# translation of kicker.po to Kashubian
#
# Michal Ostrowski <michol@linuxcsb.org>, 2006.
# Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-21 16:14+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mark Kwidzińsczi, Michôł Òstrowsczi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mark@linuxcsb.org, michol@linuxcsb.org"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Przezérôj: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Pòkôżë pùlt"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Przistãp do pùltu"

#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programë, dzejaniô ë sesëje pùltu"

#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu TDE"

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Nie mòże zrëszëc programë òkòma TDE."

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Fela Kickera"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1419 ui/k_new_mnu.cpp:1917
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacëje"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Felëje lopk %1"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Lësta òknów"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Lësta òknów"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menu %1"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Ùchwët apletu %1"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Aplet %1 nie òstôł nalazłi. Proszã sprôwdzëc instalacëjã."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Fela wczëtaniô apletu"

#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Chùtczé przezéranié"

#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Lësta òknów"

#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Dodôj nie-TDE programã"

#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Pòkôżë panel"

#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Zatacë panel"

#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Panel TDE (Kicker) nie mógł wczëtac przédnegò panelu. Proszã sprôwdzëc "
"instalacëjã "

#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Kriticznô fela!"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Pòdrãczné menu programów"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Przełączë pòkôzëwanié pùltu"

#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Panel TDE"

#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "Fela Kickera"

#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, Karno TDE"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Terny òpiekùn"

#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Trib kioskù"

#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Dodôj &aplet do menu..."

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Dodôj aplet do panelu..."

#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Dodôj &programã do menu"

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Dodôj pro&gramã do panelu"

#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Rëmôj z menu"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Rëmôj z panelu"

#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Dodôj &nowi panel"

#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Rëmôj &panel"

#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Za&blokùjë panele"

#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Ò&dblokùjë panele"

#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Kònfigùracëjô panelu..."

#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Dodôj aplet"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "Dodané %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Przeniesë menu %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Przeniesë knąpã %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Przeniesë %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Rëmôj menu %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Rëmôj knąpã %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Rëmôj %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Wiédzô ò &felë..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Ò &programie %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Kònfigùrëjë knąpã %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Kònfigùrëjë %1..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu apletu"

#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""

#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""

#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Editora &menu"

#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editëjë załóżczi"

#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu panelu"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Konfigùracëjô chùtczégò przezéraniô"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Ikòna knąpë:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Stegna:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Przezérôj..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Wëbierzë katalog"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "'%1' nie je pòprôwnym katalogã."

#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Fela czëtaniô katalogù"

#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Nie môsz przistãpù do czëtaniô tegò katalogù"

#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Òtemknij w menadżerze lopków"

#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Zrëszë w terminalu"

#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Wicy"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Dodôj jakno &URL menadżera lopków"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Dodôj jaknò &chùtczé przezéranié"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Kònfigùracëjô programë nie-TDE"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Wëbróny lopk nie je mòżno zrëszëc.\n"
"Chcesz wëbrac jinszi lopk?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Niewëkònëwólné"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Wëbierzë jinszi"

#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Aplikacëje"

#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""

#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1371
msgid "Switch User"
msgstr "Przełączë brëkòwnika"

#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Przezérôj: %1"

#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""

#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""

#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""

#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Wszëtczé programë"

#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Dzejaniô"

#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1436
msgid "Run Command..."
msgstr "Zrëszë pòlét..."

#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1365
msgid "Save Session"
msgstr "Zapiszë sesëjã"

#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Zablokùjë sesëjã"

#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Wëlogùjë..."

#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:954 ui/k_new_mnu.cpp:1550
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową"

#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:951 ui/k_new_mnu.cpp:1551
msgid "Start New Session"
msgstr "Zrëszë nową sesëjã"

#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1583
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Môsz wëbróné zrëszënié nowi sesëji.<br> Aktualnô sesëjô òstónie zataconô "
"ë wëskrzënioné bãdze òkno logòwaniô.<br> Do kòżdi sesëji przëpisóny je "
"fùnkcëjny klawisz - zwëczajno je to F%1 dlô pierszi sesëji, F%2 dlô drëdżi "
"itp. Sesëje mòże zmieniwac wcëskając kòmbinacëjã Ctrl, Alt ë pasownëgò "
"fùnkcëjnegò klawisza. Króm tegò w panelu TDE ë menu pùlpitu przistãpny je "
"pòlét przełączaniô sesëji.</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1594
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Bôczënk - Nowô sesëjô"

#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1595
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Zrëszë nową sesëjã"

#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:249
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Nôczãsczi brëkòwóné programë"

#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Slédno brëkòwóné programë"

#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Programë, dzejaniô ë sesëje pùltu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:940
msgid "Start '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:942
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Zrëszë nową sesëjã"

#: ui/k_new_mnu.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Zablokùjë aktualną sesëjã ë zrëszë nową"

#: ui/k_new_mnu.cpp:966
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:967
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Zapiszë sesëjã"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1353
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Zapiszë sesëjã"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1355
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Wëlogùjë..."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1356
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Zapiszë sesëjã"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1358
msgid "Lock"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Zablokùjë sesëjã"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1372
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1389
msgid "System"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1390
msgid "Shutdown"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1391
msgid "Turn off computer"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "&Restart"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1404
msgid "Start Operating System"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1405
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Wëbierzë katalog"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1442
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Domôcy katalog"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1451
msgid "My Documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1460
msgid "My Images"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1469
msgid "My Music"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1478
msgid "My Videos"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1487
msgid "My Downloads"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1490
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Wëbierzë katalog"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1715
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1743
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1753
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:1951
msgid "Documents"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2287 ui/k_new_mnu.cpp:2417
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2298
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2339
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2342
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2345
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2348
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2351
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2354
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2406
msgid "%1 = %2"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2438
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2441
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2444
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2472
msgid "Run '%1'"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2517 ui/k_new_mnu.cpp:2590
msgid "No matches found"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2641
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Konfigùracëjô chùtczégò przezéraniô"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2775
msgid "Start Windows"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2792
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2852
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Rëmôj z panelu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2859
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Dodôj do panelu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2890 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Dodôj menu do pùltu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2893 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Dodôj element do pùltu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2900 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Dodôj menu do przédnégò panelu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2903 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Dodôj element do przédnegò panelu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Editëjë menu"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2911 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Editëjë element"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2917 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Wstôwi do òkna zrëszaniô"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2945
msgid "Advanced"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:2961
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Slédno brëkòwóné programë"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Slédno brëkòwóné programë"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3539
msgid "Media"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3598
msgid "(%1 available)"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3729 ui/k_new_mnu.cpp:3733
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3824 ui/k_new_mnu.cpp:3850
msgid "Suspend"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3834
msgid "Freeze"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3835
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3842
msgid "Standby"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3843
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3851
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3858
msgid "Hibernate"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3866
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.cpp:3948
msgid "Suspend failed"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""

#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Domôcy katalog"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Przédny katalog (root)"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Kònfigùracëjô &systemë"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Slédno brëkòwóné programë"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Nôczãsczi brëkòwóné programë"

#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Wszëtkò"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Aplet"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Programa"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (góra)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (prawò)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (dół)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (lewò)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (przenosny)"

#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Felëją wpisënczi"

#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Dodôj to menu"

#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Dodôj nie-TDE programã"

#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Niezanôléżno òd tegò, czë panel je, czy téż gò ni ma. Przeznaczoné przédno "
"do obéńdzeniô grańców w TDEConfigXT, chtëren nie zapisywô kònfigùracëjnëch "
"lopków, eżle wszëtczé ùstôwczi są domëszlné."

#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Pòłożenié panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Wërównanié panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Przédny ekran xinerama"

#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Miara knąpë tacëniô"

#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Pòkôżë lewą knąpã tacëniô panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Pòkôżë prawą knąpã tacëniô panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Zatacë aùtomatno panel"

#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Włączë aùtomatné tacënié"

#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""

#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Czas do aùtomatnegò zatacëniô"

#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Lokalizacëje włączające znowa wëskrzëniwanié"

#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Włączë tacënié spòdlégò"

#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animùjë tacënié panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Chùtkòsc animacëji tacëniô panelu"

#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Długòta w procentach"

#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Dopasëjë do zamkłoscë"

#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Miara"

#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Definiowónô miara"

#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Menu %1"

#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Szëkba:"

#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""

#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Szëkba:"

#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tuwò wpisóny tekst służi jaknò filter w mionach ë dopòwiescach apletów</"
"qt>"

#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "Pò&kôżë:"

#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Apletë"

#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Szpecjalné knąpë"

#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Wëbierzë kategòrëjã apletów, jaką chcesz ùzdrzec</qt>"

#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>To je lësta apletów. Wëbierzë aplet ë klëknij <b>Dodôj do panelu</b>, bë "
"gò dodac.</qt>"

#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Dodôj do panelu"

#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Pòdôj miono wëkònëwólnegò lopkù do zrëszëniô, eżle bãdze wëbrónô na knąpa. "
"Eżle lopk nie najdiwô sã na Twòji stegnie, mùszisz pòdac fùl stegnã."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Argùmentë wiérztë pòlétów (optacëjno):"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Pòdôj optacëjã wiérztë pòlétów, jaczi mają òstac przekazóné do programë.\n"
"\n"
"<i>Przëmiôr</i>: dlô pòlétu `rm -rf` wpiszë  \"-rf\"."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Zrëszë w òknie &terminala"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Wëbierzë nã òpcëjã, eżle pòlét zrësziwô programã kònsolë a të chcesz òbôczëc "
"skùtk jegò dzejaniô."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Wëkònëwólny lopk:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Pòdôj tekst wëskrzëniwóny na knąpie."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Titel knąpë:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Ò&pis:"

#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Szëkba:"

#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Panel TDE"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Editëjë załóżczi"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Rëmôj %1"

#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Ò &programie %1"