# translation of kcmstyle.po to Kashubian
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 14:21+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"

#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Ùstôwë sztéla</h1> Mòduł nen pòzwôlô zmienic wëzdrzatk elementów "
"interfejsa brëkòwnika a téż skònfigùrowac dodôwné widzawné efektë."

#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"

#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Mòduł kònfigùracëji sztélu TDE"

#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"

#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Sztél interfejsa"

#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Kònfigùrëjë..."

#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "&Ikònë na knąpach"

#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Włączë pòdpòwiescë"

#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Pòkôżë &chwëtë na pòdrãcznëch menu"

#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "&Nieprzezérnota menu:"

#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Pòdzérk"

#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Włączë dodôwné efektë"

#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Wëłączë"

#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Animacëjô"

#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "&Rozwijnô lësta:"

#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Pòwstôwanié"

#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "&Pòdpòwiescë:"

#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Przezérnota"

#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "&Efektë menu:"

#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Przezérnota"

#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Efektë menu:"

#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Równiô programë"

#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "&Chwëtë menu:"

#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Ceniô menu"

#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Spòdlé (programòwé)"

#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Przeczidanié (programòwé)"

#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Przeczidanié (XRender)"

#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Ôrt &przezérnotë menu:"

#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Nieprzezérnota menu:"

#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "Pòd&skrzëni knąpë pòd kùrsorã mëszë"

#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Zatacë zamkłosc lëstwów narzãdzów przë przesëwanim"

#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "&Pòłożenié tekstu:"

#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Blós ikònë"

#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Blós tekst"

#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst kòle ikònów"

#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst pòd ikònama"

#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "&Sztél"

#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "&Efektë"

#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Lëstew narzãdzów"

#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Felô òbczas ladowaniô òkna kònfigùracëji tegò sztéla."

#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Nie mòże wladowac dialogòwégò òkna"

#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Wëbróny sztél: <b>%1</b><br><br>Nie wszetczé wëbróné efektë są "
"òbsłëdżiwóné przez nen sztél - nieòbsłëdżiwóné efektë òsta wëłączoné.<br><br>"

#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Przezérnota menu nie je przistãpnô.<br>"

#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Ceniô menu nie je mòżlewé."

#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Felënk òpisënkù."

#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Òpisënk: %1"

#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Stądka mòże wëbrac jeden z parôt sztélów interfejsa (òpisëjącëch m.jin. "
"wëzdrzatk knąpów). Niechtërné sztélë mògą bëc sparłãczoné z témą (dodôwną "
"informacëją ò wëzdrzatkù, taką jakno np. marmùrowé spòdlé abò gradient)."

#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"W tim òknie mòże òbaczëc wëzdrzatk biéżnô wëbrónégò sztélu, bez mùszu wzãcô "
"gò do całégò òkrãżégò."

#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Na ti kôrce mòże włączëc różné dodôwné efektë sztéla. Dlô zwikszëniô "
"chùtkòscë dzejania systemë nót je wëłaczëc wszëtczé efektë."

#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, mòże włączëc dodôwné efektë dlô różnëch "
"elementów interfejsa (rozwijné lëstë, menu, pòdpòwiescë)."

#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Wëłączë: </b>nie brëkùjë ekejtów w rozwijnëch lëstach.</p>\n"
"<b>Animacëjô: </b>włączë animacëjã."

#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Wëłączë: </b>nie brëkùjë efektów w pòdpòwiescach.</p>\n"
"<p><b>Animacëjô: </b>włączë animacëjã w pòdpòwiescë.</p>\n"
"<b>Pòwsôwanié: </b>włączë pòwstôwanié pòdpòwiesców (alpha blending)."

#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Wëłączë: </b>nie brëkùjë ekejtów w rozwijnëch lëstach.</p>\n"
"<b>Animacëjô: </b>włączë animacëjã."

#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Wëłączë: </b>nie brëkùjë efektów menu.</p>\n"
"<p><b>Animacëjô: </b>włączë animacëjã menu.</p>\n"
"<p><b>Pòwstôwanié: </b>włączë pòwstôwanié menu (alpha blending).</p>\n"
"<b>Przezérnota </b>włączë efekt przezérnotë menu (alpha blending, blós w "
"sztélach TDE)"

#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtczé pòdrãczné menu bãdą malowóné z ceniã. "
"Narô efekt je przistãpny blós w sztélach TDE."

#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Programòwé spòdlé: </b>przeczidanié z farwą w spòdlém.</p>\n"
"<p><b>Programòwé przeczidanié: </b>przeczidanié z òbrôzkã w spòdlém.</p>\n"
"<b>Przeczidanié XRender: </b>przeczidanié z òbrôzkã w spòdlém brëkùjąc "
"dodôwk XFree RENDER; metoda na mòże bëc wòlniészô na serwerach C bez "
"sprzãtowi akceleracëji, le mòże przërëchlëc dzejanié przë daleczim "
"wëskrzëniwaniu.</p>\n"

#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr "Przesëwając nen pòsuwk, mòżesz zmieniwac stãpiń nieprzezérnotë menu."

#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Bôczënk:</b> elementë ne ti rozwijny lëscë nie bãdą przëjimniãté przez "
"programë TQt."

#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Wëbranié ti òptacëji sprawi zmianã farwë knąpë, nad chtërną naleze sã kùrsor "
"mëszë."

#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, przesëwanié lëstwë nôrzãdzów bãdze przezérne."

#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Wëbranié ti òptacëji sprawi wëskrzënianié pòdpòwiesców, eżlë kùrsor mëszë "
"zatrzëmô sã nad knąpą lëstwë nôrzãdzów."

#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Blós ikònë:</b> na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné bãdą blóã "
"ikònë (nôlepszô òptacëjô przë nisczi rozdzélnoscë).</p> <p><b>TBlós tekst:</"
"b> na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdze sóm tekst.</p> "
"<p><b>Tekst kòle ikònów:</b> na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdã "
"kòle se tekst ë ikòna.</p> <b>Tekst pòd ikònama:</b> na knąpach lëstwów "
"nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdą blós ikònë, a pòd nima tekst."

#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, na wôżniészëch knąpach wëskrzëniwóné mdą môłi "
"ikònë."

#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, na wôżniészëch knąpach wëskrzëniwóné mdą môłi "
"ikònë."

#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""

#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, niechtërné pòdrãczné menu bãdą miôłë twz. "
"chwëtë. Klëkniãcé na taczim chwëce sprawi, że òtemkłi menu òstanié na "
"ekranie. Je to ùżetné przë wielorazowim wëwòłanim tëch samëch akcëjów."

#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""

#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Kònfigùracëjô: %1"

#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Kôrta 1"

#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Grëpa knąpów"

#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Pòle wëbiérkù"

#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Òptacëjô"

#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Rozwijnô lësta"

#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knąpa"

#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Kôrta 2"