# translation of kfmclient.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:55+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"

#: kfmclient.cc:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Nôrzãdze TDE do òtmekaniô adresów URL z rézë pòlétów"

#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Nieinteraktiwny trib: bez òknów wiadłów"

#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Pòkażë przistãpne pòlétë"

#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Pòlét (òb. --commands)"

#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argùmentë pòlétu"

#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntaksa:\n"

#: kfmclient.cc:84
msgid ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
"            #  'url' may be a relative path\n"
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Òtmekô òkno wëskrzëniwùjąc 'url'.\n"
"            #  'url' mòże bëc relatiwną stegną\n"
"            #   abò mionã lopkù, taką jak . abò pòdkat/\n"
"            #   eżle 'url' je òminiãti, to $HOME òstanie brëkòwóny.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:89
msgid ""
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it to\n"
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
"            # eżle 'mimetype' je wëmieniony, mdze to brëkòwóné do òtaksowania\n"
"            #   kòmpònentu jaczi mùszi bëkòwac Konqueror. Na przëmiôr ùstawi\n"
"            #   text/html dlô starnë html, abë chùtczi sã wëskrzëniwałô\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:93
msgid ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Jakno wëżi, le mòżlewi je òtemkniãce nowi kartë z URLã w "
"òbstójnëm òknie\n"
"            #   Konquerora na aktualnym pùlce, eżle je to mòżlewi.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:97
msgid ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Opens a window using the given profile.\n"
"            #   'profile' is a file under "
"~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Òtmekô òkno brëkùjąc pòdónegò profilu.\n"
"            #   'profil' je lopkã w~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n"
"            #   'url' je dodôwnëm URLã do òtemkniãcô.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:102
msgid ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Òtmekô swòjizne menu\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:104
msgid ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
"            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
"            #   'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Próbùje zrëszëc 'url': 'url' mòże bëc zwëkòwim\n"
"            #   URLã, nen URL mdze òtemkłi. Mòżesz òminąc\n"
"            #   'dowiązanié'. W tim przëtrôfkù domëslny dowiązanié\n"

#: kfmclient.cc:108
msgid ""
"            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
"            #   je wëpróbòwóné. Gwësno URL mòże bëc URLã\n"
"            #   dokùmentu abò lopkã *.desktop.\n"

#: kfmclient.cc:110
msgid ""
"            #   This way you could for example mount a device\n"
"            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
"            #   Na nen ôrt mòżesz na przëmiôr mòntowac ùrządzenia\n"
"            #   pòprzez ódkôz 'Mòntujë domëslno' jakò dowiązanié\n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:113
msgid ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Przesëwô 'src' URLa do 'dest'.\n"
"            #   'src' mòże bëc lëstą URLów.\n"

#: kfmclient.cc:118
msgid ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
"            #   a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Kòpiëje 'src' URLa do môla wëbrónegò òb brëkòwnika'.\n"
"            #   'src' mòże bëc lëstą URLów, a eżle nie òbstoji, tedë\n"
"            #   adresa URL mdze wëmògónô.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:122
msgid ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Kòpieje 'src' URLa do 'dest'.\n"
"            #   'src' mòże bëc lëstą URLów.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:125
msgid ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Rozsôdzô wszëtczé ikònë na pùlce.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:127
msgid ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Znowa òdczëtanié kònfigùracëji Konquerora.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:129
msgid ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Znowa òdczëtanié kònfigùracëji pùltu.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:132
msgid ""
"*** Examples:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Przëmiôrë:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mòntuje CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:135
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Òtmekô lopk zgódno z jegò domëslnym rozszérzenim\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:137
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Òtmekô lopk z pòmòcą netscape\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:139
msgid ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Òtmekô nowé òkno z adresã URL\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:141
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Zrëszô emacs\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:143
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Òtmekô katalog zamòntowanegò CD-ROMu\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:145
msgid ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Òtmekô aktualny katalog. Baro pasowne.\n"
"\n"

#: kfmclient.cc:405
msgid ""
"Profile %1 not found\n"
msgstr ""
"Felënk profilu %1\n"

#: kfmclient.cc:434
msgid ""
"Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr ""
"Fela syntaksë: Za mało argùmentów\n"

#: kfmclient.cc:439
msgid ""
"Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr ""
"Fela syntaksë: Za wiele argùmentów\n"

#: kfmclient.cc:559
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Nie mòże zladowac pòdôwków ze zmiłkòwégò URL-a."

#: kfmclient.cc:623
msgid ""
"Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr ""
"Fela synteksë: Nieznóny pòlét '%1'\n"