# Kashubian translation for tdebase # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the tdebase package. # Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 11:48+0100\n" "Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n" "Language-Team: Kashubian <csb@li.org>\n" "Language: csb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-15 20:28+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Instalatora fòntów TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Interfejs do fòntów/ioslave\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Ùsôdzca ë òpiekùn" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Dodôj fòntë" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<b>Pòkôzëwóné fòntë to Twòje òsobiste fòntë.</b><br>Abë òbaczëc (ë " "zainstalowac) fòntë dlô całowny systemë, wcësnij knąpã \"Trib sprôwnika\"." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Pòkôżë bitmapòwé fòntë" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Kònfigùracëjô..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Drëkùjë..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>" msgstr "" "<h1>Instalatora fòntów</h1><p>Nen mòdul pòzwôlô zainstalowac fòntë TruType, " "Type1, Speedo ë bitmapòwi.</p><p>Fòntë mòże téż zainstalowac w Konquerorze: " "nót je wpisac fonts:/ w lëstwie adresë, żebë wëskrzënic lëstã fòntów " "zainstalowónëch w Twòji systemie. Żebë zainstalowac fònt, nót je skòpijowac " "ją do tegò fòldera.</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".</p>" msgstr "" "<h1>Instalatora fòntów</h1><p>Nen mòdul pòzwôlô zainstalowac fòntë TruType, " "Type1, Speedo ë bitmapòwi.</p><p>Fòntë mòże téż zainstalowac w Konquerorze: " "nót je wpisac fonts:/ w lëstwie adresë, żebë wëskrzënic lëstã fòntów " "zainstalowónëch w Twòji systemie. Żebë zainstalowac fònt, nót je skòpijowac " "ją do gwësnegò fòldera - \"Personowi\" dlô fòntów przistãpnëch blós dlô Ce, " "abò \"Systemòwi\" dlô systemòwich fòntów (przistãpne dlô wszëtczéch).</p> " "<p><b>Bôczënk:</b>Eżlë Të nie jes zalogòwóny jakno sprôwnik, wszëtczé " "zainstalowóné fòntë bãdą przistãpné blós dlô Ce. Żebë zainstalowac fòntë dlô " "całowny systemë, wcësnij knąpã \"Trib sprôwnika\", co pòzwôle zrëszëc nen " "mòduł z prawama sprôwnika.</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Dodôj fòntë" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nie môsz wëbróné nick do rëmniãcô" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nie mô nick do rëmniãcô" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "<qt>Do you really want to delete\n" " <b>'%1'</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Czë na gwës chcesz rëmnąc\n" "<b>'%1'</b>?</qt>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Rëmôj fònt" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Na gwës rëmnąc nen fònt?\n" "Na gwës rëmnąc ne %n fòntë?\n" "Na gwës rëmnąc ne %n fòntów?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Rëmanié fòntów" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Felëje fòntów do drëkòwaniô.\n" "Nie mòże drëkòwac bitmapòwëch fòntów." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Drëkòwanié niemòżebné" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "%n fònt\n" "%n fòntë\n" "%n fòntów" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Razã %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "%n rodzëzna fòntów\n" "%n rodzëznë fòntów\n" "%n rodzëznów fòntów" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)</p>" msgstr "" "<p>Bôczënk: zmianë w ju zrëszonëch programach òstaną ùznôné pò jich " "zrëszenim znowa.</p> <p>(Żebë wëdrëkòwac jaczi z nowò zainstalowónëch " "fòntów, nót je téż zrestartowac nã programã).</p>" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Zmianë w ju zrëszonëch programach òstaną ùznoné pò jich zrëszenim znowa." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Zwënéga" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Widzënk detalów" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Miono" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Miara" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Ôrt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Wëdrëkùjë próbczi fòntów" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Wińdzenié" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Wszëtczé fòntë" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Wëbróné fòntë" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Miara fònta:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Wòdospôd" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Nastôwë" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Kònfigùrëjë fòntë dlô stôrëch programów X" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that " "this will slow down the installation process.<p>" msgstr "" "<p>Nowé programë brëkùją systemë ò mionie \"FontConfig\" do ladowaniô lëstë " "fòntów. Stôrszé programë, taczé jakno OpenOffice 1.x, GIMP 1.x ëtd. brëkùją " "pòprzédnégò werkù \"bënowëch fòntów x\".</p> <p>Eżlë na òptacëjô je " "włączonô, instalatora zrobi gwësny kònfigùracëjowi lopczi, co ùmòżebnią " "stôrszim programom brëkòwac zainstalowóny fòntë.</p> <p>Bôczënk: zmniészé to " "chùtkòsc procesu instalacëji.</p>" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Kònfigùrëjë fòntë dlô Ghostscripta" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.</p><p>As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "<p>Wikszi dzél programów wëzwëkùje do drëkòwaniô PostScript. Pòstscriptowi " "lopczi są zôs sélóné do apartny programë Ghostscript, jakô interpretëje " "PostScript ë sélô gwësny pòlétë do drëkera. Eżlë programa, jaczé brëkùjesz, " "nie zamëkô w se ùżëtëch fòntów do postscriptowegò lopkù, Ghostscript mùszi " "bëc w sztądze nalezc instalowóné prze Ce fòntë.</p> <p>Eżlë na òptacëjô je " "włączonô, zrobiony òstaną kònfigùracëjowi lopczi Ghostscripta.</" "p><p>Bôczënk: zmniészi to chùtkòsc procesu instalacëji.</p><p>Dlôtë, że " "wikszi dzél programów dołącziwô fòntë do postscriptowëch lopków przed " "wësłaniém jich do Ghostscripta, mòże bezpiecznie wëłączëc nã òptacëjã.</p>" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Môsz włączoné òptacëjã, jakô pòprzédno bëła wëłączonô. Czë aktualnic " "kònfigùracëjowi lopczi? (Zwëkòwò są òne aktualnioné blóã przë instalowanim " "abò rëmaniém fòntów)." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Zaktualizëjë" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Nie aktualizëjë" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaĄąÃãBbCcDdEeÉéËëFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÒòÔôÓóPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzŻż0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "FELA: Nie mòże nalezc miona fòntu." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [%n piksel]\n" "%1 [%n piksele]\n" "%1 [%n pikselów]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "AĄÃBCDEÉËFGHIJKLŁMNŃOÒÔÓPQRSTUVWXYZŻ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "aąãbcdeéëfghijklłmnńoòôópqrstuvwxyzż" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Òglowé" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Fùl miono" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Rodzëzna" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Rodzëzna" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Waga" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Nadżib" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Proszã wëbrac \"%1\" abò \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Felënk przistãpù do katalogù \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Bòdôj, le miona fòntów nie mògą bëc zmieniané." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Niepòprôwnô parola\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Zainstalowac fònt w katalogù \"%1\" (bãdze przistãpny blóã dlô Ce), czë w " "katalogù \"%2\" (bãdze przisstãpny dlô wszëtczéch, leno do jegò " "zainstalowaniô nót mdze praw sprôwnika)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Môl instalacëji" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Bënowô fela fontconfig" #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Felënk przistãpù do \"%1\"" #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.</p>" msgstr "" "<p>Mòże instalowac blós fòntë.</p><p>Żebë instalowac paczét fòntów (%1), " "rozpakùjë gò ë zainstalëjë apartné elementë.</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to move all of these?</p>" msgstr "" "<p>Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò przeniesc, nót " "przeniesc wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:</p><ul>%1</" "ul><p>\n" "Czë chcesz przeniesc ne wszëtczé fòntë?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to copy all of these?</p>" msgstr "" "<p>Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò skòpijowac, nót " "skòpijowac wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:</p><ul>%1</" "ul><p>\n" "Czë chcesz skòpijowac ne wszëtczé fòntë?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:</p><ul>%1</ul><p>\n" " Do you wish to delete all of these?</p>" msgstr "" "<p>Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò rëmnąc, nót je rëmnąc " "wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:</p><ul>%1</ul><p>\n" "Czë chcesz rëmnąc ne wszëtczé fòntë?</p>" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Bòdôj, le nie mòże zmienic miona, przeniesc, skòpijowac czë rëmnąc tak " "\"%1\", jakno ë \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Pòdzérk nieprzistãpny" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Krój:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Instalëjë..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Zmiania tekstu..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Dze zainstalowac \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - przistãpny blós dlô Ce\n" "\"%4\" - przistãpny dlô wszëtczéch (wëmògóné prawa sprôwnika)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Instalëjë" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 zainstalowóné ùdało" #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Nie mòże zainstalowac %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Pòdzérk tekstu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Proszã pòdac nowi tekst" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Wëbiérzë wëskrzëniwóny fònt" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Adresa do òtemkniãcô" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Przezérnik fòntów" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Prosti przezérnik fòntów" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Dodôj fòntë"