# translation of libkonq.po to Kashubian # # Mark Kwidzińsczi <mark@linuxcsb.org>, 2006. # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkonq\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-16 13:49+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:38+0200\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: knewmenu.cc:67 knewmenu.cc:79 msgid "Create New" msgstr "Ùsôdzë nowi" #: knewmenu.cc:96 msgid "Link to Device" msgstr "Lënk do ùrządzenia" #: knewmenu.cc:386 msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Felëje lopk szablonów<b>%1</b>.</qt>" #: knewmenu.cc:399 msgid "File name:" msgstr "Miono lopka:" #: konq_bgnddlg.cc:43 msgid "Background Settings" msgstr "Ùstôw spódkù" #: konq_bgnddlg.cc:49 msgid "Background" msgstr "Spódk" #: konq_bgnddlg.cc:61 msgid "Co&lor:" msgstr "&Farwa:" #: konq_bgnddlg.cc:72 msgid "&Picture:" msgstr "Ò&brôzk:" #: konq_bgnddlg.cc:90 msgid "Preview" msgstr "Pòdzerk" #: konq_bgnddlg.cc:140 msgid "None" msgstr "Felëje" #: konq_dirpart.cc:140 msgid "Enlarge Icons" msgstr "Zwikszi ikònë" #: konq_dirpart.cc:141 msgid "Shrink Icons" msgstr "Zmniszi ikònë" #: konq_dirpart.cc:143 msgid "&Default Size" msgstr "&Domëslnô miara" #: konq_dirpart.cc:144 msgid "&Huge" msgstr "&Stolemné" #: konq_dirpart.cc:146 msgid "&Very Large" msgstr "B&aro wiôldżi" #: konq_dirpart.cc:147 msgid "&Large" msgstr "&Wiôldżi" #: konq_dirpart.cc:148 msgid "&Medium" msgstr "We&strzédny" #: konq_dirpart.cc:149 msgid "&Small" msgstr "&Môłé" #: konq_dirpart.cc:151 msgid "&Tiny" msgstr "Ma&lińczi" #: konq_dirpart.cc:222 msgid "Configure Background..." msgstr "Kònfigùracëjô spódkù..." #: konq_dirpart.cc:225 msgid "Allows choosing of background settings for this view" msgstr "Zezwôlô na wëbranié òbrôzka spòdlegò tegò wëzdrzatkù" #: konq_dirpart.cc:318 msgid "<p>You do not have enough permissions to read <b>%1</b></p>" msgstr "<p>Nie môsz prawa przistãpù do czëtaniô<b>%1</b></p>" #: konq_dirpart.cc:321 msgid "<p><b>%1</b> does not seem to exist anymore</p>" msgstr "<p><b>%1</b> ju nie egzëstëje</p>" #: konq_dirpart.cc:503 #, c-format msgid "Search result: %1" msgstr "Skùtk szëkbë: %1" #: konq_operations.cc:271 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Jes gwës tegò, że chcesz ten element rëmnąc?\n" "Jes gwës tegò, że chcesz te %n elementë rëmnąc?\n" "Jes gwës tegò, że chcesz tëch %n elementów rëmnąc?" #: konq_operations.cc:273 msgid "Delete Files" msgstr "Rëmôj lopczi" #: konq_operations.cc:280 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to shred this item?\n" "Do you really want to shred these %n items?" msgstr "" "Jes gwës tegò, że chcesz zniszczëc ten element?\n" "Jes gwës tegò, że chcesz zniszczëc te %n elementë?\n" "Jes gwës tegò, że chcesz zniszczëc tëch %n elementów?" #: konq_operations.cc:282 msgid "Shred Files" msgstr "Zniszczë lopk" #: konq_operations.cc:283 msgid "Shred" msgstr "Zniszczë" #: konq_operations.cc:290 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Jes gwës tegò, że chcesz przesënąc ten element do kòsza?\n" "Jes gwës tegò, że chcesz przesënąc te %n elementë do kòsza?\n" "Jes gwës tegò, że chcesz przesënąc tëch %n elementów do kòsza?" #: konq_operations.cc:292 msgid "Move to Trash" msgstr "Przeniesë do kòsza" #: konq_operations.cc:293 msgid "" "_: Verb\n" "&Trash" msgstr "Przeniesë do &kòsza" #: konq_operations.cc:344 msgid "You cannot drop a folder on to itself" msgstr "Nie je mòżno przeniesc katalogù do niegò sómegò" #: konq_operations.cc:390 msgid "File name for dropped contents:" msgstr "Miono lopka dlô wlëmiony zamkłoscë:" #: konq_operations.cc:575 msgid "&Move Here" msgstr "&Przeniesë tuwò" #: konq_operations.cc:577 msgid "&Copy Here" msgstr "&Kòpiëjë tuwò" #: konq_operations.cc:578 msgid "&Link Here" msgstr "&Lënkùjë tuwò" #: konq_operations.cc:580 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Nastôwi jaknò &tapétã" #: konq_operations.cc:582 msgid "C&ancel" msgstr "Ò&przestóń" #: konq_operations.cc:736 konq_operations.cc:738 konq_operations.cc:740 msgid "New Folder" msgstr "Nowi katalog" #: konq_operations.cc:741 msgid "Enter folder name:" msgstr "Pòdôj miono katalogù:" #: konq_popupmenu.cc:503 msgid "&Open" msgstr "Ò&temkni" #: konq_popupmenu.cc:503 msgid "Open in New &Window" msgstr "Òtemkni w &nowim òknie" #: konq_popupmenu.cc:505 #, fuzzy #| msgid "Open the medium in a new window" msgid "Open item in a new window" msgstr "Òtemknie medium w nowim òknié" #: konq_popupmenu.cc:526 msgid "Create &Folder..." msgstr "Ùsôdzë &katalog..." #: konq_popupmenu.cc:533 msgid "&Restore" msgstr "Doprowadzë &nazôd" #: konq_popupmenu.cc:601 msgid "&Empty Trash Bin" msgstr "&Wëczëszczë kòsz" #: konq_popupmenu.cc:623 msgid "&Bookmark This Page" msgstr "&Dodôj załóżkã do ti starnë" #: konq_popupmenu.cc:625 msgid "&Bookmark This Location" msgstr "Dodôj załóżkã do ti &adresë" #: konq_popupmenu.cc:628 msgid "&Bookmark This Folder" msgstr "Dodôj załóżkã do tegò &katalogù" #: konq_popupmenu.cc:630 msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Dodôj załóżkã dlô tegò &lënkù" #: konq_popupmenu.cc:632 msgid "&Bookmark This File" msgstr "Dodôj załóżkã dlô tegò &lopkù" #: konq_popupmenu.cc:886 msgid "&Open With" msgstr "Òtemkni &w" #: konq_popupmenu.cc:916 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Òtemkni w %1" #: konq_popupmenu.cc:930 msgid "&Other..." msgstr "&Jinszé..." #: konq_popupmenu.cc:934 konq_popupmenu.cc:941 msgid "&Open With..." msgstr "Ò&temkni w..." #: konq_popupmenu.cc:961 msgid "Ac&tions" msgstr "&Dzejaniô" #: konq_popupmenu.cc:995 msgid "&Properties" msgstr "&Swòjizna" #: konq_popupmenu.cc:1009 msgid "Share" msgstr "Ùżëczë" #: konq_undo.cc:253 msgid "Und&o" msgstr "&Copni" #: konq_undo.cc:257 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Copni: kòpiërowanié" #: konq_undo.cc:259 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Copni: lënk" #: konq_undo.cc:261 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Copni: przeniesenié" #: konq_undo.cc:263 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Copni: przeniesë do kòsza" #: konq_undo.cc:265 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Copni: ùsôdzë katalog" #~ msgid "Open the trash in a new window" #~ msgstr "Òtemkni kòsz w nowim òknie" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Òtemkni dokùment w nowim òknie"