identifikuje klíč (příklad: hledání 0xED7585F4 vyhledá klíč asociovaný s " "daným ID).

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Dialog výběru serveru klíčů:\n" "Umožní uživateli vybrat server klíčů, který bude použit pro importování PGP/" "GnuPG klíčů do místního svazku klíčů." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Server klíčů:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Server klíčů:

Server klíčů je centralizovaný repozitář " "PGP/GnuPG klíčů připojený k Internetu, aby mohl být použit pro získávání a " "vkládání klíčů. Vyberte z rozbalovacího seznamu server, který chcete použít." "

Tyto klíče jsou často drženy lidmi, které uživatel nikdy nepotkal a " "jednoznačnost jako taková je na pováženou. Podívejte se do manuálu GnuPG, " "který se zabývá vztahy \"Sítě důvěry\", abyste zjistili, jak GnuPG " "zpracovává tento problém jednoznačnosti.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Používat HTTP proxy:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportovat" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Exportovat:
\n" "\t\t\t\t

Exportuje klíč na určený server klíčů.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Klíč k exportu:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Klíč na export:
\n" "\t\t\t\t

Uživateli je umožněno vybrat z rozbalovacího seznamu klíč, který " "bude exportován na vybraný server klíčů.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Vlastní příkaz pro dešifrování." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Vlastní volby šifrování" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Povolit vlastní volby šifrování" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Šifrovací klíč souboru." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Použít zesílené ASCII šifrování." #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Povolit šifrování pomocí nedůvěryhodného klíče." #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Skrýt uživatelské ID." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Skartovat zdrojový soubor po zašifrování." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Povolit PGP 6 kompatibilitu." #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Použít *.pgp rozšíření pro zašifrované soubory." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Cesta ke konfiguračnímu souboru gpg." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GPG skupiny" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "" "Používat pouze doplňkový svazek klíčů a ne ten, který je nastavený jako " "výchozí." #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Povolit doplňkový veřejný svazek klíčů." #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Povolit doplňkový privátní svazek klíčů." #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Cesta k doplňkovému veřejnému svazku klíčů." #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Cesta k doplňkovému privátnímu svazku klíčů." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Je poprvé, co aplikace běží." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Velikost okna editoru." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Zobrazit důvěryhodnost ve správci klíčů." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Zobrazit datum vypršení ve správci klíčů." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Zobrazit velikost ve správci klíčů." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Zobrazit datum vytvoření ve správci klíčů." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Použít výběr myší namísto schránky." #: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Spustit KGpg automaticky při přihlášení." #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Zobrazit varování před vytvářením dočasných souborů pří operacích se " "vzdálenými soubory." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Zvolit výchozí chování pro kliknutí levým tlačítkem" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Zpracovat šifrovaná přetáhnutí" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Zpracovat nešifrovaná přetáhnutí" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Zobrazit servisní menu \"podepsat soubor\"." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Zobrazit servisní nabídku \"dešifrovat soubor\"." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Zobrazit tip den." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Barva pro důvěryhodné klíče." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Barva pro odvolané klíče." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Barva pro neznámé klíče." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Barva pro nedůvěryhodné klíče." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Používat HTTP proxy, je-li dostupná." #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "Po&dpis" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "ID klíče" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Vytisknout certifikát" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Vytvořit odvolávací certifikát pro" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Žádný důvod" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Klíč byl prolomen" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Klíč je nahrazen" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Klíč již není používán" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Důvod pro odvolání:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Uložit certifikát:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importovat do kruhu klíčů" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg průvodce" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Vítejte do průvodce KGpg

\n" "Průvodce nejdříve nastaví některá základní nastavení vyžadovaná KGpg pro " "správnou činnost. Dále vám bude umožněno vygenerování vlastního, páru klíčů, " "které vám umožní šifrování vašich souborů a emailů." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Máte GnuPG verze:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Krok 1: Komunikace s GnuPG" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Pokud nechcete vyzkoušet nějaké neobvyklé nastavení, pouze klikněte na " "tlačítko \"Další\"." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg potřebuje vědět, kde je umístěn konfigurační soubor GnuPG." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Cesta k vašemu soubor nastavení GnuPG:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Krok 2 Instalace skartovače na pracovní plochu" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Instalovat skartovač na pracovní plochu" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Toto nainstaluje ikonu skartovače na plochu.
\n" "Skartovač bezpečně smaže soubory (35x přepíše), které do něj vložíte. \n" "Pamatujte, že když stáhnete nebo otevřete soubor v editoru, tak části " "souboru mohou být uloženy v dočasném umístění. Skartování nevymaže tyto " "dočasné soubory.\n" "
Skartování nemusí být 100% bezpečné, pokud používáte žurnálovací " "souborový systém.
" #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Krok 3: Připraven pro vytvoření páru klíčů" #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Váš výchozí klíč:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "KGpg nyní spustí dialog generování klíče, abyste si mohli vytvořit vlastní " "pár klíčů pro šifrování a dešifrování." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Klíče" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "&Zobrazit detaily" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Skupiny" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Nový klíč byl vytvořen" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Úspěšně jste vytvořili následující klíč:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Nastavit jako výchozí" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Nastavit jako výchozí klíč:
\n" "\t\t\t

Zaškrtnutím této volby nastavíte nově vygenerovaný pár klíčů jako " "výchozí pár.

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Odvolávací certifikát" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Doporučuje se uložit nebo vytisknout odvolávací certifikát pro případ, že " "bude váš klíč prolomen." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Uložit jako:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Klíč pro importu:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Pokud chcete dešifrovat textový soubor, jednoduše jej přetáhněte do okna " "editoru. Kgpg se postará o zbytek. Dokonce i vzdálené soubory mohou být " "přetáhnuty.

\n" "

Přetáhněte veřejný klíč do okna editoru a pokud budete chtít, kgpg ho " "automaticky importuje.

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Nejjednodušší cesta k šifrování souboru: klikněte pravým tlačítkem na " "soubor a v kontextovém menu uvidíte volbu zašifrovat.\n" "Pracuje v Konqueroru a na ploše!

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Pokud chcete zašifrovat zprávu pro více příjemců, jednoduše vyberte více " "šifrovacích klíčů podržením klávesy \"Ctrl\".

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Nevíte nic o šifrování?
\n" "Žádný problém, jednoduše si vytvořte pár klíčů v okně správce klíčů. Poté " "exportujte váš veřejný klíč a pošlete ho vaším přátelům.
\n" "Požádejte je o to samé a importujte jejich veřejné klíče. Konečně, pro " "zašifrování zprávy napište něco v editoru Kgpg a klikněte na \"zašifrovat\". " "Vyberte \n" "klíč vašeho přítele a klikněte na znovu na \"zašifrovat\". Zpráva bude " "zašifrována a připravena k odeslání emailem.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

K provedení operace na klíčí otevřete okno správce klíčů a klikněte " "pravým tlačítkem na klíč. Objeví se menu se všemi dostupnými možnostmi.

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Dešifrujte soubor jednoduše kliknutím na něj. Budete dotázáni na heslo a " "to je vše!

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Pokud chcete pouze otevřít správce klíčů, napište do konzole \"kgpg -k\"." "

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Zapsání \"kgpg -s jméno souboru\" dešifruje soubor a otevře ho v okně " "editoru Kgpg.

\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This passphrase is not secure enough.\n" #~ "Minimum length = 5 characters" #~ msgstr "" #~ "Heslo není dostatečně bezpečné.\n" #~ "Minimální délka = 5 znaků" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "nepojmenovaný" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importovat" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Smazat klíče..." #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Exportovat" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Nastavení GnuPG" #~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" #~ msgstr "&Unicode (UTF-8) kódování" #, fuzzy #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Server klíčů"