# Kashubian translation for tdebase
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the tdebase package.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian <csb@li.org>\n"
"Language: csb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-15 20:28+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instalatora fòntów TDE"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Interfejs do fòntów/ioslave\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Ùsôdzca ë òpiekùn"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Dodôj fòntë"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Pòkôzëwóné fòntë to Twòje òsobiste fòntë.</b><br>Abë òbaczëc (ë "
"zainstalowac) fòntë dlô całowny systemë, wcësnij knąpã \"Trib sprôwnika\"."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Pòkôżë bitmapòwé fòntë"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "Kònfigùracëjô..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "Drëkùjë..."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalatora fòntów</h1><p>Nen mòdul pòzwôlô zainstalowac fòntë TruType, "
"Type1, Speedo ë bitmapòwi.</p><p>Fòntë mòże téż zainstalowac w Konquerorze: "
"nót je wpisac fonts:/ w lëstwie adresë, żebë wëskrzënic lëstã fòntów "
"zainstalowónëch w Twòji systemie. Żebë zainstalowac fònt, nót je skòpijowac "
"ją do tegò fòldera.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder -  \"Personal\" for fonts available to just yourself, or  \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalatora fòntów</h1><p>Nen mòdul pòzwôlô zainstalowac fòntë TruType, "
"Type1, Speedo ë bitmapòwi.</p><p>Fòntë mòże téż zainstalowac w Konquerorze: "
"nót je wpisac fonts:/ w lëstwie adresë, żebë wëskrzënic lëstã fòntów "
"zainstalowónëch w Twòji systemie. Żebë zainstalowac fònt, nót je skòpijowac "
"ją do gwësnegò fòldera - \"Personowi\" dlô fòntów przistãpnëch blós dlô Ce, "
"abò \"Systemòwi\" dlô systemòwich fòntów (przistãpne dlô wszëtczéch).</p> "
"<p><b>Bôczënk:</b>Eżlë Të nie jes zalogòwóny jakno sprôwnik, wszëtczé "
"zainstalowóné fòntë bãdą przistãpné blós dlô Ce. Żebë zainstalowac fòntë dlô "
"całowny systemë, wcësnij knąpã \"Trib sprôwnika\", co pòzwôle zrëszëc nen "
"mòduł z prawama sprôwnika.</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodôj fòntë"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nie môsz wëbróné nick do rëmniãcô"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nie mô nick do rëmniãcô"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czë na gwës chcesz rëmnąc\n"
"<b>'%1'</b>?</qt>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Rëmôj fònt"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Na gwës rëmnąc nen fònt?\n"
"Na gwës rëmnąc ne %n fòntë?\n"
"Na gwës rëmnąc ne %n fòntów?"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Rëmanié fòntów"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Felëje fòntów do drëkòwaniô.\n"
"Nie mòże drëkòwac bitmapòwëch fòntów."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Drëkòwanié niemòżebné"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n fònt\n"
"%n fòntë\n"
"%n fòntów"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Razã %1)"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n rodzëzna fòntów\n"
"%n rodzëznë fòntów\n"
"%n rodzëznów fòntów"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Bôczënk: zmianë w ju zrëszonëch programach òstaną ùznôné pò jich "
"zrëszenim znowa.</p> <p>(Żebë wëdrëkòwac jaczi z nowò zainstalowónëch "
"fòntów, nót je téż zrestartowac nã programã).</p>"

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Zmianë w ju zrëszonëch programach òstaną ùznoné pò jich zrëszenim znowa."

#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Zwënéga"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Widzënk detalów"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Miono"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Miara"

#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Ôrt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Wëdrëkùjë próbczi fòntów"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Wińdzenié"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Wszëtczé fòntë"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Wëbróné fòntë"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Miara fònta:"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Wòdospôd"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"

#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Nastôwë"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Kònfigùrëjë fòntë dlô stôrëch programów X"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Nowé programë brëkùją systemë ò mionie \"FontConfig\" do ladowaniô lëstë "
"fòntów. Stôrszé programë, taczé jakno OpenOffice 1.x, GIMP 1.x ëtd. brëkùją "
"pòprzédnégò werkù \"bënowëch fòntów x\".</p> <p>Eżlë na òptacëjô je "
"włączonô, instalatora zrobi gwësny kònfigùracëjowi lopczi, co ùmòżebnią "
"stôrszim programom brëkòwac zainstalowóny fòntë.</p> <p>Bôczënk: zmniészé to "
"chùtkòsc procesu instalacëji.</p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Kònfigùrëjë fòntë dlô Ghostscripta"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Wikszi dzél programów wëzwëkùje do drëkòwaniô PostScript. Pòstscriptowi "
"lopczi są zôs sélóné do apartny programë Ghostscript, jakô interpretëje "
"PostScript ë sélô gwësny pòlétë do drëkera. Eżlë programa, jaczé brëkùjesz, "
"nie zamëkô w se ùżëtëch fòntów do postscriptowegò lopkù, Ghostscript mùszi "
"bëc w sztądze nalezc instalowóné prze Ce fòntë.</p> <p>Eżlë na òptacëjô je "
"włączonô, zrobiony òstaną kònfigùracëjowi lopczi Ghostscripta.</"
"p><p>Bôczënk: zmniészi to chùtkòsc procesu instalacëji.</p><p>Dlôtë, że "
"wikszi dzél programów dołącziwô fòntë do postscriptowëch lopków przed "
"wësłaniém jich do Ghostscripta, mòże bezpiecznie wëłączëc nã òptacëjã.</p>"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Môsz włączoné òptacëjã, jakô pòprzédno bëła wëłączonô. Czë aktualnic "
"kònfigùracëjowi lopczi? (Zwëkòwò są òne aktualnioné blóã przë instalowanim "
"abò rëmaniém fòntów)."

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizëjë"

#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Nie aktualizëjë"

#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaĄąÃãBbCcDdEeÉéËëFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÒòÔôÓóPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzŻż0123456789"

#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FELA: Nie mòże nalezc miona fòntu."

#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n piksel]\n"
"%1 [%n piksele]\n"
"%1 [%n pikselów]"

#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"

#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĄÃBCDEÉËFGHIJKLŁMNŃOÒÔÓPQRSTUVWXYZŻ"

#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aąãbcdeéëfghijklłmnńoòôópqrstuvwxyzż"

#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Òglowé"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Fùl miono"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Rodzëzna"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Rodzëzna"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Waga"

#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Nadżib"

#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Proszã wëbrac \"%1\" abò \"%2\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Felënk przistãpù do katalogù \"%1\"."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Bòdôj, le miona fòntów nie mògą bëc zmieniané."

#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Niepòprôwnô parola\n"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Zainstalowac fònt w katalogù \"%1\" (bãdze przistãpny blóã dlô Ce), czë w "
"katalogù \"%2\" (bãdze przisstãpny dlô wszëtczéch, leno do jegò "
"zainstalowaniô nót mdze praw sprôwnika)?"

#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Môl instalacëji"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Bënowô fela fontconfig"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Felënk przistãpù do \"%1\""

#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Mòże instalowac blós fòntë.</p><p>Żebë instalowac paczét fòntów (%1), "
"rozpakùjë gò ë zainstalëjë apartné elementë.</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò przeniesc, nót "
"przeniesc wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
"Czë chcesz przeniesc ne wszëtczé fòntë?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò skòpijowac, nót "
"skòpijowac wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:</p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
"Czë chcesz skòpijowac ne wszëtczé fòntë?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò rëmnąc, nót je rëmnąc "
"wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:</p><ul>%1</ul><p>\n"
"Czë chcesz rëmnąc ne wszëtczé fòntë?</p>"

#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Bòdôj, le nie mòże zmienic miona, przeniesc, skòpijowac czë rëmnąc tak "
"\"%1\", jakno ë \"%2\"."

#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Pòdzérk nieprzistãpny"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Krój:"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instalëjë..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmiania tekstu..."

#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Dze zainstalowac \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - przistãpny blós dlô Ce\n"
"\"%4\" - przistãpny dlô wszëtczéch (wëmògóné prawa sprôwnika)"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instalëjë"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 zainstalowóné ùdało"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nie mòże zainstalowac %1:%2"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Pòdzérk tekstu"

#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Proszã pòdac nowi tekst"

#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Wëbiérzë wëskrzëniwóny fònt"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Adresa do òtemkniãcô"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przezérnik fòntów"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Prosti przezérnik fòntów"

#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"

#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Dodôj fòntë"