# translation of kicker.po to Kashubian # # Michal Ostrowski <michol@linuxcsb.org>, 2006. # Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006. # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 16:14+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Przezérôj: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Pòkôżë pùlt" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Przistãp do pùltu" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programë, dzejaniô ë sesëje pùltu" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "Menu TDE" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Nie mòże zrëszëc programë òkòma TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Fela Kickera" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Aplikacëje" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Felëje lopk %1" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Lësta òknów" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Lësta òknów" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Menu %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Ùchwët apletu %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "Aplet %1 nie òstôł nalazłi. Proszã sprôwdzëc instalacëjã." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Fela wczëtaniô apletu" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Chùtczé przezéranié" #: core/container_button.h:155 #, fuzzy msgid "Windowlist" msgstr "Lësta òknów" #: core/container_button.h:180 #, fuzzy msgid "Non-TDE Application" msgstr "Dodôj nie-TDE programã" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Pòkôżë panel" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Zatacë panel" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Panel TDE (Kicker) nie mógł wczëtac przédnegò panelu. Proszã sprôwdzëc " "instalacëjã " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Kriticznô fela!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Pòdrãczné menu programów" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Przełączë pòkôzëwanié pùltu" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Panel TDE" #: core/main.cpp:110 #, fuzzy #| msgid "Kicker Error" msgid "Kicker" msgstr "Fela Kickera" #: core/main.cpp:112 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, Karno TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Terny òpiekùn" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Trib kioskù" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Dodôj &aplet do menu..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Dodôj aplet do panelu..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Dodôj &programã do menu" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Dodôj pro&gramã do panelu" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Rëmôj z menu" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Rëmôj z panelu" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "Dodôj &nowi panel" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "Rëmôj &panel" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Za&blokùjë panele" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Ò&dblokùjë panele" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Kònfigùracëjô panelu..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "" #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Dodôj aplet" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "Dodané %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Przeniesë menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Przeniesë knąpã %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Przeniesë %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Rëmôj menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Rëmôj knąpã %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Rëmôj %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Wiédzô ò &felë..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ò &programie %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Kònfigùrëjë knąpã %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Kònfigùrëjë %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Menu apletu" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "Menu %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "Editora &menu" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editëjë załóżczi" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Menu panelu" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Konfigùracëjô chùtczégò przezéraniô" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Ikòna knąpë:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Stegna:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Przezérôj..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Wëbierzë katalog" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "'%1' nie je pòprôwnym katalogã." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Fela czëtaniô katalogù" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Nie môsz przistãpù do czëtaniô tegò katalogù" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "Òtemknij w menadżerze lopków" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "Zrëszë w terminalu" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Wicy" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Dodôj jakno &URL menadżera lopków" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Dodôj jaknò &chùtczé przezéranié" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô programë nie-TDE" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Wëbróny lopk nie je mòżno zrëszëc.\n" "Chcesz wëbrac jinszi lopk?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Niewëkònëwólné" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Wëbierzë jinszi" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044 #, fuzzy msgid "New Applications" msgstr "Aplikacëje" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371 msgid "Switch User" msgstr "Przełączë brëkòwnika" #: ui/itemview.cpp:860 #, fuzzy, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Przezérôj: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "" #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Wszëtczé programë" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Dzejaniô" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436 msgid "Run Command..." msgstr "Zrëszë pòlét..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365 msgid "Save Session" msgstr "Zapiszë sesëjã" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Zablokùjë sesëjã" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Wëlogùjë..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551 msgid "Start New Session" msgstr "Zrëszë nową sesëjã" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>Môsz wëbróné zrëszënié nowi sesëji.<br> Aktualnô sesëjô òstónie zataconô " "ë wëskrzënioné bãdze òkno logòwaniô.<br> Do kòżdi sesëji przëpisóny je " "fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô pierszi sesëji, F%2 dlô drëdżi " "itp. Sesëje mòże zmieniwac wcëskając kòmbinacëjã Ctrl, Alt ë pasownëgò " "fùnkcëjnegò klawisza. Króm tegò w panelu TDE ë menu pùlpitu przistãpny je " "pòlét przełączaniô sesëji.</p>" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594 msgid "Warning - New Session" msgstr "Bôczënk - Nowô sesëjô" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595 msgid "&Start New Session" msgstr "&Zrëszë nową sesëjã" #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 #, fuzzy msgid "List of installed applications" msgstr "Nôczãsczi brëkòwóné programë" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 #, fuzzy msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Slédno brëkòwóné programë" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:430 #, fuzzy msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Programë, dzejaniô ë sesëje pùltu" #: ui/k_new_mnu.cpp:940 msgid "Start '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:942 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:944 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 #, fuzzy msgid "Start a parallel session" msgstr "Zrëszë nową sesëjã" #: ui/k_new_mnu.cpp:955 #, fuzzy msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową" #: ui/k_new_mnu.cpp:966 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:967 #, fuzzy, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Zapiszë sesëjã" #: ui/k_new_mnu.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Session" msgstr "Zapiszë sesëjã" #: ui/k_new_mnu.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Wëlogùjë..." #: ui/k_new_mnu.cpp:1356 #, fuzzy msgid "End current session" msgstr "Zapiszë sesëjã" #: ui/k_new_mnu.cpp:1358 msgid "Lock" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1359 #, fuzzy msgid "Lock computer screen" msgstr "Zablokùjë sesëjã" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Save current Session for next login" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1372 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1389 msgid "System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1390 msgid "Shutdown" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1391 msgid "Turn off computer" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1393 msgid "&Restart" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1394 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1404 msgid "Start Operating System" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1405 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1440 #, fuzzy msgid "System Folders" msgstr "Wëbierzë katalog" #: ui/k_new_mnu.cpp:1442 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "&Domôcy katalog" #: ui/k_new_mnu.cpp:1451 msgid "My Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1460 msgid "My Images" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1469 msgid "My Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1478 msgid "My Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1487 msgid "My Downloads" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Network Folders" msgstr "Wëbierzë katalog" #: ui/k_new_mnu.cpp:1715 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1743 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1753 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:1951 msgid "Documents" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2298 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2339 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2342 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2345 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2348 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2351 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2354 msgid "Search Quick Tips" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2406 msgid "%1 = %2" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2438 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2441 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2444 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2472 msgid "Run '%1'" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590 msgid "No matches found" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2641 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 #, fuzzy msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Konfigùracëjô chùtczégò przezéraniô" #: ui/k_new_mnu.cpp:2775 msgid "Start Windows" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2792 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2852 #, fuzzy msgid "Remove From Favorites" msgstr "&Rëmôj z panelu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2859 #, fuzzy msgid "Add to Favorites" msgstr "&Dodôj do panelu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Dodôj menu do pùltu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Dodôj element do pùltu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Dodôj menu do przédnégò panelu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Dodôj element do przédnegò panelu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Editëjë menu" #: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Editëjë element" #: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Wstôwi do òkna zrëszaniô" #: ui/k_new_mnu.cpp:2945 msgid "Advanced" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:2961 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Slédno brëkòwóné programë" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 #, fuzzy msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Slédno brëkòwóné programë" #: ui/k_new_mnu.cpp:3539 msgid "Media" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3598 msgid "(%1 available)" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850 msgid "Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3834 msgid "Freeze" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3835 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3842 msgid "Standby" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3843 msgid "Pause without logging out" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3851 msgid "Suspend to RAM" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3858 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3859 msgid "Suspend to Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3866 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3867 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.cpp:3948 msgid "Suspend failed" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Domôcy katalog" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Przédny katalog (root)" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Kònfigùracëjô &systemë" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Slédno brëkòwóné programë" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Nôczãsczi brëkòwóné programë" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Wszëtkò" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Aplet" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Programa" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (góra)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (prawò)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (dół)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (lewò)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (przenosny)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Felëją wpisënczi" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dodôj to menu" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Dodôj nie-TDE programã" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Niezanôléżno òd tegò, czë panel je, czy téż gò ni ma. Przeznaczoné przédno " "do obéńdzeniô grańców w TDEConfigXT, chtëren nie zapisywô kònfigùracëjnëch " "lopków, eżle wszëtczé ùstôwczi są domëszlné." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Pòłożenié panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Wërównanié panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Przédny ekran xinerama" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Miara knąpë tacëniô" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Pòkôżë lewą knąpã tacëniô panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Pòkôżë prawą knąpã tacëniô panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Zatacë aùtomatno panel" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Włączë aùtomatné tacënié" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Czas do aùtomatnegò zatacëniô" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Lokalizacëje włączające znowa wëskrzëniwanié" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Włączë tacënié spòdlégò" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Animùjë tacënié panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Chùtkòsc animacëji tacëniô panelu" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Długòta w procentach" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Dopasëjë do zamkłoscë" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Miara" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Definiowónô miara" #: core/kmenubase.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "Menu %1" #: core/kmenubase.ui:98 #, fuzzy, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Szëkba:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>" msgstr "" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Szëkba:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" msgstr "" "<qt>Tuwò wpisóny tekst służi jaknò filter w mionach ë dopòwiescach apletów</" "qt>" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "Pò&kôżë:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Apletë" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Szpecjalné knąpë" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" msgstr "<qt>Wëbierzë kategòrëjã apletów, jaką chcesz ùzdrzec</qt>" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</" "b> to add it</qt>" msgstr "" "<qt>To je lësta apletów. Wëbierzë aplet ë klëknij <b>Dodôj do panelu</b>, bë " "gò dodac.</qt>" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Dodôj do panelu" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Pòdôj miono wëkònëwólnegò lopkù do zrëszëniô, eżle bãdze wëbrónô na knąpa. " "Eżle lopk nie najdiwô sã na Twòji stegnie, mùszisz pòdac fùl stegnã." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Argùmentë wiérztë pòlétów (optacëjno):" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Pòdôj optacëjã wiérztë pòlétów, jaczi mają òstac przekazóné do programë.\n" "\n" "<i>Przëmiôr</i>: dlô pòlétu `rm -rf` wpiszë \"-rf\"." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Zrëszë w òknie &terminala" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Wëbierzë nã òpcëjã, eżle pòlét zrësziwô programã kònsolë a të chcesz òbôczëc " "skùtk jegò dzejaniô." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Wëkònëwólny lopk:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Pòdôj tekst wëskrzëniwóny na knąpie." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Titel knąpë:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Ò&pis:" #, fuzzy #~ msgid "Search Index" #~ msgstr "&Szëkba:" #~ msgid "TDE Panel" #~ msgstr "Panel TDE" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Editëjë załóżczi" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Rëmôj %1" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ò &programie %1"