# translation of kcmlilo.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlilo\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-26 16:43+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"

#: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43
msgid "Select..."
msgstr "Dewis..."

#: kde-qt-common/expert.cpp:41
msgid ""
"You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are "
"automatically transferred to the graphical interface."
msgstr ""
"Cewch olygu'r ffeil lilo.conf yn uniongyrchol yma. Trosglwyddir pob newid y "
"gwnewch chi'n ymysgogol i'r rhyngwyneb graffegol."

#: kde-qt-common/general.cpp:45
msgid "Install &boot record to drive/partition:"
msgstr "Gosod record &ymgychwyn i'r gyrriant/dosran:"

#: kde-qt-common/general.cpp:55
msgid ""
"Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. "
"Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should "
"be the MBR (master boot record) of your boot drive."
"<br>In this case, you should probably select <i>/dev/hda</i> "
"if your boot drive is an IDE drive or <i>/dev/sda</i> "
"if your boot drive is SCSI."
msgstr ""
"Dewiswch yma'r gyrriant neu'r ddosran hoffech chi osod llwythydd ymgychwyn LILO "
"iddo. Onibai eich bod chi am ddefnyddio rheolyddion ymgychwyn eraill yn ogystal "
"â LILO, MBR (cofnod ymgychwyn meistr) eich gyrriant ymgychwyn dylai hyn fod. "
"<br>Yn yr achos yma, dylid, mwy na thebyg, ddewis <i>/dev/hda</i> "
"os mai gyrriant IDE yw eich gyrriant ymgychwyn neu <i>/dev/sda</i> "
"os mai SCSI yw eich gyrriant ymgychwyn."

#: kde-qt-common/general.cpp:58
msgid "Boot the default kernel/OS &after:"
msgstr "Ymgychwyn y cnewyllyn/OS rhagosod &ar ôl:"

#: kde-qt-common/general.cpp:60
msgid "/10 seconds"
msgstr "/10 eiliad"

#: kde-qt-common/general.cpp:64
msgid ""
"LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or "
"OS) marked as <i>default</i> in the <b>Images</b> tab."
msgstr ""
"Bydd LILO yn aros yma am y cyfnod penodedig cyn ymgychwyn y cnewyllyn (neu'r "
"OS) wedi'i nodi fel <i>rhagosodedig</i> yn y tab <b>Ymddrychiadau</b>."

#: kde-qt-common/general.cpp:67
msgid "Use &linear mode"
msgstr "Defnyddio modd &llinellol"

#: kde-qt-common/general.cpp:69
msgid ""
"Check this box if you want to use the linear mode."
"<br>Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear "
"addressing rather than sector/head/cylinder."
"<br>linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless "
"you're planning to create a boot disk to be used with a different computer."
"<br>See the lilo.conf man page for details."
msgstr ""
"Brithwch y blwch yma os ydych eisiau defnyddio'r modd llinellol. "
"<br>Dywed y modd llinellol wrth y llwythydd ymgychwyn am leoliad cnewyllynnau "
"gan ddefnyddio cyfeirio llinellol yn hytrach na sector/pen/silindr. "
"<br>Mae angen y modd llinellol ar gyfer rhai gyrriannau SCSI, ac mi ddylai fod "
"yn iawn onibai eich bod chi'n bwriadu creu disg ymgychwyn i'w defnyddio gyda "
"cyfrifiadur arall. "
"<br>Gweler tudalen man lilo.conf am fanylion."

#: kde-qt-common/general.cpp:70
msgid "Use &compact mode"
msgstr "Defnyddio modd &cryno"

#: kde-qt-common/general.cpp:72
msgid ""
"Check this box if you want to use the compact mode."
"<br>The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a "
"single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but "
"will not work on all systems."
msgstr ""
"Brithwch y blwch yma os ydych eisiau defnyddio'r modd cryno. "
"<br>Ceisia'r modd cryno gyfuno gofyniadau darllen ar gyfer sectorau wrth ochr "
"ei gilydd i mewn i un gofyniad. Mae hyn yn lleihau amser llwytho ac yn cadw'r "
"map ymgychwyn yn llai, ond weithith hi ddim ar bob cysawd."

#: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85
msgid "&Record boot command lines for defaults"
msgstr "&Recordio llinellau gorchymyn ymgychwyn ar gyfer rhagosodiadau"

#: kde-qt-common/general.cpp:78
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it "
"is manually overridden.\n"
"This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Galluoga britho'r blwch yma recordio ymysgogol o linellau gorchmynion ymgychwyn "
"fel rhagosodiadau ar gyfer yr ymgychwyniadau canlynol. Fel hyn, bydd lilo yn "
"\"cloi\" dewis tan iddo gael ei drosysgrifo â llaw.\n"
" Gesyd hyn y dewisiad<b>lock</b> yn lilo.conf."

#: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87
msgid "R&estrict parameters"
msgstr "&Cyfyngu parametrau"

#: kde-qt-common/general.cpp:82
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Os brithir y blwch hwn, bydd angen cyfrinair (rhoir i mewn isod) dim ond os "
"newidith rhai o'r parametrau (h.y. caiff y defnyddiwr ymgychwyn <i>linux</i>"
", ond dim <i>linux sengl</i> neu <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
" Gesyd hwn y dewisiad <b>cyfyngwyd</b> yn lilo.conf. "
"<br>Mae hyn yn gosod rhagosodiad ar gyfer pob cnewyllyn Linux yr ydych eisiau "
"ei ymgychwyn. Os ydych angen gosodiad i fesul un cnewyllyn, ewch i'r tab <i>"
"Cysodau gweithredu</i> a dewiswch <i>Manylion</i>."

#: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93
msgid "Require &password:"
msgstr "&Mynnu cyfrinair"

#: kde-qt-common/general.cpp:93
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Rhowch y cyfrinair sydd angen (os o gwbl) ar gyfer ymgychwyn fan hyn. Os bydd "
"<i>cyfyngwyd</i> uchod wedi'i fritho, bydd angen cyfrinair dim ond ar gyfer "
"parametrau ychwanegol. "
"<br><b>RHYBUDD:</b> Cedwir y cyfrinair mewn testun clir yn /etc/lilo.conf. "
"Byddwch eisiau sicrhau na all neb di-ymddiriedig ddarllen y ffeil hwn.  Hefyd, "
"debyg na fyddech eisiau defnyddio'ch cyfrinair arferol/root yma. "
"<br>Mae hyn yn gosod rhagosodiad ar gyfer pob cnewyllyn Linux byddwch eisiau ei "
"ymgychwyn. Os ydych eisiau gosodiad i fesul un cnewyllyn, ewch i'r tab <i>"
"Cysodau gweithredu</i> a dewiswch <i>Manylion</i>."

#: kde-qt-common/general.cpp:97
msgid "&Default graphics mode on text console:"
msgstr "Modd &graffeg rhagosodedig ar y terfynell:"

#: kde-qt-common/general.cpp:100
msgid ""
"You can select the default graphics mode here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
"<br>This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a "
"per-kernel setting, go to the <i>Operating systems</i> tab and select <i>"
"Details</i>."
msgstr ""
"Cewch ddewis modd graffeg rhagosodedig fan hyn. "
"<br>Os ydych am ddefnyddio modd graffeg VGA, rhaid crynhoi'r cnewyllyn gyda "
"chefnogaeth ar gyfer dyfeisiadau byffer fframiau. Daw'r gosodiad <i>gofyn</i> "
"ag anogiaeth i fyny amser ymgychwyn. "
"<br> Mae hyn yn gosod rhagosodiad ar gyfer pob cnewyllyn Linux yr ydych eisiau "
"ei ymgychwyn. Os ydych angen gosodiad y-cnewyllyn, ewch i'r tab <i>"
"Cysawdau gweithredu</i> a dewis <i>Manylion</i>."

#: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48
msgid "default"
msgstr "rhagosodiad"

#: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49
msgid "ask"
msgstr "gofyn"

#: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50
msgid "text 80x25 (0)"
msgstr "testun 80x25(0)"

#: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51
msgid "text 80x50 (1)"
msgstr "testun 80x50(1)"

#: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52
msgid "text 80x43 (2)"
msgstr "testun 80x43(2)"

#: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53
msgid "text 80x28 (3)"
msgstr "test 80x28(3)"

#: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54
msgid "text 80x30 (4)"
msgstr "testun 80x30(4)"

#: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55
msgid "text 80x34 (5)"
msgstr "testun 80x34(5)"

#: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56
msgid "text 80x60 (6)"
msgstr "testun 80x60(6)"

#: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57
msgid "text 40x25 (7)"
msgstr "testun 40x25(7)"

#: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58
msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)"
msgstr "VGA 640x480, 256 lliw (769)"

#: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59
msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)"
msgstr "VGA 640x480, 32767 lliw (784)"

#: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60
msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)"
msgstr "VGA 640x480, 65536 lliw (785)"

#: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61
msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)"
msgstr "VGA 640x480, 16.7M lliw (786)"

#: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62
msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)"
msgstr "VGA 800x600, 256 lliw (771)"

#: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63
msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)"
msgstr "VGA 800x600, 32767 lliw (787)"

#: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64
msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)"
msgstr "VGA 800x600, 65536 lliw (788)"

#: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65
msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)"
msgstr "VGA 800x600, 16.7 lliw (789)"

#: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66
msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)"
msgstr "VGA 1024x768, 256 lliw (773)"

#: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67
msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)"
msgstr "VGA 1042x768, 32767 lliw (790)"

#: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68
msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)"
msgstr "VGA 1024x768, 65536 lliw (791)"

#: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69
msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)"
msgstr "VGA 1024x768, 16.7M lliw (792)"

#: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70
msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)"
msgstr "VGA 1280x1024, 256 lliw (775)"

#: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71
msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)"
msgstr "VGA 1280x1024, 32767 lliw (793)"

#: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72
msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)"
msgstr "VGA 1280x1024, 65536 lliw (794)"

#: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73
msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)"
msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M lliw (795)"

#: kde-qt-common/general.cpp:130
msgid "Enter LILO &prompt automatically"
msgstr "Mynd i'r &anogiad LILO yn ymysgogol"

#: kde-qt-common/general.cpp:131
msgid ""
"If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is "
"pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless "
"shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)."
"<br>This sets the <i>prompt</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Os ydi'r blwch yma wedi'i fritho, bydd LILO yn mynd i'r anogiad LILO, a ydi "
"bysell wedi'i gwasgu neu beidio. Os ydy o wedi'i dadfritho, ymgychwyn y cysawd "
"gweithredu rhagosodedig wna LILO onibai bod Syflyd wedi'i wasgu (wedyn â i'r "
"anogiad LILO). "
"<br>Mae hyn yn gosod y dewisiad <i>prompt</i> yn lilo.conf."

#: kde-qt-common/images.cpp:53
msgid ""
"This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. "
"Select which one you want to edit here."
msgstr ""
"Dyma restr y cnewyllynau a'r cysodau gweithredu cewch eu hymgychwyn ar hyn o "
"bryd. Dewiswch yr un yr ydych eisiau ei olygu fan hyn."

#: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281
msgid "&Kernel:"
msgstr "&Cnewyllyn:"

#: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here."
msgstr "Rhowch enw ffeil y cnewyllyn yr ydych eisiau ei ymgychwyn fan hyn."

#: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188
#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "&Label:"
msgstr "&Label:"

#: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188
msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here."
msgstr "Rhowch label (enw) y cnewyllyn yr ydych eisiau ei ymgychwyn fan hyn."

#: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid "&Root filesystem:"
msgstr "&Gwreiddyn y cysawd ffeiliau:"

#: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189
msgid ""
"Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot "
"time) for the kernel you want to boot here."
msgstr ""
"Rhowch wreiddyn y cysawd ffeiliau (h.y. y ddosran gaiff ei harosod fel / amser "
"ymgychwyn) ar gyfer y cnewyllyn yr ydych eisiau ei ymgychwyn fan hyn."

#: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid "&Initial ramdisk:"
msgstr "&Disg-ram cychwynnol:"

#: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190
msgid ""
"If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its "
"filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial "
"ramdisk for this kernel."
msgstr ""
"Os hoffech chi ddefnyddio disg-ram cychwynnol (initrd) ar gyfer y cnewyllyn "
"hwn, rhowch enw ei ffeil fan hyn. Gadewch y maes yma'n wag os nad ydych am "
"ddefnyddio disg-ram cychwynnol ar gyfer y cnewyllyn hwn."

#: kde-qt-common/images.cpp:71
msgid "E&xtra parameters:"
msgstr "&Paramedrau ychwanegol:"

#: kde-qt-common/images.cpp:72
msgid ""
"Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this "
"can be left blank."
"<br>This sets the <i>append</i> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Rhowch unrhyw baramedrau ychwanegol yr hoffech eu trosglwyddo i'r cnewyllyn fan "
"hyn. Fel arfer, ceir ei adael yn wag. "
"<br>Mae hyn yn gosod y dewisiad <i>append</i> yn lilo.conf."

#: kde-qt-common/images.cpp:79
msgid "Set &Default"
msgstr "Gosod y R&hagosodiad"

#: kde-qt-common/images.cpp:80
msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice"
msgstr ""
"Ymgychwyn y cnewyllyn/cysawd gweithredu yma os nad ydi'r defnyddiwr ddim yn "
"gwneud dewis arall."

#: kde-qt-common/images.cpp:82
msgid "De&tails"
msgstr "Ma&nylion"

#: kde-qt-common/images.cpp:83
msgid ""
"This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options."
msgstr ""
"Dangosa'r botwm yma flwch ymgom sydd â rhagor o ddewisiadau, llai eu defnydd."

#: kde-qt-common/images.cpp:85
msgid "&Probe"
msgstr "&Holi"

#: kde-qt-common/images.cpp:87
msgid ""
"Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system"
msgstr ""
"Cynhyrchu'n ymysgogol lilo.conf rhesymol (gobeithio) ar gyfer eich cysawd"

#: kde-qt-common/images.cpp:88
msgid "&Check Configuration"
msgstr "&Gwirio Ffurfweddiad"

#: kde-qt-common/images.cpp:90
msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok"
msgstr "Rhedeg LILO mewn modd prawf er mwyn gweld a ydi'r ffurfweddiad yn iawn"

#: kde-qt-common/images.cpp:91
msgid "Add &Kernel..."
msgstr "&Ychwanegu Cnewyllyn..."

#: kde-qt-common/images.cpp:93
msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu"
msgstr "Ychwanegu cnewyllyn Linux newydd i'r ddewislen ymgychwyn"

#: kde-qt-common/images.cpp:94
msgid "Add Other &OS..."
msgstr "Ychwanegu Cysawd &Gweithredu Arall..."

#: kde-qt-common/images.cpp:96
msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu"
msgstr "Ychwanegu cysawd gweithredu di-Linux i'r ddewislen ymgychwyn"

#: kde-qt-common/images.cpp:97
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Gwaredu Cofnod"

#: kde-qt-common/images.cpp:99
msgid "Remove entry from the boot menu"
msgstr "Gwaredu cofnod o'r ddewislen ymgychwyn"

#: kde-qt-common/images.cpp:177
msgid ""
"Configuration ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Ffurfweddiad cywir. Dywedodd LILO:\n"

#: kde-qt-common/images.cpp:178
msgid "Configuration OK"
msgstr "Ffurfweddiad cywir"

#: kde-qt-common/images.cpp:180
msgid ""
"Configuration NOT ok. LILO said:\n"
msgstr ""
"Ffurfweddiad ANGHYWIR. Dywedodd LILO:\n"

#: kde-qt-common/images.cpp:181
msgid "Configuration NOT ok"
msgstr "Ffurfwedd ANGHYWIR"

#: kde-qt-common/images.cpp:187
msgid "&Kernel filename:"
msgstr "Enw ffeil y cnewy&llyn:"

#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid "Boot from dis&k:"
msgstr "Ymgychwyn o ddi&sg:"

#: kde-qt-common/images.cpp:215
msgid ""
"Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here."
msgstr ""
"Rhowch fan hyn y ddosran sy'n cynnwys y cysawd gweithredu yr hoffech ei "
"ymgychwyn."

#: kde-qt-common/images.cpp:216
msgid "Enter the label (name) of the operating system here."
msgstr "Rhowch fan hyn label (enw) y cysawd gweithredu."

#: kde-qt-common/images.cpp:297
msgid "Dis&k:"
msgstr "Di&sg:"

#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43
msgid "&General Options"
msgstr "&Dewisiadau Cyffredinol"

#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44
msgid "&Operating Systems"
msgstr "Cysawdau Gw&eithredu"

#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65
#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100
msgid "&Expert"
msgstr "&Hen law"

#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104
msgid "&General options"
msgstr "&Dewisiadau cyffredinol"

#: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102
msgid "&Operating systems"
msgstr "Cysawdau gw&eithredu"

#: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44
msgid "&Graphics mode on text console:"
msgstr "&Modd graffeg ar derfynnell testun:"

#: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47
msgid ""
"You can select the graphics mode for this kernel here."
"<br>If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with "
"support for framebuffer devices. The <i>ask</i> setting brings up a prompt at "
"boot time."
msgstr ""
"Cewch ddewis fan hyn y modd graffeg ar gyfer y cnewyllyn hwn. "
"<br>Os ydych am ddefnyddio modd graffeg VGA, rhaid crynhoi'r cnewyllyn i gynnal "
"dyfeisiau byffer fframiau. Dangosa'r gosodiad <i>gofyn</i> "
"anogiad amser ymgychwyn."

#: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76
msgid "Mount root filesystem &read-only"
msgstr "Arosod gwreiddyn y cysawd ffeiliau darllen-yn-&unig"

#: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77
msgid ""
"Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts "
"normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after "
"running some checks, this should always be turned on."
"<br>Don't turn this off unless you know what you're doing."
msgstr ""
"Arosod gwreiddyn y cysawd ffeiliau ar gyfer y cnewyllyn hwn yn "
"ddarllenadwy-yn-unig. Am fod y sgriptiau init fel arfer yn gofalu am ail-arosod "
"gwreiddyn y cysawd ffeiliau mewn modd darllen-yn-unig ar ôl rhedeg rhai "
"gwiriadau, dylid bob amser droi hyn ymlaen. "
"<br>Peidiwch â diffodd hyn onibai eich bod chi'n gwybod beth yr ydych yn ei "
"wneud."

#: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Do not check &partition table"
msgstr "&Peidiwch â chadarnhau tabl y dosrannau."

#: kde/Details.cpp:79
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should "
"not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, "
"by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Mae hyn yn diffodd rhai gwiriadau callineb tra'n sgwennu'r ffurfweddiad. Ni "
"ddylid defnyddio hyn o dan amodau \"arferol\", ond caiff fod yn ddefnyddiol, er "
"enghraifft, wrth roi'r gallu i ymgychwyn o ddisg llipa, heb fod â disg llipa yn "
"y gyrriant bob amser yr ydych yn rhedeg lilo. "
"<br>Mae hyn yn gosod yr allweddair <i>unsafe</i> yn lilo.conf."

#: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86
msgid ""
"Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the "
"default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until "
"it is manually overridden."
"<br>This sets the <b>lock</b> option in lilo.conf"
msgstr ""
"Galluoga britho'r blwch hwn recordio ymysgogol o linellau gorchymyn ymgychwyn "
"fel rhagosodiad ar gyfer ymgychwyniadau dilynol. Fel hyn, bydd lilo yn \"cloi\" "
"ar ddewis nes iddo gael ei anwybyddu â llaw. "
"<br>Mae hyn yn gosod y dewisiad<b>lock</b> yn lilo.conf"

#: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89
msgid ""
"If this box is checked, a password (entered below) is required only if any "
"parameters are changed (i.e. the user can boot <i>linux</i>, but not <i>"
"linux single</i> or <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
"This sets the <b>restricted</b> option in lilo.conf."
msgstr ""
"Os brithir y blwch hwn, bydd angen cyfrinair (i'w roi isod) dim ond os bydd "
"unrhyw baramedrau wedi newid (h.y. caiff y defnyddiwr ymgychwyn <i>linux</i>"
", ond nid <i>linux single</i> neu <i>linux init=/bin/sh</i>).\n"
" Mae hyn yn gosod y dewisiad <b>restricted</b> yn lilo.conf."

#: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98
msgid ""
"Enter the password required for bootup (if any) here. If <i>restricted</i> "
"above is checked, the password is required for additional parameters only."
"<br><b>WARNING:</b> The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. "
"You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you "
"probably don't want to use your normal/root password here."
msgstr ""
"Rhowch y cyfrinair sydd ei angen ar gyfer ymgychwn (os oes yna un) fan hyn. Os "
"bydd <i>cyfyngwyd</i> uchod wedi'i fritho, bydd angen y cyfrinair ar gyfer "
"paramedrau ychwanegol yn unig. "
"<br><b>RHYBUDD:</b> Cedwir y cyfrinair mewn testun clir yn /etc/lilo.conf. "
"Byddwch am sicrhau na all neb di-ymddiriedig ddarllen y ffeil yma. Hefyd, mae'n "
"debyg nad ydy'n syniad da defnyddio eich cyfrinair arferol/gwraidd fan hyn."

#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "kcmlilo"
msgstr "kcmlilo"

#: kde/kcontrol.cpp:48
msgid "LILO Configuration"
msgstr "Ffurfweddu LILO"

#: kde/kcontrol.cpp:50
msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr "(h) 2000, Bernhard Rosenkraenzer"

#: qt/Details.cpp:81
msgid ""
"This turns off some sanity checks while writing the configuration. This "
"shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, "
"for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a "
"floppy in the drive every time you run lilo."
"<br>This sets the <i>unsafe</i> keyword in lilo.conf."
msgstr ""
"Mae hyn yn diffodd rhai gwiriadau callineb tra'n sgwennu'r ffurfweddiad. Ni "
"ddylid defnyddio hyn o dan amodau \"arferol\", ond caiff fod yn ddefnyddiol, er "
"enghraifft, wrth roi'r gallu i osod o ddisg llipa, heb fod â disg llipa yn y "
"gyrriant bob amser yr ydych yn rhedeg lilo. "
"<br>Mae hyn yn gosod yr allweddair <i>unsafe</i> yn lilo.conf."

#: qt/standalone.cpp:41
msgid "&What's This?"
msgstr "&Beth Yw Hyn?"

#: qt/standalone.cpp:43
#, fuzzy
msgid ""
"The <i>What's This?</i> button is part of this program's help system. Click on "
"the What's This? button then on any widget in the window to get information "
"(like this) on it."
msgstr ""
"Mae'r botwm <i>Be' 'di hyn?</i> yn rhan o cysawd cymorth y rhaglen hon. "
"Cliciwch ar y botwm Be' 'di hyn?, wedyn ar unrhyw gelfigyn yn y ffenestr i gael "
"gwybodaeth (fel hyn) arno."

#: qt/standalone.cpp:47
msgid ""
"This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no "
"help file has been written (yet); in that case, use the <i>What's This</i> "
"button on the left."
msgstr ""
"Dangosa'r botwm hwn cysawd cymorth arlein y rhaglen. Os na wneith unrhyw beth, "
"mae'r ffeiliau cymorth heb eu sgwennu (eto); yn yr achos hwnnw, defnyddiwch y "
"botwm <i>Be' 'di hyn</i> ar y chwith."

#: qt/standalone.cpp:49
msgid "&Default"
msgstr "&Rhagosod"

#: qt/standalone.cpp:50
msgid ""
"This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values."
msgstr ""
"Mae'r botwm yma yn ailosod y paramedrau i gyd i rai werthoedd (call, gobeithio) "
"rhagosodedig."

#: qt/standalone.cpp:52
msgid "&Reset"
msgstr "&Ailosod"

#: qt/standalone.cpp:53
msgid ""
"This button resets all parameters to what they were before you started the "
"program."
msgstr ""
"Mae'r botwm yma yn ail-osod y parametrau i gyd i beth oedden nhw cyn i chi "
"gychwyn y rhaglen."

#: qt/standalone.cpp:56
msgid "This button saves all your changes without exiting."
msgstr "Mae'r botwm hwn yn cadw eich newidiadau i gyd heb adael y rhaglen."

#: qt/standalone.cpp:59
msgid "This button saves all your changes and exits the program."
msgstr "Mae'r botwm hwn yn cadw eich newidiadau i gyd a terfynu'r  rhaglen."

#: qt/standalone.cpp:62
msgid "This button exits the program without saving your changes."
msgstr "Mae'r botwm hwn yn terfynu'r rhaglen heb gadw eich newidiadau."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"