# Version: $Revision: 623619 $ # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007. # translation of kcontrol.po to Kashubian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-09 17:34+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Centróm kòntroli Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Nastôwë òkrãzégò TDE." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Witómë w Centróm kòntrolë Trinity, westrzédnëm môlu dlô kònfigùracëji " "òkrãżégò TDE. Proszã wëbrac mòduł z lëstë z lewi starnë." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Centróm wedowiédzë Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Pòbiérzë wëdowiédzã ò systemie ë òkrãżim" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Witómë w Centróm wëdowiédzë Trinity, przédnym môlu nalezeniô wëdowiédzë ò " "Twòjim kòmpùtrze ë systemie." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Brëkùjë pòla \"Szëkba\", eżlë nie wiesz, dze nalezc dóną òptacëjã " "kònfigùracëji." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Wersëjô Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Brëkòwnik:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Miono kòmpùtra:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Systema:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Wersëjô:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Architektura:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Ladowanié...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "Zmianë w biéżny mòdule nie òstałë zapisóné.\n" "Czë chcesz akceptowac zmianë przed zrëszënim nowégò mòduła, czë cësnąc " "zdzejóné zmianë?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "Zmianë w biéżny mòdule nie òstałë zapisóné.\n" "Czë chcesz akceptowac zmianë przed zamkniãcym Centróm kòntrolë, czë cësnąc " "zdzejóné zmianë?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Niezapisóné zmianë" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Brëkùjë fùnkcëji \"Co to je?\" (Shift+F1), żebë zwëskac pòmòc ò apartnëch " "òptacëjach.</p><p>Żebë przeczëtac ùczbòwnik, klëkni <a href=\"%1\">tuwò</a>." "</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>Centróm kòntrolë TDE</h1>Bòdôj, le felëje pòmòcë dlô biéżnegò mòduła." "<br><br>Klëkni <a href=\"kcontrol/index.html\">tuwò</a>, bë przeczëtac " "òglową pòmòc dlô Centróm kòntrolë." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Do zrëszëniô tegò mòdułu nót je praw sprôwnika.</big> <br>Klëkni knąpa " "\"Trib sprôwnika\" niżi." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Centrum kòntroli TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, Ùsôdzcë Centróm kòntroli TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Terny òpiekùn" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Terny òpiekùn" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Ladowanié...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Grëpa %1. Klëkni, abë ją òtemknąc." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Ten wëzdrzatk drzéwa pòkôzëje wszëtczé przistãpné mòdułë kònfigùracëji. " "Klën=kni na jedné z nich, abë dostac dokładną wëdowiédzã." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Zaladowóny mòduł kònfigùracëji." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Zmianë w tim mòdule wëmagają praw sprôwnika.</b><br>Klëkni knąpã \"Trib " "sprôwnika\", abë ùmòżebnic zmianë w tim mòdule." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Ten mòduł wëmôgô specjalnëch praw, gwësno do zmianów całi systemie. Dlôtë " "wëmògóné je pòdanié parolë sprôwnika. Jeżlë tegò nie zrobisz, mòduł bãdze " "wëłączony." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Cësni" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "&Trib sprôwnika" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Kluczowé słowa:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "Re&zultatë:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Wëczëszczë szëkbã" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Szëkba:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Wezdrzatk &ikònów" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Wëzdrzatk &drzéwa" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Môłi" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Strzédny" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Wiôldżi" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Stolemny" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Ò biéżnym mòdule" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Zgłoszë felã..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Zgłoszë rapòrt ò feli w mòdule %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "Ò mòdule %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Trib" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Miara ikònów" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Wezdrzatk &ikònów"