# translation of klinkstatus.po to
# translation of klinkstatus.po to cs_CZ
# translation of klinkstatus.po to Czech
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-27 18:04+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team:  <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Klára Cihlářová,Jakub Friedl"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz"

#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Nová kontrola odkazů"

#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "Otevřít URL..."

#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "Zavřít záložku"

#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Nastavit: KLinkStatus..."

#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "O aplikaci KLinkStatus"

#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Nahlásit &chybu..."

#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "E&xportovat výsledky jako HTML..."

#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "&Následovat naposledy kontrolovaný odkaz"

#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Skrýt panel hledání"

#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&Zobrazit panel hledání"

#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Resetovat volby hledání"

#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Zahájit hledání"

#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Přerušit hledání"

#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "&Zastavit hledání"

#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Čekání"

#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Žádný obsah"

#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "Umístění odkazu nenalezeno."

#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Rodič: %1"

#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"

#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Původní URL: %1"

#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Uzel: %1"

#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Poškozený"

#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"

#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript není podporován"

#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$TDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"KLinkStatus part nebyla nalezena; provedli jste configure s volbou '--"
"prefix=/$TDEDIR' a spustili 'make install'?"

#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Kotrola odkazů"

#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Kontrola"

#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Výsledky"

#: klinkstatus_part.cpp:153 ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr ""

#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr ""

#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"

#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "KLinkStatus part"

#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Kontrola odkazů.\n"
"\n"
"KLinkStatus je součástí TDE modulu tdewebdev."

#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument k otevření"

#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""

#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"

#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"

#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Všechny odkazy"

#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Dobré odkazy"

#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Neplatné odkazy"

#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Špatně utvořené odkazy"

#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Neurčité odkazy"

#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "Smazat filtr"

#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Zadejte termíny pro filtraci seznamu odkazů"

#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Zvolte, jaký stav odkazu zobrazovat ve výsledcích"

#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Kontroluji..."

#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Zbaběle odmítám zkontrolovat prázdné URL."

#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"

#: ui/sessionwidget.cpp:435 ui/sessionwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Připraven"

#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Přidávám úroveň..."

#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Exportovat výsledky jako HTML"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Popisek"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Vše"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "Upravit odkazovatele v Quantě"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Otevřít URL"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Otevřít URL refererra"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Kopírovat URL"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Kopírovat odkazující URL"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Kopírovat text buňky"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr "<qt>Soubor <b>%1</b> nelze otevřít. Pravděpodobně chyba DCOP.</qt>"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "Chybné URL."

#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "ROOT URL."

#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "nepodporováno"

#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Otevřít novou kartu"

#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Zavřít aktuální kartu"

#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Sezení"

#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Zpráva je nulová."

#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "Zvolený stylopis je neplatný."

#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr "Zprávu nelze zpracovat. Zřejmě kvůli problému s kódováním."

#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:"
"</b><br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>KLinkStatus narazil během zpracování zprávy na následující chybu:</"
"b><br />%1</div>"

#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Maximální počet záznamů v seznamu url."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Maximální počet současných spojení."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Časový limit na získání URL."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Historie seznamu url."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Zda provádět rekurzivní kontrolu."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Maximální hloubka kontroly."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Zda kontrolovat rodičovské složky."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Zda kontrolovat externí odkazy."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr ""
"Zda si zapamatovat nastavení kontroly jako hloubka, atd., při ukončení."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:52
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"Zda je prefix náhledu v projektu programu Quanta použit k nastavení "
"kontrolovaného URL."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:57 cfg/klinkstatus.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Jestli zobrazit stromový nebo plochý pohled ve výsledkovém pohledu."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:67
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr ""
"Zda automaticky přizpůsobit šířku výsledkových sloupečků (Nepoužíváno)."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:72
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr ""
"Zda by mělo okno výsledkového pohledu následovat poslední kontrolovaný odkaz."

#: cfg/klinkstatus.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""

#: cfg/klinkstatus.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr ""

#: cfg/klinkstatus.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr ""

#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "Hl&edat"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Hledat"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL: "

#: ui/sessionwidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Rek&urzivně:"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Kontrolovat stránky rekurzivně"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:192 ui/settings/configsearchdialog.ui:253
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez omezení"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&Nekontrolovat rodičovské adresáře"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "&Kotrolovat externí odkazy"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:291
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Nekontrolovat regulární výraz:"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Uplynulý čas:"

#: ui/sessionwidgetbase.ui:460 ui/sessionwidgetbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "hh:mm:ss.zzz"

#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:57
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr ""

#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr ""

#: ui/settings/configresultsdialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Stromový pohled"

#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Plochý pohled"

#: ui/settings/configresultsdialog.ui:53
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Různé"

#: ui/settings/configresultsdialog.ui:64
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Následovat naposledy kontrolovaný odkaz"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Síť"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Čas vypršení v sekundách:"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Počet současných spojení:"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Vstup"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:152
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "Kontrolovat rodičovské adresáře"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:171
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Počet položek v historii URL:"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:179
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "Kotrolovat externí odkazy"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzivně"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:234
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Hloubka:"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:276
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:287
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Použít příponu náhledu"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:293
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr ""
"Zaškrtněte, pokud chcete v URL ke kontrole použít prefix náhledu projektu "
"programu Quanta"

#: ui/settings/configsearchdialog.ui:303
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Zapamatovat nastavení před ukončením"