# translation of kpersonalizer.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:35+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Witómë w TDE %1</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "bez miona" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Wszëtczé" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Znanczi" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tapéta pùltu" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efektë przesënienia/zmianë miarë òkna" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Wëskrzëni zamkłosc w przësëwónëm/zmienianëm òknie" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Òbrôzk spòdkù mënadżera lopków" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Òbrôzk spòdkù panelu" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Dimczi ikònów na panelu" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Pòdskrzëniwanié ikònów" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animacëje ikònów menadżera lopków" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Zwãkòwô téma" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Wiôldżé ikòne na pùlce" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Wiôldżé ikònë na panelu" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Wëgładzanié fòntów (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Pòdzérk òbrôzków" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikònë na knąpach" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animacëje rozwijnych lëstów" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Zjôwiający sã pòdpòwiescë" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Pòdzérk tekstowëch lopków" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Zjôwiającé sã menu" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Pòdzérk jinëch lopków" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<b>Aktiwacëjô òkna:</b> <i>Aktiwacëjô pòd kùrsorã mëszë</i><br><b>Dëbeltne " "klëkniãcy na titlowy lëstwie:</b> <i>Zwiniãce òkna</i><br><b>Wëbiérk mëszą:</" "b> <i>Jedno klëkniãce</i><br><b>Òdkôzanié ò zrëszënim programù:</b> " "<i>felëje</i><br><b>Nastôwë klawiszowëch skrodzënów:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<b>Aktiwacëjô òkna:</b> <i>Aktiwacëjô pòd kùrsorã mëszë</i><br><b>Dëbeltne " "klëkniãcy na titlowy lëstwie:</b> <i>Zwiniãce òkna</i><br><b>Wëbiérk mëszą:</" "b> <i>Jedno klëkniãce</i><br><b>Òdkôzanié ò zrëszënim programù:</b> " "<i>felëje</i><br><b>Nastôwë klawiszowëch skrodzënów:</b> <i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<b>Aktiwacëjô òkna:</b> <i>Klëkniãcëm</i><br><b>Dëbeltne klëkniãcy na " "titlowy lëstwie:</b> <i>Maksymalizacëjô òkna</i><br><b>Wëbiérk mëszą:</b> " "<i>Dëbeltne klëkniãce</i><br><b>Òdkôzanié ò zrëszënim programù:</b> " "<i>Zajãti kùrosora</i><br><b>Nastôwë klawiszowëch skrodzënów:</b> " "<i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<b>Aktiwacëjô òkna:</b> <i>Aktiwacëjô pòd kùrsorã mëszë</i><br><b>Dëbeltne " "klëkniãcy na titlowy lëstwie:</b> <i>Zwiniãce òkna</i><br><b>Wëbiérk mëszą:</" "b> <i>Jedno klëkniãce</i><br><b>Òdkôzanié ò zrëszënim programù:</b> " "<i>felëje</i><br><b>Nastôwë klawiszowëch skrodzënów:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Krok 1: Wprowadzenié" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Krok 2: Jô bë chcôł na swój ôrt..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Krok 3: Eyecande-O-Meter" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Krok 5: Kòżdi lëdô témë" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Krok 5: Czas na apartnotã" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Pòminie &Przëdóna" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Na gwës chcesz zamknąc Przëdóna nastôwów òkrãżégò?</p><p>Przëdón nastôwów " "òkrãżégò pòmògô Ce skònfigùrowac pùlt TDE wedle Twòji òblubë.</p><p>Klëknij " "<b>Òprzestóń</b> abë wrócëc ë dokùńczëc kònfigùracëjã nastôwów.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Na gwës chcesz zamknąc Przëdóna nastôwów òkrãżégò?</p><p>Eżle jo, tedë " "klëknij <b>Zakùńczë</b> ë wszëtczé zmianë òstaną wëzbëti.<br>Eżle nié, tedë " "klëknij <b>Òprzestóń</b> abë wrócëc ë dokùńczëc kònfigùracëjã nastôwów.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Wszëtczé zmianë òstaną wëzbëti" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizatora zrëszô sóm se" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizatora je zrëszóny przed sesëjã TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Sztél" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Òpisënk" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Widny" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Domëslny sztél TDE" #: tdestylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "Klasykòwi TDE" #: tdestylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Klasykòwi sztél TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Pòprzédny domëslny sztél" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Barô widzały pùlt" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Sztél z nordowegò zapôdu USA" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Sztél platinowy" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Wëbiérzë swój jãzëk:" #: kcountrypagedlg.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p>Personalizatora pòmòże Ce w piãcu krokach skònfigùrowac òkrãżi TDE. " "Mòżesz nastawic taczé sprawë jakno: krôj (abë miec bezzmiłkòwi fòrmat datum " "ë czasu, ëtp.), jãzëk, ùchòwanié pùltu ë nie le blós to.</p>\n" "<p>Pózdni bãdzesz mógł to wszëtkò zmienic brëkùjąc Centróm kòntrolë TDE. " "Mòżesz téż zrëszëc personalizacëjã pózdni przez klëkniãce <b>Pòminié " "Przëdóna</b>. Wszëtczé zmianë wëkònóné do tegò czasu, króm krôju ë jãzëka " "òstaną copniãté. Nowi brëkòwnice są równak zachãcewóni do zwënégòwónia ti " "prosti metodë wëbiérkù nastôwów.</p>\n" "<p>Eżle widzy ce so aktualnô kònfigùracëjô TDE ë chcesz zamknąc " "Personalizatora, klëkni <b>Pòminié Przëdóna</b>, a zôs <b>Zakùńczë</b>.</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Witómë w TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Wëbiérzë swój krôj:" #: keyecandypagedlg.ui:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>TDE dawô wiele efektów taczich jakno wëgładzanié fòntów, pòdzérczi w " "menadżerzë lopków a téż animòwóné menu. Wszëtczé te dodôwczi wëmôgają równak " "wikszegò robòcegò wësôdzkù procesora. </P>\n" "Eżle môsz nowi, chùtczi procesor mòżesz włączëc wszëtczé òptacëje, leno dlô " "tëch co mają wòlny procesor to nie je dobrô dba." #: keyecandypagedlg.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Wòlny procesora\n" "(mni efektów)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Wòlne procesorë robiã lëszi z włączonëma efektama" #: keyecandypagedlg.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Chùtczi procesora\n" "(wicy efektów)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Chùtczé procesorë mògą òbsłëgiwac wszëtczé efektë" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Pòkażë &detale >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Òpisënk:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Wëbiérzë swòj widzałą systemã ùchòwań" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Ùchòwanié systemù</b><br>\n" "Graficzny interfejsë brëkòwnika jinaczi ùchòwùją sã na jinëch òperacjowëch " "systemach.\n" "TDE ùmòżebniô dopasowanié jegò ùchòwaniô zgódno z wëmògama brëkòwnika." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Dlô brëkòwników z wërwarkã rësznotë, TDE ùżëczô gestë klawiatury, chtërnë " "zrëszają specjalne nastôwë klawiatury." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Włączë gestë klawiaturë tikające sã przistãpù" #: krefinepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Kùńc</h3>\n" "<p>Pò zamkniãcym tegò òkna mòżesz zrëszëc znowa Przëdóna òb wëbiérk òptacëji " "<b>Przëdón nastôwów òkrãżégò</b> z menu Nastôwë.</p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "Mòżesz pòprawic zrobiony nastôwë zrëszając Centróm kòntrolë òb wëbiérk " "<b>Centróm kòntrolë</b> w menu \"K\"." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "Mòżesz téż zrëszëc Centróm kòntrolë TDE, brëkùjąc knąpë niżi." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Zrëszë Centróm kòntrolë TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knąpa" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Rozwijnô lësta" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Karno knąpów" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Knąpa radio" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "ChcekBox" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Wëbiérzë ôrt na jaczi Twój kòmpùtr mô wëzdrzëc òb zaznaczenié jednej z " "òptacëji niżi." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pòdzérk" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Aktiwacëjô òkna:</b> <i>Klëkniãcëm</i><br><b>Dëbeltny klëkniãce na " #~ "titlowi lëstwie:</b> <i>Zwiniãce òkna</i><br><b>Wëbiérk mëszą</b> " #~ "<i>Jedno klëknãcë</i><br><b>Òdkôzanié ò zrëszenim programù:</b> <i>zajãti " #~ "kùrsora</i><br><b>Nastôwë klawiszowëch skrodzënów:</b> <i>Domëslne TDE</" #~ "i><br>"