# translation of kcmstyle.po to Kashubian # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-14 14:21+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Ùstôwë sztéla</h1> Mòduł nen pòzwôlô zmienic wëzdrzatk elementów " "interfejsa brëkòwnika a téż skònfigùrowac dodôwné widzawné efektë." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Mòduł kònfigùracëji sztélu TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Sztél interfejsa" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Kònfigùrëjë..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Ikònë na knąpach" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Włączë pòdpòwiescë" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Pòkôżë &chwëtë na pòdrãcznëch menu" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "&Nieprzezérnota menu:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Pòdzérk" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Włączë dodôwné efektë" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Wëłączë" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animacëjô" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "&Rozwijnô lësta:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Pòwstôwanié" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Pòdpòwiescë:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Przezérnota" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Efektë menu:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Przezérnota" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Efektë menu:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Równiô programë" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Chwëtë menu:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "&Ceniô menu" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Spòdlé (programòwé)" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Przeczidanié (programòwé)" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Przeczidanié (XRender)" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Ôrt &przezérnotë menu:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Nieprzezérnota menu:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Pòd&skrzëni knąpë pòd kùrsorã mëszë" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "&Zatacë zamkłosc lëstwów narzãdzów przë przesëwanim" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "&Pòłożenié tekstu:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Blós ikònë" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Blós tekst" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst kòle ikònów" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst pòd ikònama" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Sztél" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Efektë" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Lëstew narzãdzów" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Felô òbczas ladowaniô òkna kònfigùracëji tegò sztéla." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Nie mòże wladowac dialogòwégò òkna" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Wëbróny sztél: <b>%1</b><br><br>Nie wszetczé wëbróné efektë są " "òbsłëdżiwóné przez nen sztél - nieòbsłëdżiwóné efektë òsta wëłączoné.<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Przezérnota menu nie je przistãpnô.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Ceniô menu nie je mòżlewé." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Felënk òpisënkù." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Òpisënk: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Stądka mòże wëbrac jeden z parôt sztélów interfejsa (òpisëjącëch m.jin. " "wëzdrzatk knąpów). Niechtërné sztélë mògą bëc sparłãczoné z témą (dodôwną " "informacëją ò wëzdrzatkù, taką jakno np. marmùrowé spòdlé abò gradient)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "W tim òknie mòże òbaczëc wëzdrzatk biéżnô wëbrónégò sztélu, bez mùszu wzãcô " "gò do całégò òkrãżégò." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Na ti kôrce mòże włączëc różné dodôwné efektë sztéla. Dlô zwikszëniô " "chùtkòscë dzejania systemë nót je wëłaczëc wszëtczé efektë." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, mòże włączëc dodôwné efektë dlô różnëch " "elementów interfejsa (rozwijné lëstë, menu, pòdpòwiescë)." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Wëłączë: </b>nie brëkùjë ekejtów w rozwijnëch lëstach.</p>\n" "<b>Animacëjô: </b>włączë animacëjã." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Wëłączë: </b>nie brëkùjë efektów w pòdpòwiescach.</p>\n" "<p><b>Animacëjô: </b>włączë animacëjã w pòdpòwiescë.</p>\n" "<b>Pòwsôwanié: </b>włączë pòwstôwanié pòdpòwiesców (alpha blending)." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Wëłączë: </b>nie brëkùjë ekejtów w rozwijnëch lëstach.</p>\n" "<b>Animacëjô: </b>włączë animacëjã." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Wëłączë: </b>nie brëkùjë efektów menu.</p>\n" "<p><b>Animacëjô: </b>włączë animacëjã menu.</p>\n" "<p><b>Pòwstôwanié: </b>włączë pòwstôwanié menu (alpha blending).</p>\n" "<b>Przezérnota </b>włączë efekt przezérnotë menu (alpha blending, blós w " "sztélach TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, wszëtczé pòdrãczné menu bãdą malowóné z ceniã. " "Narô efekt je przistãpny blós w sztélach TDE." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Programòwé spòdlé: </b>przeczidanié z farwą w spòdlém.</p>\n" "<p><b>Programòwé przeczidanié: </b>przeczidanié z òbrôzkã w spòdlém.</p>\n" "<b>Przeczidanié XRender: </b>przeczidanié z òbrôzkã w spòdlém brëkùjąc " "dodôwk XFree RENDER; metoda na mòże bëc wòlniészô na serwerach C bez " "sprzãtowi akceleracëji, le mòże przërëchlëc dzejanié przë daleczim " "wëskrzëniwaniu.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Przesëwając nen pòsuwk, mòżesz zmieniwac stãpiń nieprzezérnotë menu." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "<b>Bôczënk:</b> elementë ne ti rozwijny lëscë nie bãdą przëjimniãté przez " "programë TQt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Wëbranié ti òptacëji sprawi zmianã farwë knąpë, nad chtërną naleze sã kùrsor " "mëszë." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, przesëwanié lëstwë nôrzãdzów bãdze przezérne." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Wëbranié ti òptacëji sprawi wëskrzënianié pòdpòwiesców, eżlë kùrsor mëszë " "zatrzëmô sã nad knąpą lëstwë nôrzãdzów." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Blós ikònë:</b> na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné bãdą blóã " "ikònë (nôlepszô òptacëjô przë nisczi rozdzélnoscë).</p> <p><b>TBlós tekst:</" "b> na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdze sóm tekst.</p> " "<p><b>Tekst kòle ikònów:</b> na knąpach lëstwów nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdã " "kòle se tekst ë ikòna.</p> <b>Tekst pòd ikònama:</b> na knąpach lëstwów " "nôrzãdzów wëskrzëniwóné mdą blós ikònë, a pòd nima tekst." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, na wôżniészëch knąpach wëskrzëniwóné mdą môłi " "ikònë." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je wëłączonô, na wôżniészëch knąpach wëskrzëniwóné mdą môłi " "ikònë." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Eżlë na òptacëjô je włączonô, niechtërné pòdrãczné menu bãdą miôłë twz. " "chwëtë. Klëkniãcé na taczim chwëce sprawi, że òtemkłi menu òstanié na " "ekranie. Je to ùżetné przë wielorazowim wëwòłanim tëch samëch akcëjów." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Kònfigùracëjô: %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Kôrta 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grëpa knąpów" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Pòle wëbiérkù" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Òptacëjô" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Rozwijnô lësta" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knąpa" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Kôrta 2"