# translation of kfmclient.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-04 03:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:55+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" "Language-Team: Kashubian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || " "n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Nôrzãdze TDE do òtmekaniô adresów URL z rézë pòlétów" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Nieinteraktiwny trib: bez òknów wiadłów" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Pòkażë przistãpne pòlétë" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Pòlét (òb. --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Argùmentë pòlétu" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Syntaksa:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Òtmekô òkno wëskrzëniwùjąc 'url'.\n" " # 'url' mòże bëc relatiwną stegną\n" " # abò mionã lopkù, taką jak . abò pòdkat/\n" " # eżle 'url' je òminiãti, to $HOME òstanie brëkòwóny.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # eżle 'mimetype' je wëmieniony, mdze to brëkòwóné do òtaksowania\n" " # kòmpònentu jaczi mùszi bëkòwac Konqueror. Na przëmiôr ùstawi\n" " # text/html dlô starnë html, abë chùtczi sã wëskrzëniwałô\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Jakno wëżi, le mòżlewi je òtemkniãce nowi kartë z URLã w " "òbstójnëm òknie\n" " # Konquerora na aktualnym pùlce, eżle je to mòżlewi.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under " "~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Òtmekô òkno brëkùjąc pòdónegò profilu.\n" " # 'profil' je lopkã w~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles.\n" " # 'url' je dodôwnëm URLã do òtemkniãcô.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Òtmekô swòjizne menu\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Próbùje zrëszëc 'url': 'url' mòże bëc zwëkòwim\n" " # URLã, nen URL mdze òtemkłi. Mòżesz òminąc\n" " # 'dowiązanié'. W tim przëtrôfkù domëslny dowiązanié\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # je wëpróbòwóné. Gwësno URL mòże bëc URLã\n" " # dokùmentu abò lopkã *.desktop.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Na nen ôrt mòżesz na przëmiôr mòntowac ùrządzenia\n" " # pòprzez ódkôz 'Mòntujë domëslno' jakò dowiązanié\n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Przesëwô 'src' URLa do 'dest'.\n" " # 'src' mòże bëc lëstą URLów.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download ['src']\n" " # Kòpiëje 'src' URLa do môla wëbrónegò òb brëkòwnika'.\n" " # 'src' mòże bëc lëstą URLów, a eżle nie òbstoji, tedë\n" " # adresa URL mdze wëmògónô.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Kòpieje 'src' URLa do 'dest'.\n" " # 'src' mòże bëc lëstą URLów.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rozsôdzô wszëtczé ikònë na pùlce.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Znowa òdczëtanié kònfigùracëji Konquerora.\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Znowa òdczëtanié kònfigùracëji pùltu.\n" "\n" #: kfmclient.cc:132 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Przëmiôrë:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mòntuje CD-ROM\n" "\n" #: kfmclient.cc:135 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Òtmekô lopk zgódno z jegò domëslnym rozszérzenim\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Òtmekô lopk z pòmòcą netscape\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Òtmekô nowé òkno z adresã URL\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Zrëszô emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Òtmekô katalog zamòntowanegò CD-ROMu\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Òtmekô aktualny katalog. Baro pasowne.\n" "\n" #: kfmclient.cc:405 msgid "" "Profile %1 not found\n" msgstr "" "Felënk profilu %1\n" #: kfmclient.cc:434 msgid "" "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "" "Fela syntaksë: Za mało argùmentów\n" #: kfmclient.cc:439 msgid "" "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "" "Fela syntaksë: Za wiele argùmentów\n" #: kfmclient.cc:559 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Nie mòże zladowac pòdôwków ze zmiłkòwégò URL-a." #: kfmclient.cc:623 msgid "" "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "" "Fela synteksë: Nieznóny pòlét '%1'\n"