# translation of kcmcss.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcss\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-23 15:49+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kcmcss.cpp:37 msgid "" "<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own " "color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can " "either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing " "to its location.<br> Note that these settings will always have precedence " "before all other settings made by the site author. This can be useful to " "visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad " "design." msgstr "" "<h1>Llenni Arddull Konqueror</h1> Galluoga'r modwl hwn i chi weithredu'ch " "gosodiadau lliw a wynebfath eich hun ar Konqueror drwy ddefnyddio llenni " "arddull (CSS). Gallwch naill ai benodi dewisiadau neu weithredu'ch ardull-" "len yr ysgrifennoch eich hun drwy bwyntio at ei lleoliad.<br>Noder bydd " "blaenoriaeth gan y gosodiadau yma dros bob gosodiad arall a wnaed gan awdur " "y safwe. Gall hyn fod yn ddefnyddiol i bobl â nam gweledol neu ar gyfer " "tudalennau gwe sy'n annarllenadwy o achos dylunio gwael." #: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information " "on cascading style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Llenni Arddull</b><p>Gweler http://www.w3.org/Style/CSS am wybodaeth " "bellach am lenni arddull rhaeadrol.</p>" #: cssconfig.ui:45 #, no-c-format msgid "Stylesheets" msgstr "Llenni Arddull" #: cssconfig.ui:51 #, no-c-format msgid "" "<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will " "render style sheets.</p>" msgstr "" "<b>Llenni Ardull</b><p>Defnyddiwch y blwch casglu yma i bennu sut y llunia " "Konqueror lenni arddull.</p>" #: cssconfig.ui:68 #, no-c-format msgid "Us&e default stylesheet" msgstr "D&efnyddio llen arddull rhagosodedig" #: cssconfig.ui:74 #, no-c-format msgid "" "<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Defnyddio llen arddull rhagosodedig</b><p>Dewiswch y dewisiad yma er mwyn " "defnyddio'r llen arddull rhagosodedig.</p>" #: cssconfig.ui:82 #, no-c-format msgid "Use &user-defined stylesheet" msgstr "Defnyddio llen arddull &defnyddiwr ddiffiniedig" #: cssconfig.ui:85 #, no-c-format msgid "" "<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will " "try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. " "The style sheet allows you to completely override the way web pages are " "rendered in your browser. The file specified should contain a valid style " "sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading " "style sheets).</p>" msgstr "" "<b>Defnyddio llen arddull defnyddiwr-ddiffiniedig</b><p>Os frithwyd y blwch " "yma, ceisia Konqueror lwytho llen arddull defnyddiwr-ddiffiniedig fel y " "penodir yn y lleoliad isod. Galluoga'r llen arddull i chi newid yn hollol y " "ffordd y llunir tudalennau gwê yn eich porwr. Dylai'r ffeil y penodir " "gynnwys llen arddull ddilys (gweler http://www.w3.org/Style/CSS am wybodaeth " "bellach am lenni arddull rhaeadrol).</p>" #: cssconfig.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "U&se accessibility stylesheet" msgstr "D&efnyddio llen arddull rhagosodedig" #: cssconfig.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you " "to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks " "of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out " "your desired options.</p>" msgstr "" "<b>Defnyddio'r len arddull hygyrchedd a ddiffinir yn y tab &Quot;" "Addasu&Quot;</b><p>Bydd dewis y dewisiad yma'n eich galluogi i ddewis " "rhagosodion wynebfath, maint wynebfath, a lliw wynebfath â rhai cliciau syml " "ar y lygoden. Ewch draw at y tab Addasu a dewiswch y dewisiadau yr hoffech.</" "p>" #: cssconfig.ui:175 #, no-c-format msgid "Custom&ize..." msgstr "&Addasu ..." #: csscustom.ui:44 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: csscustom.ui:49 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: csscustom.ui:54 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: csscustom.ui:59 #, no-c-format msgid "10" msgstr "10" #: csscustom.ui:64 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #: csscustom.ui:69 #, no-c-format msgid "12" msgstr "12" #: csscustom.ui:74 #, no-c-format msgid "14" msgstr "14" #: csscustom.ui:79 #, no-c-format msgid "16" msgstr "16" #: csscustom.ui:84 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #: csscustom.ui:89 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #: csscustom.ui:94 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #: csscustom.ui:99 #, no-c-format msgid "48" msgstr "48" #: csscustom.ui:104 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #: csscustom.ui:127 #, no-c-format msgid "Base font si&ze:" msgstr "Mai&nt wynebfath sail:" #: csscustom.ui:146 #, no-c-format msgid "&Use same size for all elements" msgstr "&Defnyddio'r un maint ar gyfer bob elfen" #: csscustom.ui:149 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override " "custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be " "displayed in the same size.</p>" msgstr "" "<b>Defnyddio'r un maint ar gyfer bob elfen</b><p>Dewiswch y dewisiad yma er " "mwyn defnyddio'r maint wynebfath sail yn lle meintiau wynebfathau addasiedig " "ym mhobman. Dangosir bob wynebfath yn yr un maint.</p>" #: csscustom.ui:159 #, no-c-format msgid "Images" msgstr "Delweddau" #: csscustom.ui:162 #, no-c-format msgid "<b>Images</b><p>" msgstr "<b>Delweddau</b><p>" #: csscustom.ui:173 #, no-c-format msgid "&Suppress images" msgstr "&Rhwystro delweddau" #: csscustom.ui:176 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading " "images.</p>" msgstr "" "<b>Rhwystro delweddau</b><p>Bydd dewis hwn yn atal Konqueror rhag llwytho " "delweddau.</p>" #: csscustom.ui:184 #, no-c-format msgid "Suppress background images" msgstr "Rhwystro delweddau cefndir" #: csscustom.ui:190 #, no-c-format msgid "" "<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent " "Konqueror from loading background images.</p>" msgstr "" "<b>Rhwystro delweddau cefndir</b><p>Bydd dewis hwn yn atal Konqueror rhag " "llwytho delweddau cefndir.</p>" #: csscustom.ui:200 #, no-c-format msgid "Font Family" msgstr "Teulu Wynebfathau" #: csscustom.ui:203 #, no-c-format msgid "" "<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one " "another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of " "the above.</p>" msgstr "" "<b>Teulu Wynebfathau</b><p>Casgliad o wynebfathau sy'n debyg i'w gilydd yw " "teulu wynebfathau, âg aelodau teuluol sy'n e.e. drwm, eidalaidd, neu unrhyw " "nifer o'r rhain.</p>" #: csscustom.ui:214 #, no-c-format msgid "Base fa&mily:" msgstr "Teulu &Sail" #: csscustom.ui:233 #, no-c-format msgid "<p>This is the currently selected font family</p>" msgstr "<p>Dyma'r teulu wynebfathau dewisiedig cyfredol.</p>" #: csscustom.ui:258 #, no-c-format msgid "Use same family for all text" msgstr "Defnyddio'r un teulu ar gyfer bob testun" #: csscustom.ui:261 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom " "fonts everywhere in favor of the base font.</p>" msgstr "" "<b>Defnyddio'r un teulu ar gyfer bob testun</b><p>Dewiswch y dewisiad yma i " "ddefnyddio'r wynebfath sail yn lle pob wynebfath addasiedig ym mhobman.</p>" #: csscustom.ui:302 #, no-c-format msgid "&Preview" msgstr "&Rhagolwg" #: csscustom.ui:305 #, no-c-format msgid "" "<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like " "in action.</p>" msgstr "" "<b>Rhagolwg</b><p>Cliciwch ar y botwm yma i weld sut mae'ch dewisiadau'n " "edrych ar waith.</p>" #: csscustom.ui:332 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Lliwiau" #: csscustom.ui:349 #, no-c-format msgid "&Black on white" msgstr "&Du ar wyn" #: csscustom.ui:355 #, no-c-format msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>" msgstr "<b>Du ar Wyn</b><p>Dyma y gwelwch yn arferol.</p>" #: csscustom.ui:363 #, no-c-format msgid "&White on black" msgstr "&Gwyn ar ddu" #: csscustom.ui:366 #, no-c-format msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>" msgstr "" "<b>Gwyn ar Ddu</b><p>Dyma'ch cynllun lliwiau gwrthdroedig clasurol.</p>" #: csscustom.ui:374 #, no-c-format msgid "Cus&tom" msgstr "Adda&siedig" #: csscustom.ui:377 #, no-c-format msgid "" "<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default " "font.</p>" msgstr "" "<b>Addasiedig</b><p>Dewiswch y dewisiad yma i ddiffinio lliw addasiedig ar " "gyfer y wynebfath rhagosodedig.</p>" #: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484 #, no-c-format msgid "" "<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is " "drawn in.</p>" msgstr "" "<b>Lliw blaendir</b><p>Y lliw y darlunir testun ynddo yw lliw'r blaendir.</p>" #: csscustom.ui:478 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Blaendir:" #: csscustom.ui:495 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom " "default background.</p>" msgstr "" "<b>Cefndir</b><p>Tu ôl i'r drws yma mae'r gallu i ddewis cefndir " "rhagosodedig addasiedig.</p>" #: csscustom.ui:503 #, no-c-format msgid "Bac&kground:" msgstr "&Cefndir:" #: csscustom.ui:509 #, no-c-format msgid "" "<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the " "text by default. A background image will override this.</p>" msgstr "" "<b>Cefndir</b><p>Y lliw sy'n dangos tu ôl i'r testun yn rhagosod yw'r lliw " "cefndir. Bydd delwedd gefndir yn cymryd blaenoriaeth dros hwn.</p>" #: csscustom.ui:519 #, no-c-format msgid "Use same color for all text" msgstr "Defnyddio'r un lliw ar gyfer bob testun" #: csscustom.ui:522 #, no-c-format msgid "" "<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen " "color to the default font as well as any custom fonts as specified in a " "stylesheet.</p>" msgstr "" "<b>Defnyddio'r un lliw ar gyfer bob testun</b><p>Dewiswch y dewisiad yma i " "weithredu'ch lliw dewisol ar y wynebfath ragosod, ac unrhyw wynebfathau " "addasiedig fel y'u penodwyd mewn llen arddull.</p>" #: preview.ui:16 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Rhagolwg" #: preview.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "\n" "<h1>Heading 1</h1><br/>\n" "<h2>Heading 2</h2><br/>\n" "<h3>Heading 3</h3><br/>\n" "\n" "<p>User defined stylesheets allow increased\n" "accessibility for visually handicapped\n" "people.</p>\n" "\n" "</qt>" msgstr "" " <qt>\n" " \n" " <h1>Pennawd 1</h1><br/>\n" " <h2>Pennawd 2</h2><br/>\n" " <h3>Pennawd 3</h3><br/>\n" " \n" " <p>Mae llenni arddull defnyddiwr-ddifiniedig yn caniatáu hygyrchedd\n" " uwch i bobl â nam ar eu golwg.\n" " </p>\n" " \n" " </qt> " #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Teulu Wynebfathau" #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Cyffredinol" #~ msgid "U&se accessibility stylesheet defined in \"Customize\"-tab" #~ msgstr "De&fnyddio'r len arddull hygyrchedd a ddiffinir yn y tab \"Addasu\""