# translation of libtaskbar.po to Kashubian # # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-24 20:50+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" "Language-Team: Kashubian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "Zôstne wińdzenié lëstwë dzejaniów" #: taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "Pòprzédnie wińdzenié lëstwë dzejaniów" #: taskcontainer.cpp:723 taskcontainer.cpp:1835 msgid "modified" msgstr "zmòdifikòwóne" #: taskcontainer.cpp:1276 msgid "Move to Beginning" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1281 msgid "Move Left" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1286 msgid "Move Right" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1291 msgid "Move to End" msgstr "" #: taskcontainer.cpp:1749 msgid "Loading application ..." msgstr "Wladowanié programù ..." #: taskcontainer.cpp:1816 msgid "On all desktops" msgstr "Na wszëtczé pùltë" #: taskcontainer.cpp:1821 #, c-format msgid "On %1" msgstr "Na pùlcë %1" #: taskcontainer.cpp:1827 msgid "Requesting attention" msgstr "Wëmôgô bôczënkù" #: taskcontainer.cpp:1833 msgid "Has unsaved changes" msgstr "Òbjëmô niezapisóne zmiany" #: taskbar.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Use the global taskbar configuration" msgstr "" #: taskbar.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar " "configuration, instead using a specific configuration for that particular " "taskbar." msgstr "" #: taskbar.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #: taskbar.kcfg:17 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji pòzwôle na wëbiérk swòji farwë dlô tekstu ë spòdlégò " "knąpë lëstwy dzejaniô." #: taskbar.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Pòkażë òkna ze wszëtczéch pùltów" #: taskbar.kcfg:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the " "windows on the current desktop. By default, this option is selected and all " "windows are shown." msgstr "" "Wëłączenié ti òptacëji sprawi, że lëstew dzejaniów bãdzë wëskrzëniwôł " "<b>blós</b> òkna z ternegò pùltu.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je włączonô ë " "wszëtczé òkna są wëskrzëwnióne." #: taskbar.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "" #: taskbar.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of " "windows when using the mouse wheel" msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, że na lëstwie dzejaniów bãdze knąpa, chtërna " "wëskrzëniwac mdze pòdrãczne menu z lëstã òknów." #: taskbar.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Show only minimized windows" msgstr "Pòkażë blós zminimalizowóne òkna" #: taskbar.kcfg:32 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized " "windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show " "all windows." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, że lëstew dzejaniów bãdzë wëskrzëniwôł " "<b>blós</b> zminimalizowóne òkna.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je wëłączonô ë " "wszëtczé òkna są wëskrzëwnióne." #: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nigdë" #: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56 #, no-c-format msgid "When Taskbar Full" msgstr "Pò zafùlowanim lëstwë dzejaniów" #: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Always" msgstr "Wiedno" #: taskbar.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Display:" msgstr "" #: taskbar.kcfg:48 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, " "<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>" msgstr "" #: taskbar.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Group similar tasks:" msgstr "Grëpùjë juwerne dzejania:" #: taskbar.kcfg:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows " "in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</" "em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, " "to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only " "<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups " "windows when it is full." msgstr "" "Lëstew dzejaniów mòże grëpòwac juwerne òkna w pòjedyncze knąpë. Czedë jeden " "z nëch grëpòwëch knąpów òstanie wcësniãti, wëskrzëni sã menu z lëstã " "wszëtczéch òknów w ti grëpie. Je to brëkòwne òsoblëwie z òptacëją <em>Pòkaże " "wszëtczé òkna</em>.\\n\\nMòżesz skònfigùrowac lëstew dzejaniów abë " "<strong>nigdë</strong> nie grëpòwôł òknów, bë <strong>wiedno</strong> to " "robił, a téż bë grëpòwôł ókna blós <strong>pò zafùlowanim lëstwë dzejaniów</" "strong>.\\n\\nDomëslnie lëstew dzejaniów grëpùje blós tedë, czedë je " "zafùlowónô." #: taskbar.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Any" msgstr "" #: taskbar.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Only Stopped" msgstr "" #: taskbar.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Only Running" msgstr "" #: taskbar.kcfg:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show tasks with state:" msgstr "Pòkażë lëstã dzejaniów" #: taskbar.kcfg:80 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #: taskbar.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Sort windows by desktop" msgstr "Zortujë òkna wedle pùltów" #: taskbar.kcfg:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on. By default this option is selected." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą zortowané w réze pùltów, na " "chtërnëch są zrëszoné.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je włączonô." #: taskbar.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Sort windows by application" msgstr "Zortujë òkna wedle programów" #: taskbar.kcfg:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by " "application. By default this option is selected." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą zortowané wedle programów.\\n" "\\nDomëslnie na òptacëjô je włączonô." #: taskbar.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Show windows from all screens" msgstr "Pòkażë òkna ze wszëtczéch pùltów" #: taskbar.kcfg:107 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, " "this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "Wëłączenié ti òptacëji sprawi, że lëstew dzejaniów bãdze wëskrzëniwôł " "<b>blós</b> ókna z tegò samegò ekranu Xinerama, co lëstew dzejaniów.\\n" "\\nDomëslnie na òptacëjô je włączonô ë wszëtczé òkna są wëskrzëniwóne." #: taskbar.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Show window list button" msgstr "Pòkażë knąpã lëstë òknów" #: taskbar.kcfg:117 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, że na lëstwie dzejaniów bãdze knąpa, chtërna " "wëskrzëniwac mdze pòdrãczne menu z lëstã òknów." #: taskbar.kcfg:129 #, no-c-format msgid "Show Task List" msgstr "Pòkażë lëstã dzejaniów" #: taskbar.kcfg:132 #, no-c-format msgid "Show Operations Menu" msgstr "Pòkażë menu òperacëji" #: taskbar.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Zaktiwùjë, zawòłô abò zminimalizëjë dzejanié" #: taskbar.kcfg:138 #, no-c-format msgid "Activate Task" msgstr "Zaktiwùjë dzejanié" #: taskbar.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Raise Task" msgstr "Zawòłôj dzejanié" #: taskbar.kcfg:144 #, no-c-format msgid "Lower Task" msgstr "Òdwòłôj dzejanié" #: taskbar.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Minimize Task" msgstr "Minimalizëjë dzejanié" #: taskbar.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Przeniesë na terny pùlt" #: taskbar.kcfg:153 #, no-c-format msgid "Close Task" msgstr "Zamkni dzejanié" #: taskbar.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Dzejania knąpów mëszë" #: taskbar.kcfg:167 #, no-c-format msgid "" "The number of times to blink a taskbar button when a window asks for " "attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink " "forever." msgstr "" "Lëczba razów łiskniãcô knąpą dzejania czedë òkno żãdô reakcëji. Ùstôw ti " "wôrtoscë na 1000 abò wicy sprawi łiskanié bez kùńca." #: taskbar.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button" msgstr "Plaskate knąpë na lëstwie dzejaniów" #: taskbar.kcfg:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames " "for each entry in the taskbar. By default, this option is off." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, że kòżdé wińdzenié na lëstwie dzejaniów bãdze " "wëskrzëniwóné jakno knąpa.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je wëłączonô." #: taskbar.kcfg:177 #, no-c-format msgid "Draw taskbar text with a halo around it" msgstr "Pòdskrzëniwónié tekstów na lëswie dzejaniów" #: taskbar.kcfg:178 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has " "an outline around it. While this is useful for transparent panels or " "particularly dark panel backgrounds, it is slower." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, tekst elementów na lëstwie dzejaniów, mdze " "pòdskrzëniwóny. Je to przëdatne dlô przézernëch panelów a téż baro cemnegò " "spòdlégò panelu, leno barżi wòlné." #: taskbar.kcfg:182 #, no-c-format msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over" msgstr "Pòkażë widzawne ramë knąpë dzejaniô pòd kùrsorã" #: taskbar.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects" msgstr "Pòkażë miniaturë w môl ikònów w efektach mëszë" #: taskbar.kcfg:187 #, no-c-format msgid "" "Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over " "effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while " "the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or " "the appropriate desktop is activated, respectively.</p>" msgstr "" "Włączenié ti òptacëji sprawi, że dlô òkna pòd kùrsorã mëszë wëskrzëniwónô " "bãdze miniaturka.<p>Eżle òkno je zminimalizowóne abò je na jinëm pùlce " "òbczôs zrëszaniô lëstwë dzejaniów, do czasu doprowôdzeniô nazôd ókna abò " "aktiwòwaniô przënôléżnegò pùltu, mdze wëskrzëniwónô ikòna.</p>" #: taskbar.kcfg:191 #, no-c-format msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels" msgstr "Maksymalnô wiżô/szérz miniaturczi w pikselach" #: taskbar.kcfg:192 #, no-c-format msgid "" "A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is " "determined by its largest dimension and this value. In doing so, the " "thumbnail's size will not exceed this value in any dimension." msgstr "" "Miniaturka je robiona przez przeskalowónie òkna. Wespółdzejnik skalowania " "zanôlégô òd nôwikszi miarë ë ti wôrtnotë. Niżódnô miara miniaturczi nie " "bãdzë przewëszôł ti wôrtnotë." #: taskbar.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background" msgstr "Brëkùjë swòjëch farwów dlô tekstu ë spòdlégò knąpë lëstwy dzejaniów" #: taskbar.kcfg:197 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar " "buttons text and background." msgstr "" "Włączenié ti òptacëji pòzwôle na wëbiérk swòji farwë dlô tekstu ë spòdlégò " "knąpë lëstwy dzejaniô." #: taskbar.kcfg:200 #, no-c-format msgid "Color to use for active task button text" msgstr "Farwa dlô tekstu aktiwny knąpë dzejania" #: taskbar.kcfg:202 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for task which is " "active at the moment." msgstr "" "Na farwa brëkòwónô je do wëskrzëniwaniô tekstu na knąpie lëstwy dzejaniów " "dlô dzejania jaczé je terô aktiwné." #: taskbar.kcfg:205 #, no-c-format msgid "Color to use for inactive tasks button text" msgstr "Farwa dlô tekstu nieaktiwny knąpë dzejania" #: taskbar.kcfg:207 #, no-c-format msgid "" "This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other " "than active." msgstr "" "Na farwa brëkòwónô je do wëskrzëniwaniô tekstu na knąpie lëstwy dzejaniów " "dlô dzejania jinegò nigle aktiwne." #: taskbar.kcfg:210 #, no-c-format msgid "Color to use for taskbar buttons background" msgstr "Farwa dlô spòdlégò knąpów lëstwë dzejania" #: taskbar.kcfg:212 #, no-c-format msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons." msgstr "" "Na farwa brëkòwónô je do wëskrzëniwaniô spòdlégò knąpów lëstwë dzejania." #~ msgid "Show application icons" #~ msgstr "Pòkażë ikònë programów" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window icons to appear along with their " #~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "Włączenié ti òptacëji sprawi, że na lëstwie dzejaniów, kòl titlów òczén " #~ "wëskrzëniwónë bãdã ikònë.\\n\\nDomëslnie na òptacëjô je włączonô."