# translation of kcontrol.po to Cymraeg # Translation of kcontrol.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-04 17:30+0100\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "KD" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Canolfan Reoli Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Ffurfweddu eich amgylchedd penbwrdd." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Croeso i Ganolfan Reoli Trinity, lle canolog i ffurfweddu eith amgylchedd " "penbwrdd. Dewiswch eitem o'r mynegai i'r chwith i lwytho modiwl ffurfweddu." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Canolfan Wybodaeth Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about " "your computer system." msgstr "" "Croeso i Ganolfan Wybodaeth TDE, lle canolog i ddarganfod gwybodaeth am eich " "cysawd cyfrifiadurol." #: aboutwidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Cliciwch ar y tab \"Cymorth\" i'r chwith i weld cymorth am y modiwl rheoli " "gweithredol. Defnyddïwch y tab \"Ymchwilio\" os ydych chi'n ansicr am ble i " "edrych am unrhyw ddewisiad ffurfwedd." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Fersiwn Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Enw Gwesteiwr:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Cysawd:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Rhyddhâd:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Peiriant:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Llwytho...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard the " "changes?" msgstr "" "Mae yna newidiadau yn y modiwl hwn sydd heb eu cadw.\n" " A ydych chi eisiau cadw'r newidiadau cyn rhedeg y modiwl nesaf, neu daflu'r " "newidiadau?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard " "the changes?" msgstr "" "Mae yna newidiadau yn a modiwl hwn sydd heb eu cadw.\n" " A ydych chi eisiau cadw'r newidiadau cyn i chi adael y Ganolfan Reoli, neu " "daflu'r newidiadau?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Newidiadau Heb eu Cadw" #: helpwidget.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>" "<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Defnyddiwch y \"Beth Yw Hyn?\" (Shift+F1) i gael cymorth am ddewisiadau " "penodol.</p>" "<p>I ddarllen y llawlyfr cyfan, cliciwch <a href=\"%1\">yma</a>.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the active " "control module." "<br>" "<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> " "to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>Canolfan Reoli TDE</h1>Nid oes cymorth cyflym am y modiwl reoli " "gweithredol." "<br>" "<br>Cliciwch <a href = \"kcontrol/index.html\">yma</a> " "i ddarllen llawlyfr cyffredinol y Ganolfan Reoli." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</big>" "<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Maen angen breintiau'r goruwchddefnyddiwr arnoch i redeg y modiwl rheoli " "hwn. </big>" "<br>Cliciwch y botwm \"Modd Gweinyddol\" isod." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Canolfan Reoli TDE" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(h)(c) 1998-2002, Y Datblygwyr Canolfan Reoli TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Cynhaliwr Cyfredol" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Cynhaliwr Cyfredol" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Yn Llwytho</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Y grŵp ffurfweddu %1. Cliciwch i'w agor." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Mae'r olwg goeden hon yn dangos pob modiwl rheoli sydd ar gael. Cliciwch un o'r " "modiylau i dderbyn gwybodaeth mwy manwl." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Y modiwl ffurfweddu cyfredol." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b>" "<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this " "module." msgstr "" "<b>Y mae angen cyrchiad gwraidd (root) ar newidiadau yn y modiwl yma.</b>" "<br>Cliciwch y botwm \"Modd Gweinyddol\" i alluogi newidiadau yn a modiwl hwn." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password to " "be able to change the module's properties. If you do not provide the password, " "the module will be disabled." msgstr "" "Mae angen caniatadau arbennig ar y modiwl hwn, mwy na thebyg am newidiadau " "cysawd-eang; felly mae'n ofynnol y darparwch y cyfrinair gwraidd i allu newid " "priodweddau'r modiylau. Tra na rowch y cyfrinair, mi fydd y modiwl yn " "analluog." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "&Ailosod" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Modd &Gweinyddol" #. i18n: file kcontrolui.rc line 5 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "&Modd" #. i18n: file kcontrolui.rc line 9 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "Maint &Eicon" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "Allwe&ddeiriau:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Canlyniadau:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Gwagu'r chwiliad" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Chwiliad:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "Golwg &Eicon" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "Golwg &Coeden" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Bach" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Canolig" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Mawr" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Enfawr" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "Am y Modiwl Cyfredol" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Anfon adroddiad nam..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Anfon Adroddiad Nam am Modiwl %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "Am %1" #~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help" #~ msgstr "Dewiswch rhwng Mynegai, Chwilio, a Chymorth Cyflym" #~ msgid "&Index" #~ msgstr "Mynega&i" #~ msgid "Sear&ch" #~ msgstr "&Chwilio" #~ msgid "Hel&p" #~ msgstr "Cy&morth" #~ msgid "List all possible modules" #~ msgstr "Rhestri pob modiwl posib" #~ msgid "Configuration module to open" #~ msgstr "Modiwl ffurfweddu i'w agor" #~ msgid "Specify a particular language" #~ msgstr "Penodi iaith benodol" #~ msgid "Window ID to embed into" #~ msgstr "Dynodiad y ffenestr i fewnadeiladu idd" #~ msgid "Do not display main window" #~ msgstr "Peidio â dangos prif ffenestr" #~ msgid "TDE Control Module" #~ msgstr "Modiwl Reoli TDE" #~ msgid "A tool to start single TDE control modules" #~ msgstr "Erfyn i gychwyn modiylau rheoli unigol TDE." #~ msgid "The following modules are available:" #~ msgstr "Mae'r modiylau dilynnol ar gael:" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Dim disgrifiad ar gael" #~ msgid "Configure - %1" #~ msgstr "Ffurfweddu - %1" #~ msgid "List modules that are run at startup." #~ msgstr "Rhestru'r modiylau a rhedir wrth gychwyn." #~ msgid "Configuration module to run." #~ msgstr "Modiwl ffurfweddu i'w agor." #~ msgid "KCMInit" #~ msgstr "KCMInit" #~ msgid "KCMInit - runs startups initialization for Control Modules." #~ msgstr "KCMInit - mae'n rhedeg gosodion ymgychwyn ar gyfer Modiylau Rheoli" #~ msgid "Module %1 not found!" #~ msgstr "Nid yw modiwl %1 wedi ei ganfod"