# translation of kcmlilo.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-26 16:43+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Dewis..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Cewch olygu'r ffeil lilo.conf yn uniongyrchol yma. Trosglwyddir pob newid y " "gwnewch chi'n ymysgogol i'r rhyngwyneb graffegol." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "Gosod record &ymgychwyn i'r gyrriant/dosran:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. " "Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should " "be the MBR (master boot record) of your boot drive." "<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> " "if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> " "if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Dewiswch yma'r gyrriant neu'r ddosran hoffech chi osod llwythydd ymgychwyn LILO " "iddo. Onibai eich bod chi am ddefnyddio rheolyddion ymgychwyn eraill yn ogystal " "â LILO, MBR (cofnod ymgychwyn meistr) eich gyrriant ymgychwyn dylai hyn fod. " "<br>Yn yr achos yma, dylid, mwy na thebyg, ddewis <i>/dev/hda</i> " "os mai gyrriant IDE yw eich gyrriant ymgychwyn neu <i>/dev/sda</i> " "os mai SCSI yw eich gyrriant ymgychwyn." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Ymgychwyn y cnewyllyn/OS rhagosod &ar ôl:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 eiliad" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or " "OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab." msgstr "" "Bydd LILO yn aros yma am y cyfnod penodedig cyn ymgychwyn y cnewyllyn (neu'r " "OS) wedi'i nodi fel <i>rhagosodedig</i> yn y tab <b>Ymddrychiadau</b>." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Defnyddio modd &llinellol" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode." "<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear " "addressing rather than sector/head/cylinder." "<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless " "you're planning to create a boot disk to be used with a different computer." "<br>See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Brithwch y blwch yma os ydych eisiau defnyddio'r modd llinellol. " "<br>Dywed y modd llinellol wrth y llwythydd ymgychwyn am leoliad cnewyllynnau " "gan ddefnyddio cyfeirio llinellol yn hytrach na sector/pen/silindr. " "<br>Mae angen y modd llinellol ar gyfer rhai gyrriannau SCSI, ac mi ddylai fod " "yn iawn onibai eich bod chi'n bwriadu creu disg ymgychwyn i'w defnyddio gyda " "cyfrifiadur arall. " "<br>Gweler tudalen man lilo.conf am fanylion." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Defnyddio modd &cryno" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode." "<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a " "single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but " "will not work on all systems." msgstr "" "Brithwch y blwch yma os ydych eisiau defnyddio'r modd cryno. " "<br>Ceisia'r modd cryno gyfuno gofyniadau darllen ar gyfer sectorau wrth ochr " "ei gilydd i mewn i un gofyniad. Mae hyn yn lleihau amser llwytho ac yn cadw'r " "map ymgychwyn yn llai, ond weithith hi ddim ar bob cysawd." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "&Recordio llinellau gorchymyn ymgychwyn ar gyfer rhagosodiadau" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it " "is manually overridden.\n" "This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Galluoga britho'r blwch yma recordio ymysgogol o linellau gorchmynion ymgychwyn " "fel rhagosodiadau ar gyfer yr ymgychwyniadau canlynol. Fel hyn, bydd lilo yn " "\"cloi\" dewis tan iddo gael ei drosysgrifo â llaw.\n" " Gesyd hyn y dewisiad<b>lock</b> yn lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "&Cyfyngu parametrau" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>" "linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf." "<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>" "Details</i>." msgstr "" "Os brithir y blwch hwn, bydd angen cyfrinair (rhoir i mewn isod) dim ond os " "newidith rhai o'r parametrau (h.y. caiff y defnyddiwr ymgychwyn <i>linux</i>" ", ond dim <i>linux sengl</i> neu <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" " Gesyd hwn y dewisiad <b>cyfyngwyd</b> yn lilo.conf. " "<br>Mae hyn yn gosod rhagosodiad ar gyfer pob cnewyllyn Linux yr ydych eisiau " "ei ymgychwyn. Os ydych angen gosodiad i fesul un cnewyllyn, ewch i'r tab <i>" "Cysodau gweithredu</i> a dewiswch <i>Manylion</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "&Mynnu cyfrinair" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." "<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>" "Details</i>." msgstr "" "Rhowch y cyfrinair sydd angen (os o gwbl) ar gyfer ymgychwyn fan hyn. Os bydd " "<i>cyfyngwyd</i> uchod wedi'i fritho, bydd angen cyfrinair dim ond ar gyfer " "parametrau ychwanegol. " "<br><b>RHYBUDD:</b> Cedwir y cyfrinair mewn testun clir yn /etc/lilo.conf. " "Byddwch eisiau sicrhau na all neb di-ymddiriedig ddarllen y ffeil hwn. Hefyd, " "debyg na fyddech eisiau defnyddio'ch cyfrinair arferol/root yma. " "<br>Mae hyn yn gosod rhagosodiad ar gyfer pob cnewyllyn Linux byddwch eisiau ei " "ymgychwyn. Os ydych eisiau gosodiad i fesul un cnewyllyn, ewch i'r tab <i>" "Cysodau gweithredu</i> a dewiswch <i>Manylion</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "Modd &graffeg rhagosodedig ar y terfynell:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here." "<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " "support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at " "boot time." "<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>" "Details</i>." msgstr "" "Cewch ddewis modd graffeg rhagosodedig fan hyn. " "<br>Os ydych am ddefnyddio modd graffeg VGA, rhaid crynhoi'r cnewyllyn gyda " "chefnogaeth ar gyfer dyfeisiadau byffer fframiau. Daw'r gosodiad <i>gofyn</i> " "ag anogiaeth i fyny amser ymgychwyn. " "<br> Mae hyn yn gosod rhagosodiad ar gyfer pob cnewyllyn Linux yr ydych eisiau " "ei ymgychwyn. Os ydych angen gosodiad y-cnewyllyn, ewch i'r tab <i>" "Cysawdau gweithredu</i> a dewis <i>Manylion</i>." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "rhagosodiad" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "gofyn" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "testun 80x25(0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "testun 80x50(1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "testun 80x43(2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "test 80x28(3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "testun 80x30(4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "testun 80x34(5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "testun 80x60(6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "testun 40x25(7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 lliw (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 lliw (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 lliw (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7M lliw (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 lliw (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 lliw (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 lliw (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7 lliw (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 lliw (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1042x768, 32767 lliw (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 lliw (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7M lliw (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 lliw (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 lliw (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 lliw (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M lliw (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Mynd i'r &anogiad LILO yn ymysgogol" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)." "<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Os ydi'r blwch yma wedi'i fritho, bydd LILO yn mynd i'r anogiad LILO, a ydi " "bysell wedi'i gwasgu neu beidio. Os ydy o wedi'i dadfritho, ymgychwyn y cysawd " "gweithredu rhagosodedig wna LILO onibai bod Syflyd wedi'i wasgu (wedyn â i'r " "anogiad LILO). " "<br>Mae hyn yn gosod y dewisiad <i>prompt</i> yn lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Dyma restr y cnewyllynau a'r cysodau gweithredu cewch eu hymgychwyn ar hyn o " "bryd. Dewiswch yr un yr ydych eisiau ei olygu fan hyn." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Cnewyllyn:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Rhowch enw ffeil y cnewyllyn yr ydych eisiau ei ymgychwyn fan hyn." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Label:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Rhowch label (enw) y cnewyllyn yr ydych eisiau ei ymgychwyn fan hyn." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "&Gwreiddyn y cysawd ffeiliau:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot " "time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Rhowch wreiddyn y cysawd ffeiliau (h.y. y ddosran gaiff ei harosod fel / amser " "ymgychwyn) ar gyfer y cnewyllyn yr ydych eisiau ei ymgychwyn fan hyn." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "&Disg-ram cychwynnol:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Os hoffech chi ddefnyddio disg-ram cychwynnol (initrd) ar gyfer y cnewyllyn " "hwn, rhowch enw ei ffeil fan hyn. Gadewch y maes yma'n wag os nad ydych am " "ddefnyddio disg-ram cychwynnol ar gyfer y cnewyllyn hwn." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "&Paramedrau ychwanegol:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this " "can be left blank." "<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf." msgstr "" "Rhowch unrhyw baramedrau ychwanegol yr hoffech eu trosglwyddo i'r cnewyllyn fan " "hyn. Fel arfer, ceir ei adael yn wag. " "<br>Mae hyn yn gosod y dewisiad <i>append</i> yn lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Gosod y R&hagosodiad" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "" "Ymgychwyn y cnewyllyn/cysawd gweithredu yma os nad ydi'r defnyddiwr ddim yn " "gwneud dewis arall." #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "Ma&nylion" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "" "Dangosa'r botwm yma flwch ymgom sydd â rhagor o ddewisiadau, llai eu defnydd." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&Holi" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "" "Cynhyrchu'n ymysgogol lilo.conf rhesymol (gobeithio) ar gyfer eich cysawd" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "&Gwirio Ffurfweddiad" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "Rhedeg LILO mewn modd prawf er mwyn gweld a ydi'r ffurfweddiad yn iawn" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "&Ychwanegu Cnewyllyn..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Ychwanegu cnewyllyn Linux newydd i'r ddewislen ymgychwyn" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Ychwanegu Cysawd &Gweithredu Arall..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Ychwanegu cysawd gweithredu di-Linux i'r ddewislen ymgychwyn" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Gwaredu Cofnod" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Gwaredu cofnod o'r ddewislen ymgychwyn" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "" "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "" "Ffurfweddiad cywir. Dywedodd LILO:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Ffurfweddiad cywir" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "" "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "" "Ffurfweddiad ANGHYWIR. Dywedodd LILO:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Ffurfwedd ANGHYWIR" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "Enw ffeil y cnewy&llyn:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Ymgychwyn o ddi&sg:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "" "Rhowch fan hyn y ddosran sy'n cynnwys y cysawd gweithredu yr hoffech ei " "ymgychwyn." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Rhowch fan hyn label (enw) y cysawd gweithredu." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "Di&sg:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "&Dewisiadau Cyffredinol" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "Cysawdau Gw&eithredu" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Hen law" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "&Dewisiadau cyffredinol" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "Cysawdau gw&eithredu" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "&Modd graffeg ar derfynnell testun:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here." "<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " "support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at " "boot time." msgstr "" "Cewch ddewis fan hyn y modd graffeg ar gyfer y cnewyllyn hwn. " "<br>Os ydych am ddefnyddio modd graffeg VGA, rhaid crynhoi'r cnewyllyn i gynnal " "dyfeisiau byffer fframiau. Dangosa'r gosodiad <i>gofyn</i> " "anogiad amser ymgychwyn." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Arosod gwreiddyn y cysawd ffeiliau darllen-yn-&unig" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after " "running some checks, this should always be turned on." "<br>Don't turn this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Arosod gwreiddyn y cysawd ffeiliau ar gyfer y cnewyllyn hwn yn " "ddarllenadwy-yn-unig. Am fod y sgriptiau init fel arfer yn gofalu am ail-arosod " "gwreiddyn y cysawd ffeiliau mewn modd darllen-yn-unig ar ôl rhedeg rhai " "gwiriadau, dylid bob amser droi hyn ymlaen. " "<br>Peidiwch â diffodd hyn onibai eich bod chi'n gwybod beth yr ydych yn ei " "wneud." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 #, fuzzy msgid "Do not check &partition table" msgstr "&Peidiwch â chadarnhau tabl y dosrannau." #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should " "not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, " "by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a " "floppy in the drive every time you run lilo." "<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Mae hyn yn diffodd rhai gwiriadau callineb tra'n sgwennu'r ffurfweddiad. Ni " "ddylid defnyddio hyn o dan amodau \"arferol\", ond caiff fod yn ddefnyddiol, er " "enghraifft, wrth roi'r gallu i ymgychwyn o ddisg llipa, heb fod â disg llipa yn " "y gyrriant bob amser yr ydych yn rhedeg lilo. " "<br>Mae hyn yn gosod yr allweddair <i>unsafe</i> yn lilo.conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden." "<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf" msgstr "" "Galluoga britho'r blwch hwn recordio ymysgogol o linellau gorchymyn ymgychwyn " "fel rhagosodiad ar gyfer ymgychwyniadau dilynol. Fel hyn, bydd lilo yn \"cloi\" " "ar ddewis nes iddo gael ei anwybyddu â llaw. " "<br>Mae hyn yn gosod y dewisiad<b>lock</b> yn lilo.conf" #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>" "linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" "This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf." msgstr "" "Os brithir y blwch hwn, bydd angen cyfrinair (i'w roi isod) dim ond os bydd " "unrhyw baramedrau wedi newid (h.y. caiff y defnyddiwr ymgychwyn <i>linux</i>" ", ond nid <i>linux single</i> neu <i>linux init=/bin/sh</i>).\n" " Mae hyn yn gosod y dewisiad <b>restricted</b> yn lilo.conf." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Rhowch y cyfrinair sydd ei angen ar gyfer ymgychwn (os oes yna un) fan hyn. Os " "bydd <i>cyfyngwyd</i> uchod wedi'i fritho, bydd angen y cyfrinair ar gyfer " "paramedrau ychwanegol yn unig. " "<br><b>RHYBUDD:</b> Cedwir y cyfrinair mewn testun clir yn /etc/lilo.conf. " "Byddwch am sicrhau na all neb di-ymddiriedig ddarllen y ffeil yma. Hefyd, mae'n " "debyg nad ydy'n syniad da defnyddio eich cyfrinair arferol/gwraidd fan hyn." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "Ffurfweddu LILO" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(h) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, " "for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a " "floppy in the drive every time you run lilo." "<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf." msgstr "" "Mae hyn yn diffodd rhai gwiriadau callineb tra'n sgwennu'r ffurfweddiad. Ni " "ddylid defnyddio hyn o dan amodau \"arferol\", ond caiff fod yn ddefnyddiol, er " "enghraifft, wrth roi'r gallu i osod o ddisg llipa, heb fod â disg llipa yn y " "gyrriant bob amser yr ydych yn rhedeg lilo. " "<br>Mae hyn yn gosod yr allweddair <i>unsafe</i> yn lilo.conf." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "&Beth Yw Hyn?" #: qt/standalone.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on " "the What's This? button then on any widget in the window to get information " "(like this) on it." msgstr "" "Mae'r botwm <i>Be' 'di hyn?</i> yn rhan o cysawd cymorth y rhaglen hon. " "Cliciwch ar y botwm Be' 'di hyn?, wedyn ar unrhyw gelfigyn yn y ffenestr i gael " "gwybodaeth (fel hyn) arno." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no " "help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> " "button on the left." msgstr "" "Dangosa'r botwm hwn cysawd cymorth arlein y rhaglen. Os na wneith unrhyw beth, " "mae'r ffeiliau cymorth heb eu sgwennu (eto); yn yr achos hwnnw, defnyddiwch y " "botwm <i>Be' 'di hyn</i> ar y chwith." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "&Rhagosod" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "" "Mae'r botwm yma yn ailosod y paramedrau i gyd i rai werthoedd (call, gobeithio) " "rhagosodedig." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Ailosod" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Mae'r botwm yma yn ail-osod y parametrau i gyd i beth oedden nhw cyn i chi " "gychwyn y rhaglen." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Mae'r botwm hwn yn cadw eich newidiadau i gyd heb adael y rhaglen." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Mae'r botwm hwn yn cadw eich newidiadau i gyd a terfynu'r rhaglen." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Mae'r botwm hwn yn terfynu'r rhaglen heb gadw eich newidiadau." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD wrth KGyfieithu" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com"