# Translation of kcmkonqhtml.po to Cymraeg # translation of kcmkonqhtml.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-03 22:35+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "owaing@oceanfree.netkyfieithu@dotmon.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Wynebfathau Konqueror</h1>Ar y dudalen hon gallwch ffurfweddu pa " "wynebfathau ddylai Konqueror eu defnyddio i ddangos y tudalennau gwê rydych " "yn ymweld â nhw." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Maint &Wynebfath" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Dyma'r maint wynebfath cymharol y defnyddia Konqueror i ddangos gwefannau." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Ma&int wynebfath lleiaf:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "Ni ddengys Konqueror byth destun yn llai na'r maint hwn.<br>Cymer hwn " "flaenoriaeth dros unrhyw osodiadau arall." #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "Ma&int wynebfath canolig:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Wynebfath &safonol:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun arferol mewn tudalen wê." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Wynebfath lled &penodol:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun lled penodol (h.y. " "anghyfrannol)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Wynebfath s&eriff:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n " "seriff." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Wynebfath sa&ns seriff:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n " "sans seriff." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Wynebfath &redol:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n " "eidalaidd." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Wynebfath ffantas&i:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun sydd wedi'i nodi i fyny'n " "wynebfath ffantasi." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Addasiad &maint wynebfath i'r amgodiad yma:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Amgodiad rhagosodedig:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Defnyddio Amgodiad Iaith" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Dewiswch yr amgodiad i ddefynddio'n ragosodyn. Yn arferol, bydd 'Defnyddio " "amgodiad iaith' yn iawn, ac ni ddylai bod angen i chi newid hwn." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Gwesteiwr/Parth" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Polisi" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Newydd..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ne&wid..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Di&leu" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Mewnforio..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Allforio..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Cliciwch ar y botwm yma i ychwanegu polisi sy'n benodol i westeiwr neu i " "barth, â llaw." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Cliciwch ar y botwm yma i newid y polisi ar gyfer y gwesteiwr neu'r parth " "dewisiedig yn y blwch rhestr." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Cliciwch ar y botwm yma i ddileu y polisi ar gyfer y gwesteiwr neu'r parth " "dewisiedig yn y blwch rhestr." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Rhaid i chi ddewis polisi i'w newid yn gyntaf!" #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Rhaid i chi ddewis polisi i'w ddileu yn gyntaf!" #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Defnyddio'r un Eang" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Gwrthod" #: filteropts.cpp:52 #, fuzzy msgid "Enable filters" msgstr "Galluogi dadna&mydd" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Mewnforio..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Allforio..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Porwr Konqueror</h1> Yma gallwch ffurfweddu nodweddiant porwr Konqueror. " "Noder bod rhaid ffurfweddu'r nodweddiant trefnydd ffeiliau dwyr'r modiwl " "ffurfweddu \"Trefnydd Ffeiliau\". Gallwch wneud rhai gosodiadau sut ddylai " "Konqueror drin côd HTML yn y tudalennau gwê y llwytha. Nid yw'n angenrhaid " "newid unrhywbeth yma fel arfer." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "Tu&dnodau" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Gofyn am enw a phlygell wrth ychwanegu tudnodau" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Os brithir y blwch yma, bydd Konqueror yn gadael i chi newid teitl y tudnod " "a dewis plygell i'w gadw ynddi wrth i chi ychwanegu tudnod newydd." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Dangos tudnodau nodedig yn unig yn y bar offer tudnodau" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Os brithir y blwch yma, bydd Konqueror yn dangos yn y bar offer tudnodau y " "tudnodau yr ydych wedi eu nodi felly yn y golygydd tudnodau." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Cyf&lawni ffurflenni" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Galluogi cyflawni &ffurflenni" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Os dewiswyd y blwch yma, cofia Konqueror y data y rhowch mewn ffurflenni gwê " "a'i awgrymu mewn meysydd tebyg ar bob ffurflen." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Uchafswm cylfawniadau:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "Yma gallwch osod sawl gwerth y cofia Konqueror ar gyfer maes ffurflen." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Ymddygiad &Llygoden" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Newi&d cyrchydd dros gysylltiadau" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Os gosodir y dewisiad yma, fe newida siâp y cyrchydd (i law fel arfer) os " "y'i symudir dros gyswllt-hyper." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "Mae &clic canol yn agor URL yn y dewisiad" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Os brithir y blwch yma, gallwch agor yr URL yn y dewisiad gan ganol-glicio " "ar olwg Konqueror." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Clic-dde'n mynd yn ôl &drwy'r hanes" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Os dewisir y blwch yma, gallwch fynd yn ôl drwy hanes drwy glicio-dde ar " "olwg Konqueror. I gyrchu'r ddewislen gyd-destun, gwasgwch botwm dde'r " "lygoden a symudwch." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Llwytho delweddau'n &ymysgogol" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Os dewisir y blwch yma, fe lwytha Konqueror unrhyw ddelweddau sy'n " "fewnaideladedig mewn tudalen wê. Fel arall, dangosa ddalwyr lle yn lle'r " "delweddau ac fe allwch wedyn lwytho'r delweddau â llaw drwy glicio ar y " "botwm delwedd.<br>Os nad oes gennych gysylltiad rhwydwaith araf iawn, " "byddwch mwy na thebyg eisiau dewis y blwch yma i wella'ch profiad pori." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Galluogi dadna&mydd" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "" #: htmlopts.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Os dewisir y blwch yma, fe lwytha Konqueror unrhyw ddelweddau sy'n " "fewnaideladedig mewn tudalen wê. Fel arall, dangosa ddalwyr lle yn lle'r " "delweddau ac fe allwch wedyn lwytho'r delweddau â llaw drwy glicio ar y " "botwm delwedd.<br>Os nad oes gennych gysylltiad rhwydwaith araf iawn, " "byddwch mwy na thebyg eisiau dewis y blwch yma i wella'ch profiad pori." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Caniatáu &ail-lwytho/ailgyfeirio ymysgogol seibiedig" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Ceisia rhai tudallenau gwê am ail-lwytho ymysgogol neu ailgyfeiriad ar ôl " "amser penodol. Drwy ddatddewis y blwch yma anwybydda Konqueror y ceisiadau " "hyn." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "Tanlin&ellu cysylltiadau:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Galluog" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Analluog" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Ar Hofran yn Unig" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Rheola sut y trinir tanlinellu cysylltiadau-hyper gan Konqueror: " "<br><ul><li><b>Galluog</b>: Tanlinellir cysylltiadau bob amser</" "li><li><b>Analluog</b>: Ni danlinellir cysylltiadau byth</li><li><b>Ar " "Hofran yn Unig</b>: Tanlinellir pan symudir y lygoden dros y cyswllt.</li></" "ul><br><i>Noder: Gall ddiffinadau CSS y safle gymeryd blaenoriaeth dros y " "gwerth hwn.</i>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Bywluniau:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Galluog" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Analluog" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Dangos Ond Unwaith" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Rheola sut y dengys bywluniau gan Konqueror:<br><ul><li><b>Galluog</b>: " "Dengys pob bywlun yn gyfan.</li><li><b>Analluog</b>: Ni ddengys bywluniau " "byth, dengys y ddelwedd gychwyn yn unig.</li><li><b>Dangos ond unwaith</b>: " "Dengys pob bywlun yn gyfan ond ni'u hailadroddir.</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Galluog" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Analluog" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Gosodiadau Eang" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Galluogu Ja&va yn eang" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Gosodiadau Rhedeg Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Defn&yddio rheolydd diogelwch" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Defnyddio &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "&Cau'r gweinydd rhaglennigion pan yn anweithredol" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Goramser gweinydd rhag&lennigion:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " eil" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Llwybr i weithredadwy-yn Java, neu 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Ymresymegau Java &ychwanegol:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Galluoga rhedeg sgriptiau ysgrifennwyd mewn Java a all eu cynnwys mewn " "tudalennau HTML. Noder gall galluogi cynnwys gweithredol fod yn broblem " "diogelwch, fel mewn unrhyw borwr." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Cynhwysa'r blwch hwn y parthau a'r gwesteiwyr y gosodoch bolisi penodol Java " "ar eu cyfer: Defnyddir y polisi yma yn lle'r polisi rhagosodedig ar gyfer " "galluogu neu analluogi rhaglennigion Java ar dudalennau a anfonnir gan y " "parthau neu'r gwesteiwyr yma. <p>Dewiswch bolisi a defnyddiwch y rheolyddion " "ar y dde i'w addasu." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i ddewis y ffeil sy'n cynnwys y polisïau Java. Cyfunir " "y polisïau yma â'r rhai sy'n bodoli eisioes. Anwybyddir cofnodau dyblyg." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i gadw'r polisi Java i ffeil gywasg zip. Cedwir y " "ffeil, â'r enw <b>java_policy.tgz</b>, I leoliad o'ch dewis chi." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Yma gallwch osod polisïau Java penodol i unrhyw westeiwr neu barth penodol. " "I ychwanegu polisi newydd, cliciwch ar y botwm <i>Newydd...</i> a rhowch y " "wybodaeth angenrheidiol a ofynna'r blwch ymgom amdano. I newid polisi sy'n " "bodoli eisioes, cliciwch ar y botwm <i>Newid...</i> a dewiswch y polisi " "newydd o'r blwch ymgom polisïau. Bydd clicio'r botwm <i>Dileu</i> yn dileu'r " "polisi dewisiedig, gan achosi defnyddio'r rhagosodion i'r parth yna." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Achosa galluogi'r rheolydd diogelwch i'r jvm redeg â Rheolydd Diogelwch. " "Bydd hwn yn cadw'ch rhaglennigion rhag darllen ac ysgrifennu i'ch cysawd " "ffeiliau, rhag creu socedi mympwyol, a rhag gweithredau eraill a ellir eu " "defnyddio i beryglu'ch cysawd. Analluogwch y dewisiad ar eich menter eich " "hun. Gallwch addasu'ch ffeil $HOME/java.policy gyda'r teclyn policytool Java " "i roi mwy o ganiatadau i gôd a lawrlwythwyd o safleoedd penodol." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Bydd galluogi hwn yn achosi i'r jvm ddefnyddio TDEIO am gludiant rhwydwaith." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Rhowch y llwybr i'r gweithredadwy-yn java. Os ydych am defnyddio'r jre yn " "eich llwybr, gadewch fel 'java'. Os oes angen defnyddio jre gwahanol, rhowch " "y llwybr i'r gweithredadwy-yn java. (e.e. /usr/lib/jdk/bin/java), neu'r " "llwybr i'r cyfeiriadur sy'n cynnwys 'bin/java' (e.e. /opt/IBM/Java2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Os ydych am basio ymresymiadau arbennig i'r rhith-beiriant, rhowch nhw yma." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Pan ddinistriwyd pob rhaglennig, dylai'r gwesteiwr rhaglennigion gau i lawr. " "Serch hynny, cymera dechrau'r jvm lawer o amser. Os hoffech gadw'r broses " "java i redeg tra'ch bod yn pori, gallwch osod y gwerth goramser i beth " "bynnag y mynnwch. I gadw'r broses java'n rhedeg drwy gydoel yr amser y rhed " "y broses konqueror, gadewch y blwch brith Cau Gwesteiwr Rhaglennigion heb ei " "ddewis." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Penodol &i'r Parth" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Polisi Java Newydd" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Newid Polisi Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "Polisi &Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Dewiswch bolisi Java i'r gwesteiwr neu'r parth uchod." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Galluo&gi JavaScript yn eang" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Galluoga rhedeg sgriptiau mewn ECMA Script (a elwir hefyd yn JavaScript) y " "gellir ei gynnwys mewn tudalennau gwê. Noder y gall galluogi ieithoedd " "sgriptio fod yn broblem diogelwch, fel mewn unrhyw borwr." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Crybwyll &gwallau" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "Galluoga crybwyll gwallau sy'n digwydd pan weithredir côd JavaScript." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Galluogi dadna&mydd" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Galluogi dadnamydd JavaScript mewnadeiledig." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Yma gallwch osod polisïau Java penodol i unrhyw westeiwr neu barth penodol. " "I ychwanegu polisi newydd, cliciwch y botwm <i>Newydd...</i> a rhowch y " "wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdani gan y blwch ymgom. I newid polisi " "cyfredol, cliciwch ar y botwm <i>Newid...</i> a dewiswch y polisi newydd o'r " "blwch ymgom polisïau. Bydd clicio ar y botwm <i>Dileu</i> yn gwaredu'r " "polisi dewisiedig gan achosi defnyddio'r rhagosodyn polisi i'r parth yna. " "Galluoga'r botymau <i>Mewnforio</i> ac <i>Allforio</i> i chi rannu'ch " "polisïau â phobl eraill yn hawdd, drwy ganiatáu i chi eu cadw a'u nôl o " "ffeil gywasg zip." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Cynhwysa'r blwch hwn y parthau a'r gwesteiwyr y gosodoch bolisi penodol " "JavaScript ar eu cyfer: Defnyddir y polisi yma yn lle'r polisi rhagosodedig " "ar gyfer galluogu neu analluogi JavaScript ar dudalennau a anfonnir gan y " "parthau neu'r gwesteiwyr yma. <p>Dewiswch bolisi a defnyddiwch y rheolyddion " "ar y dde i'w addasu." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i ddewis y ffeil sy'n cynnwys y polisïau JavaScript. " "Cyfunir y polisïau yma â'r rhai sy'n bodoli eisioes. Anwybyddir cofnodau " "dyblyg." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i gadw'r polisi JavaScript i ffeil gywasg zip. Cedwir y " "ffeil, â'r enw <b>javascript_policy.tgz</b>, I leoliad o'ch dewis chi." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Polisïau JavaScript Eang" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Penodol &i'r Parth" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Polisi JavaScript Newydd" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Newid Polisi JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Polisi JavaScript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Dewiswch bolisi JavaScript i'r gwesteiwr neu'r parth uchod:" #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Polisïau JavaScript Penodol i'r Parth" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Agor ffenestri newydd:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Defnyddio'r un eang" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Defnyddio gosodiad o'r polisi eang" #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Caniatáu" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Derbyn pob cais ffenestr naid" #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Gofyn" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Gwirio bob tro y ceisir ffenestr naid" #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Gwrthod" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Gwrthod pob cais ffenestr naid" #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Deallus" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Derbyn ceisiau ffenestr naid pan weithredir cysylltiadau drwy glic llygoden " "penodol neu weithrediad bysellfwrdd yn unig." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Os analluogwch hwn, bydd Konqueror yn peidio dehongli'r gorchymyn JavaScript " "<i>window.open()</i>. Mae hyn yn ddefnyddiol os ydych yn ymweld â safleoedd " "sy'n gwneud defnydd mawr o'r gorchymyn yma i neidio baneri hysbysebion." "<br><br><b>Noder:</b> Gallai analluogi'r gorchymyn yma hefyd dorri safleoedd " "penodol sydd angen y gorchymyn <i>window.open()</i> i weithio'n gywir. " "Defnyddiwch y nodwedd yma'n ofalus!" #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Newid maint ffenestr:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Caniatáu i sgriptiau newid maint y ffenestr." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Anwybyddu" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i newid maint y ffenestr. Bydd y dudalen wê yn " "<i>credu</i> iddo newid y maint, ond ni fydd effaith ar y ffenestr ei hun." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Newida rhai safweoedd maint y ffenestr ei hunain gan ddefnyddio <i>window. " "resizeBy()</i> neu <i>window.resizeTo()</i>. Penoda'r dewisiad yma'r ymateb " "i'r ceisiau hyn." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Symud ffenestr:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Caniatáu i sgriptiau newid lleoliad y ffenestr." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i newid lleoliad y ffenestr. Bydd y dudalen wê " "yn <i>credu</i> iddo symud y ffenestr, ond ni fydd effaith ar y lleoliad ei " "hun." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Newida rhai safweoedd leoliad y ffenestr ei hunain gan ddefnyddio <i>window. " "moveBy()</i> neu <i>window.moveTo()</i>. Penoda'r dewisiad yma'r ymateb i'r " "ceisiau hyn." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Ffenestr ganolbwynt:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Caniatáu i sgriptiau ganolbwyntio ar y ffenestr." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i ganolbwyntio'r ffenestr. Bydd y dudalen wê " "yn <i>credu</i> iddo ganolbwyntio'r ffenestr, ond ni fydd effaith ar y " "canolbwynt ei hun." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Newida rhai safweoedd y canolbwynt i'w ffenestr ei hunain gan ddefnyddio " "<i>window.focus()</i>. Pery hyn i'r ffenestr ddod i'r blaen gan darfu ar " "beth bynnag oedd y defnyddiwr yn gweithio arno ar y pryd. Penoda'r dewisiad " "yma'r ymateb i'r ceisiau hyn." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Addasu testun bar cyflwr:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Caniatáu i sgriptiau newid testun y bar cyflwr." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Anwybyddu ceisiau'r sgriptiau i newid testun y bar cyflwr. Bydd y dudalen wê " "yn <i>credu</i> iddo newid y testun, ond ni fydd effaith ar y testun ei hun." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Newida rhai safweoedd destun y bar cyflwr gan ddefnyddio <i>window.status()</" "i> neu <i>window.defaultStatus</i>, gan atal dangos URLau cywir cysylltiadau-" "hyper. Penoda'r dewisiad yma'r ymateb i'r ceisiau hyn." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Derbyn ieithoedd:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Derbyn setiau nôdau:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Modiwl Reoli Pori Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(h)(c) 1999 - 2001 Datblygwyr Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Rheolau cyrchu JavaScript\n" "Estyniadau polisïau pob yn barth" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2>Ar y dudalen hon, gallwch ffurfweddu a ddylid caniatáu " "gweithredu rhaglenni JavaScript mewnadeiadwyd i dudalennau gwê drwy " "Konqueror. <h2>Java</h2> Ar y dudalen hon, gallwch ffurfweddu a ddylid " "caniatáu gweithredu rhaglennigion Java mewnadeiadwyd i dudalennau gwê drwy " "Konqueror. <br><br><b>Noder:</b> Mae cynnwys gweithredol bob amser yn risg " "diogelwch, sef pam fo Konqueror yn caniatáu i chi benodi'n fanwl iawn o ba " "westeiwyr yr hoffech weithredu rhaglenni Java a/neu JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Galluogi ategion yn eang" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Caniatáu URLau &HTTP a HTTPS yn unig ar gyfer ategion" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "&Gosodiadau Penodol i'r Parth" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Polisïau Penodol i'r Parth..." #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Galluoga gweithredu ategion a ellir eu cynnwys mewn tudalennau HTML, e.e. " "Macromedia-Flash. Noder gall galluogi cynnwys gweithredol fod yn broblem " "diogelwch, fel âg unrhwy borwr." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Cynhwysa'r blwch hwn y parthau a'r gwesteiwyr y gosodoch bolisi penodol " "ategion ar eu cyfer: Defnyddir y polisi yma yn lle'r polisi rhagosodedig ar " "gyfer galluogu neu analluogi ategion ar dudalennau a anfonnir gan y parthau " "neu'r gwesteiwyr yma. <p>Dewiswch bolisi a defnyddiwch y rheolyddion ar y " "dde i'w addasu." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i ddewis y ffeil sy'n cynnwys y polisïau ategion. " "Cyfunir y polisïau yma â'r rhai sy'n bodoli eisioes. Anwybyddir cofnodau " "dyblyg." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i gadw'r polisi ategion i ffeil gywasg zip. Cedwir y " "ffeil, â'r enw <b>plugin_policy.tgz</b>, I leoliad o'ch dewis chi." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Yma gallwch osod polisïau ategion penodol i unrhyw westeiwr neu barth " "penodol. I ychwanegu polisi newydd, cliciwch y botwm <i>Newydd...</i> a " "rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdani gan y blwch ymgom. I newid " "polisi cyfredol, cliciwch ar y botwm <i>Newid...</i> a dewiswch y polisi " "newydd o'r blwch ymgom polisïau. Bydd clicio ar y botwm <i>Dileu</i> yn " "gwaredu'r polisi dewisiedig gan achosi defnyddio'r rhagosodyn polisi i'r " "parth yna. " #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Ategion Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "Isel" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "canolig" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "Uchel" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Ategion Konqueror</h1> Gall porwr gwê Konqueror ddefnyddio ategion " "Netscape i ddangos cynnwys arbennig, yn yr un modd a'r Gwê-lywiwr. Noder " "gall fod y dull gosod ar gyfer ategion Netscape yn ddibynnol ar eich " "dosbarthiad. Mae '/opt/netscape/plugins', er enghraifft, yn le arferol i'w " "gosod" #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "A ydych am weithredu'ch newidiadau cyn y chwiliad? Collir y newidiadau os " "nad ydych." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "Methwyd canfod y gweithredadwy-yn nspluginscan. Ni chwilir am ategion " "Netscape." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Yn chwilio am ategion" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Dewiswch Blygell Chwilio Ategion" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Ategyn" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Math MME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Ôl-ddodiadau" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Polisi Ategion Newydd" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Newid Polisi Ategion" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Polisi ategion:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Dewiswch bolisi ategion ar gyfer y gwesteiwr neu'r parth uchod." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Enw &gwesteiwr neu barth:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Rhowch enw gwesteiwr (fel www.kde.org) neu barth, yn dechrau â dot (fel .kde." "org neu .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Rhaid rhoi enw parth yn gyntaf." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Ffurfweddu Ategion Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Chwilio" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Chwilio am Ategion Newydd" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Cliciwch yma i chwilio nawr am ategion Netscape newydd eu gosod." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Chwilio am ategion newydd wrth ymgychwyn &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Os galluogir y dewisiad yma, edrycha TDE am ategion Netscape newyd bob tro y " "cychwynna. Fe wna hyn hi'n haws i chi os ydych yn gosod ategion newydd yn " "aml, ond gall hefyd arafu ymgychwyn TDE. Efallai hoffech analluogi'r " "dewisiad yma, yn arbennig os nad ydych yn gosod ategion yn aml." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Arsylwi Plygyll" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Newydd" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "I la&wr" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "I &fyny" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Ategion" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Yma gallwch weld rhestr o'r ategion Nescape mae TDE wedi'u canfod." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Defnyddio a&rtsdsp i bibellu sain ategion drwy aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Pori â Thabiau" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Agor &cysylltiadau mewn tab newydd yn hytrach na ffenestr newydd" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Fe agora hwn gysylltiadau mewn tab newydd yn hytrach na ffenestr newydd mewn " "amryw o sefyllfaoedd megis dewis cysylltiad neu blygell â'r botwm llygoden " "canol." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Cuddio'r bar tabiau pan fo dim ond un tab yn agored" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Dengys hwn y bar tabiau os oes dau neu fwy o dabiau'n unig. Fel arall fe'i " "dengys bob amser." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Dengys hwn y bar tabiau os oes dau neu fwy o dabiau'n unig. Fel arall fe'i " "dengys bob amser." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Agor tabiau newydd yn y cefndir" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Agora hwn dabiau newydd yn y cefndir, yn hytrach nag yn y blaendir." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Agor tab ne&wydd ar ôl y tab cyfredol" #: userInterOpts.ui:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "Agora hwn dab newydd ar ôl y tab cyfredol, yn lle ar ôl y tab olaf." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Gwirio &pan yn cau ffenestri â sawl tab" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Gofynna hwn i chi os ydych yn sicr eich bod am gau ffenestr pan fo sawl tab " "ar agor ynddi." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Dangos botwm cau yn lle eicon safwe" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Bydd hwn yn dangos botymau cau tu mewn i bob tab yn lle eiconau safweoedd." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Dangos botwm cau yn lle eicon safwe" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Bydd hwn yn dangos botymau cau tu mewn i bob tab yn lle eiconau safweoedd." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Agor &cysylltiadau mewn tab newydd yn hytrach na ffenestr newydd" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Dylai naidlenni JavaScript, os ganiateir, agor unai mewn tab newydd neu mewn " "ffenestr newydd." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "Agor fel tab mewn Konqueror mewn bod pan gelwir yr URL yn allanol" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Pan gliciwch URL mewn rhaglen arall TDE neu alwch kfmclient i agor URL, " "chwilir ar y penbwrdd cyfredol am Konqueror na's lleiheuir ac, os ar gael, " "agorir yr URL fel tab newydd tu mewn iddo. Os fel arall, agorir ffenestr " "newydd Konqueror efo'r URL gofynnol." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Gweithredu'r tab a ddefyddwyd o'r blaen wrth gau'r tab cyfredol" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Os brithir hwn, gweithredir y tab a ddefnyddwyd neu agorwyd o'r blaen pan " "ceuwch y tab gweithredol cyfredol, yn lle yr un i'r dde o'r tab cyfredol." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Bywluniau:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Dewisiadau Uwch" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Dewisiadau Uwch</b>" #~ msgid "Import.." #~ msgstr "Mewnforio.." #~ msgid "Export.." #~ msgstr "Allforio.." #~ msgid "Sho&w Java console" #~ msgstr "&Dangos terfynell Java" #~ msgid "" #~ "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java " #~ "programs can use for character-based input/output. Well-written Java " #~ "applets do not need this, but the console can help to find problems with " #~ "Java applets." #~ msgstr "" #~ "Os dewisir y blwch yma, agora Konqueror ffenestr derfynell y gall " #~ "rhaglenni Java ei defnyddio ar gyfer mewnbwn/allbwn dull nôd. Nid oes " #~ "angen hyn ar raglennigion Java o ansawdd da, ond gall y derfynell roi " #~ "cymorth i ddarganfod problemau â rhaglennigion Java." #~ msgid "Advanced Options..." #~ msgstr "Dewisiadau Uwch..." #~ msgid "Scan Directories" #~ msgstr "Chwilio Cyfeiriaduron"