# translation of kcmcss.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcss\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-23 15:49+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcmcss.cpp:37
msgid ""
"<h1>Konqueror Stylesheets</h1> This module allows you to apply your own "
"color and font settings to Konqueror by using stylesheets (CSS). You can "
"either specify options or apply your own self-written stylesheet by pointing "
"to its location.<br> Note that these settings will always have precedence "
"before all other settings made by the site author. This can be useful to "
"visually impaired people or for web pages that are unreadable due to bad "
"design."
msgstr ""
"<h1>Llenni Arddull Konqueror</h1> Galluoga'r modwl hwn i chi weithredu'ch "
"gosodiadau lliw a wynebfath eich hun ar Konqueror drwy ddefnyddio llenni "
"arddull (CSS). Gallwch naill ai benodi dewisiadau neu weithredu'ch ardull-"
"len yr ysgrifennoch eich hun drwy bwyntio at ei lleoliad.<br>Noder bydd "
"blaenoriaeth gan y gosodiadau yma dros bob gosodiad arall a wnaed gan awdur "
"y safwe. Gall hyn fod yn ddefnyddiol i bobl â nam gweledol neu ar gyfer "
"tudalennau gwe sy'n annarllenadwy o achos dylunio gwael."

#: cssconfig.ui:20 csscustom.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>See http://www.w3.org/Style/CSS for further information "
"on cascading style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Llenni Arddull</b><p>Gweler http://www.w3.org/Style/CSS am wybodaeth "
"bellach am lenni arddull rhaeadrol.</p>"

#: cssconfig.ui:45
#, no-c-format
msgid "Stylesheets"
msgstr "Llenni Arddull"

#: cssconfig.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Stylesheets</b><p>Use this groupbox to determine how Konqueror will "
"render style sheets.</p>"
msgstr ""
"<b>Llenni Ardull</b><p>Defnyddiwch y blwch casglu yma i bennu sut y llunia "
"Konqueror lenni arddull.</p>"

#: cssconfig.ui:68
#, no-c-format
msgid "Us&e default stylesheet"
msgstr "D&efnyddio llen arddull rhagosodedig"

#: cssconfig.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use default stylesheet</b><p>Select this option to use the default "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Defnyddio llen arddull rhagosodedig</b><p>Dewiswch y dewisiad yma er mwyn "
"defnyddio'r llen arddull rhagosodedig.</p>"

#: cssconfig.ui:82
#, no-c-format
msgid "Use &user-defined stylesheet"
msgstr "Defnyddio llen arddull  &defnyddiwr ddiffiniedig"

#: cssconfig.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use user-defined stylesheet</b><p>If this box is checked, Konqueror will "
"try to load a user-defined style sheet as specified in the location below. "
"The style sheet allows you to completely override the way web pages are "
"rendered in your browser. The file specified should contain a valid style "
"sheet (see http://www.w3.org/Style/CSS for further information on cascading "
"style sheets).</p>"
msgstr ""
"<b>Defnyddio llen arddull defnyddiwr-ddiffiniedig</b><p>Os frithwyd y blwch "
"yma, ceisia Konqueror lwytho llen arddull defnyddiwr-ddiffiniedig fel y "
"penodir yn y lleoliad isod. Galluoga'r llen arddull i chi newid yn hollol y "
"ffordd y llunir tudalennau gwê yn eich porwr. Dylai'r ffeil y penodir "
"gynnwys llen arddull ddilys (gweler http://www.w3.org/Style/CSS am wybodaeth "
"bellach am lenni arddull rhaeadrol).</p>"

#: cssconfig.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "U&se accessibility stylesheet"
msgstr "D&efnyddio llen arddull rhagosodedig"

#: cssconfig.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<b>Use accessibility stylesheet</b><p>Selecting this option will allow you "
"to define a default font, font size, and font color with a few simple clicks "
"of the mouse. Simply wander over to the Customize... dialog and pick out "
"your desired options.</p>"
msgstr ""
"<b>Defnyddio'r len arddull hygyrchedd  a ddiffinir yn y tab &Quot;"
"Addasu&Quot;</b><p>Bydd dewis y dewisiad yma'n eich galluogi i ddewis "
"rhagosodion wynebfath, maint wynebfath, a lliw wynebfath â rhai cliciau syml "
"ar y lygoden. Ewch draw at y tab Addasu a dewiswch y dewisiadau yr hoffech.</"
"p>"

#: cssconfig.ui:175
#, no-c-format
msgid "Custom&ize..."
msgstr "&Addasu ..."

#: csscustom.ui:44
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "7"

#: csscustom.ui:49
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "8"

#: csscustom.ui:54
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "9"

#: csscustom.ui:59
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"

#: csscustom.ui:64
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "11"

#: csscustom.ui:69
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "12"

#: csscustom.ui:74
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "14"

#: csscustom.ui:79
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "16"

#: csscustom.ui:84
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"

#: csscustom.ui:89
#, no-c-format
msgid "24"
msgstr "24"

#: csscustom.ui:94
#, no-c-format
msgid "32"
msgstr "32"

#: csscustom.ui:99
#, no-c-format
msgid "48"
msgstr "48"

#: csscustom.ui:104
#, no-c-format
msgid "64"
msgstr "64"

#: csscustom.ui:127
#, no-c-format
msgid "Base font si&ze:"
msgstr "Mai&nt wynebfath sail:"

#: csscustom.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Use same size for all elements"
msgstr "&Defnyddio'r un maint ar gyfer bob elfen"

#: csscustom.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same size for all elements</b><p>Select this option to override "
"custom font sizes in favor of the base font size. All fonts will be "
"displayed in the same size.</p>"
msgstr ""
"<b>Defnyddio'r un maint ar gyfer bob elfen</b><p>Dewiswch y dewisiad yma er "
"mwyn defnyddio'r maint wynebfath sail yn lle meintiau wynebfathau addasiedig "
"ym mhobman. Dangosir bob wynebfath yn yr un maint.</p>"

#: csscustom.ui:159
#, no-c-format
msgid "Images"
msgstr "Delweddau"

#: csscustom.ui:162
#, no-c-format
msgid "<b>Images</b><p>"
msgstr "<b>Delweddau</b><p>"

#: csscustom.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Suppress images"
msgstr "&Rhwystro delweddau"

#: csscustom.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress images</b><p>Selecting this will prevent Konqueror from loading "
"images.</p>"
msgstr ""
"<b>Rhwystro delweddau</b><p>Bydd dewis hwn yn atal Konqueror rhag llwytho "
"delweddau.</p>"

#: csscustom.ui:184
#, no-c-format
msgid "Suppress background images"
msgstr "Rhwystro delweddau cefndir"

#: csscustom.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Suppress background images</b><p>Selecting this option will prevent "
"Konqueror from loading background images.</p>"
msgstr ""
"<b>Rhwystro delweddau cefndir</b><p>Bydd dewis hwn yn atal Konqueror rhag "
"llwytho delweddau cefndir.</p>"

#: csscustom.ui:200
#, no-c-format
msgid "Font Family"
msgstr "Teulu Wynebfathau"

#: csscustom.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Font family</b><p>A font family is a group of fonts that resemble one "
"another, with family members that are e.g. bold, italic, or any number of "
"the above.</p>"
msgstr ""
"<b>Teulu Wynebfathau</b><p>Casgliad o wynebfathau sy'n debyg i'w gilydd yw "
"teulu wynebfathau, âg aelodau teuluol sy'n e.e. drwm, eidalaidd, neu unrhyw "
"nifer o'r rhain.</p>"

#: csscustom.ui:214
#, no-c-format
msgid "Base fa&mily:"
msgstr "Teulu &Sail"

#: csscustom.ui:233
#, no-c-format
msgid "<p>This is the currently selected font family</p>"
msgstr "<p>Dyma'r teulu wynebfathau dewisiedig cyfredol.</p>"

#: csscustom.ui:258
#, no-c-format
msgid "Use same family for all text"
msgstr "Defnyddio'r un teulu ar gyfer bob testun"

#: csscustom.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same family for all text</b><p>Select this option to override custom "
"fonts everywhere in favor of the base font.</p>"
msgstr ""
"<b>Defnyddio'r un teulu ar gyfer bob testun</b><p>Dewiswch y dewisiad yma i "
"ddefnyddio'r wynebfath sail yn lle pob wynebfath addasiedig ym mhobman.</p>"

#: csscustom.ui:302
#, no-c-format
msgid "&Preview"
msgstr "&Rhagolwg"

#: csscustom.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Preview</b><p>Click on this button to see what your selections look like "
"in action.</p>"
msgstr ""
"<b>Rhagolwg</b><p>Cliciwch ar y botwm yma i weld sut mae'ch dewisiadau'n "
"edrych ar waith.</p>"

#: csscustom.ui:332
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Lliwiau"

#: csscustom.ui:349
#, no-c-format
msgid "&Black on white"
msgstr "&Du ar wyn"

#: csscustom.ui:355
#, no-c-format
msgid "<b>Black on White</b><p>This is what you normally see.</p>"
msgstr "<b>Du ar Wyn</b><p>Dyma y gwelwch yn arferol.</p>"

#: csscustom.ui:363
#, no-c-format
msgid "&White on black"
msgstr "&Gwyn ar ddu"

#: csscustom.ui:366
#, no-c-format
msgid "<b>White on Black</b><p>This is your classic inverse color scheme.</p>"
msgstr ""
"<b>Gwyn ar Ddu</b><p>Dyma'ch cynllun lliwiau gwrthdroedig clasurol.</p>"

#: csscustom.ui:374
#, no-c-format
msgid "Cus&tom"
msgstr "Adda&siedig"

#: csscustom.ui:377
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Custom</b><p>Select this option to define a custom color for the default "
"font.</p>"
msgstr ""
"<b>Addasiedig</b><p>Dewiswch y dewisiad yma i ddiffinio lliw addasiedig ar "
"gyfer y wynebfath rhagosodedig.</p>"

#: csscustom.ui:402 csscustom.ui:484
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Foreground color</b><p>The foreground color is the color that the text is "
"drawn in.</p>"
msgstr ""
"<b>Lliw blaendir</b><p>Y lliw y darlunir testun ynddo yw lliw'r blaendir.</p>"

#: csscustom.ui:478
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Blaendir:"

#: csscustom.ui:495
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>Behind this door lays the ability to choose a custom "
"default background.</p>"
msgstr ""
"<b>Cefndir</b><p>Tu ôl i'r drws yma mae'r gallu i ddewis cefndir "
"rhagosodedig addasiedig.</p>"

#: csscustom.ui:503
#, no-c-format
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Cefndir:"

#: csscustom.ui:509
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Background</b><p>This background color is the one displayed behind the "
"text by default. A background image will override this.</p>"
msgstr ""
"<b>Cefndir</b><p>Y lliw sy'n dangos tu ôl i'r testun yn rhagosod yw'r lliw "
"cefndir. Bydd delwedd gefndir yn cymryd blaenoriaeth dros hwn.</p>"

#: csscustom.ui:519
#, no-c-format
msgid "Use same color for all text"
msgstr "Defnyddio'r un lliw ar gyfer bob testun"

#: csscustom.ui:522
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Use same color for all text</b><p>Select this option to apply your chosen "
"color to the default font as well as any custom fonts as specified in a "
"stylesheet.</p>"
msgstr ""
"<b>Defnyddio'r un lliw ar gyfer bob testun</b><p>Dewiswch y dewisiad yma i "
"weithredu'ch lliw dewisol ar y wynebfath ragosod, ac unrhyw wynebfathau "
"addasiedig fel y'u penodwyd mewn llen arddull.</p>"

#: preview.ui:16
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"

#: preview.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"\n"
"<h1>Heading 1</h1><br/>\n"
"<h2>Heading 2</h2><br/>\n"
"<h3>Heading 3</h3><br/>\n"
"\n"
"<p>User defined stylesheets allow increased\n"
"accessibility for visually handicapped\n"
"people.</p>\n"
"\n"
"</qt>"
msgstr ""
" <qt>\n"
" \n"
" <h1>Pennawd 1</h1><br/>\n"
" <h2>Pennawd 2</h2><br/>\n"
" <h3>Pennawd 3</h3><br/>\n"
" \n"
" <p>Mae llenni arddull defnyddiwr-ddifiniedig yn caniatáu hygyrchedd\n"
" uwch i bobl â nam ar eu golwg.\n"
" </p>\n"
" \n"
" </qt> "

#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Teulu Wynebfathau"

#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Cyffredinol"

#~ msgid "U&se accessibility stylesheet defined in \"Customize\"-tab"
#~ msgstr "De&fnyddio'r len arddull hygyrchedd a ddiffinir yn y tab \"Addasu\""