# translation of kcmkded.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:17+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "TDE Service Manager"
msgstr "Trefnydd Gwasanaethau TDE"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(h)(c) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins running as TDE Services. Generally, there are two types of service:</"
"p><ul><li>Services invoked at startup</li><li>Services called on demand</"
"li></ul><p>The latter are only listed for convenience. The startup services "
"can be started and stopped. In Administrator mode, you can also define "
"whether services should be loaded at startup.</p><p><b> Use this with care: "
"some services are vital for TDE do not deactivate services if you do not "
"know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Trefnydd Gwasanaethau</h1><p> Galluoga'r modwl yma i chi gael trosolwg o "
"bob ategyn yr Ellyll TDE, y gelwir hefyd yn Wasanaethau TDE. Yn gyffredinol, "
"mae dau fath o wasanaeth:</p><ul><li>Gwasanaethau y gelwir wrth gychwyn</li> "
"<li>Gwasanaethau a elwir pan fo galw</li></ul><p>Rhestrir y rhai olaf ar "
"gyfer hwylusrwydd yn unig. Gellir dechrau neu atal y gwasanaethau cychwyn. "
"Ym modd Rheolwr, gallwch hefyd benodi a dylid llwytho gwasanaethau wrth "
"gychwyn. </p><p><b> Defnyddiwch hynny yn ofalus. Mae rhai gwasanaethau'n "
"holl bwysig i TDE. Peidiwch ag anweithredoli gwasanaethau os nad ydych yn "
"gwybod beth yr ydych yn ei wneud!</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Yn rhedeg"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Ddim yn rhedeg"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Gwasanaethau Llwytho-ar-Alw"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available TDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Dyma restr o wasanaethau TDE sydd ar gael ac y cychwynnir pan fo galw. "
"Rhestr er gwybodaeth yn unig yw hon, gan na allwch addasu'r gwasanaethau yma."

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Gwasanaethau Cychwyn"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all TDE services that can be loaded on TDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Dengys hwn pob gwasanaeth TDE mae modd ei lwytho wrth gychwyn TDE. Fe elwir "
"ar y gwasanaethau dewisiedig wrth gychwyn tro nesaf. Byddwch yn ofalus wrth "
"dadweithredoli gwasanaethau anhysbys."

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Defnyddio"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"

#: kcmkded.cpp:101
msgid "Stop"
msgstr ""

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Methu cysylltu รข TDED."

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Methu dechrau'r gwasanaeth."

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Methu atal y gwasanaeth."

#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Ellyll Larwm"

#, fuzzy
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
#~ msgstr "Arsylwi trefnlenni KTrefnydd/KLarwm"

#~ msgid "KWrite Daemon"
#~ msgstr "Ellyll KWrite"

#~ msgid "Watch for messages from local users sent with \"write\""
#~ msgstr ""
#~ "Gwylio am negeseuon oddiwrth defnyddwyr lleol a anfonwyd efo \"write\""

#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Dewisiadau..."

#~ msgid "XML-RPC Daemon"
#~ msgstr "Ellyll RPC XML"

#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
#~ msgstr "Dewiswch Borth i'r Gwasanaeth RPC XML"

#~ msgid "Select port automatically"
#~ msgstr "Dewis porth yn ymysgogol"

#~ msgid "Use the following port:"
#~ msgstr "Defnyddio'r porth canlynol:"

#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
#~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"