# translation of kfindpart.po to Cymraeg
# Translation of kfindpart.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 14:15+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Canfod"

#: kfind.cpp:75 kfinddlg.cpp:30
msgid "Stop"
msgstr ""

#: kfinddlg.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Canfod Ffeiliau"

#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "TestunHydCanolig..."

#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Yn barod."

#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"Canfuwyd 1 ffeil\n"
"Canfuwyd %n o ffeiliau"

#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Yn chwilio..."

#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Erthylwyd."

#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Gwall."

#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr ""
"Penodwch lwybr uniongyrchol yn y blwch \"Edrych yn\" os gwelwch yn dda."

#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Methu canfod y blygell a benodwyd."

#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Canfod Cydran"

#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "O'r E&nw:"

#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Gallwch ddefnyddio cydweddu gwylltnod a \";\" i wahanu sawl enw"

#: kftabdlg.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Look &in:"
msgstr "&Edrych yn:"

#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Cynnwys i&s-blygyll"

#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Chwiliad â &braslythrennau o bwys"

#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Pori..."

#: kftabdlg.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Use files index"
msgstr "Defnyddio mynegai ffeiliau"

#: kftabdlg.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Rhowch enw'r ffeil rydych yn chwilio amdani. <br>Gellir gwahanu ffurfiau "
"eiledol â gwahannod \";\".<br><br>Gall enw'r ffeil gynnwys y nôdau arbennig "
"canlynol:<ul><li><b>?</b> cydwedda âg unrhyw nôd unigol</li><li><b>*</b> "
"cydwedda â sero neu fwy o unrhyw nôd</li><li><b>[...]</b> cydwedda â unrhyw "
"un o'r nodau o fewn y cromfachau sgwâr</li></ul><br>Chwiliadau "
"enghreifftiol: <ul><li>Mae <b>*.kwd;*.txt</b> yn canfod yr holl ffeiliau "
"sy'n gorffen â .kwd neu .txt</li><li>Mae <b>na[wm]</b> yn canfod naw neu "
"nam</li><li>Mae <b>He?ô</b> yn canfod pob ffeil sy'n dechrau â \"He\" ac yn "
"gorffen âg \"ô\", a sydd ag yn union un nôd rhyngddynt</li><li>Mae "
"<b>FyNogfen.kwd</b> yn canfod ffeil â'r union enw yna</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:111
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mae hwn yn eich caniatáu i ddefnyddio mynegai'r ffeiliau a grëwyd gan y "
"pecyn <i>slocate</i> i <i>gyflymu</i>'r chwiliad. Peidiwch ag anghofio "
"diweddaru'r mynegai yn achlysurol (gan ddefnyddio <i>updatedb</i>)</qt>"

#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Canfod yr holl ffeiliau a grëwyd neu &addaswyd:"

#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&rhwng"

#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "&yn ystod y cyfnod blaenorol"

#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "a"

#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "munud"

#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "awr"

#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "diwrnod"

#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "mis"

#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "blwyddyn"

#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Maint y ffeil yw:"

#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Ffeiliau'n perchen i'r &defnyddiwr:"

#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Yn perchen i'r &grŵp:"

#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(dim)"

#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "O leiaf"

#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Ar y mwyaf"

#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Yn hafal â"

#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Beit"

#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Math ffeil:"

#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Yn cy&nnwys testun:"

#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Os yw wedi'i benodi, dim ond ffeiliau sy'n cynnwys y testun hwn a "
"ganfyddir. Noder nas cynhelir bob math ffeil o'r restr uchod. Cyfeiriwch at "
"y ddogfennaeth am restr o'r mathau ffeil y cynhelir os gwelwch yn dda.</qt>"

#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Priflythrennau &o bwys"

#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Cynnwys ffeiliau &deuol"

#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Mynegiad &rheolaidd"

#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Caniatâ hwn i chi chwilio mewn unrhyw math o ffeil, hyd yn oed y rhain "
"sy ddim yn cynnwys testun fel arfer (er enghraifft, ffeiliau rhaglen a "
"delweddau).</qt>"

#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu"

#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "ar gyfe&r:"

#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Chwilio adrannau &metagwybodaeth:"

#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Pob Ffeil a Plygell"

#: kftabdlg.cpp:287
msgid "Files"
msgstr ""

#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Plygyll"

#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Cysylltau Symbolaidd"

#: kftabdlg.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Ffeiliau Arbennig (Socedi, Ffeiliau Dyfais...)"

#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Ffeiliau Gweithredadwy"

#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "Ffeiliau Gweithredadwy SUID"

#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Pob Delwedd"

#: kftabdlg.cpp:294
#, fuzzy
msgid "All Video"
msgstr "Pob fideo"

#: kftabdlg.cpp:295
#, fuzzy
msgid "All Sounds"
msgstr "Pob sŵn"

#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Enw/&Lleoliad"

#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "C&ynnwys"

#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Priodweddau"

#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Chwilio o fewn sylwadau/metagwybodaeth penodol ffeiliau<br>Dyma rai "
"enghreifftiau:<br><ul><li><b>Ffeiliau sain (mp3...)</b> Chwilio yn y tag id3 "
"am deitl, neu albwm</li><li><b>Delweddau (png...)</b> Chwilio delweddau â "
"chydraniad arbennig, neu sylw...</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Os yw wedi'i benodi, chwilio yn y maes yma'n unig<br><ul> "
"<li><b>Ffeiliau sain (mp3...)</b> Gall hyn fod yn Deitl, Albwm...</"
"li><li><b>Delweddau (png...)</b>Chwilio yn y Cydraniad,Dyfnder did... yn "
"unig</li></ul></qt>"

#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "Methu chwilio o fewn cyfnod sy'n fyrrach na munud."

#: kftabdlg.cpp:563
#, fuzzy
msgid "The date is not valid."
msgstr "Nid yw'r dyddiad yn ddilys!"

#: kftabdlg.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Invalid date range."
msgstr "Amrediad dyddiadau annilys!"

#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Methu chwilio am ddydiadau sydd yn y dyfodol."

#: kftabdlg.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Mae'r maint yn rhy fawr... Gosod  gwerth uchafswm maint?"

#: kftabdlg.cpp:628
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Gwall."

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Set"

#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr ""

#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Darllen-ysgrifennu"

#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Darllen-yn-unig"

#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Ysgrifennu-yn-unig"

#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Anhygyrch"

#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Enw"

#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Yn Is-blygell"

#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Maint"

#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Addaswyd"

#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Caniatadau"

#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Llinell Gydwedd Gyntaf"

#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Cadw'r Canlyniadau Fel"

#: kfwin.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Unable to save results."
msgstr "Nid oedd modd cadw'r canlyniadau!"

#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Ffeil Ganlyniadau KFind"

#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Cadwyd y canlyniadau i ffeil\n"

#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"A ydych wir am ddileu'r ffeil dewisiedig?\n"
"A ydych wir am ddileu'r %n o ffeiliau dewisiedig?"

#: kfwin.cpp:290
msgid "&Delete"
msgstr ""

#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Agor"

#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Agor y Blygell"

#: kfwin.cpp:415 kfwin.cpp:425
msgid "Copy"
msgstr ""

#: kfwin.cpp:416 kfwin.cpp:426
msgid "Delete"
msgstr ""

#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Agor Gyda..."

#: kfwin.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Priodweddau"

#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Ffeiliau Dewisiedig"

#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Gwall tra'n defnyddio locate"

#: main.cpp:14
#, fuzzy
msgid "TDE file find utility"
msgstr "Cyfleuster canfod ffeiliau TDE."

#: main.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Llwybr(au) i'w chwilio."

#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"

#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(h)(c) 1998-2003, Datblygwyr TDE"

#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr Cyfredol"

#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Datblygwr"

#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Dylunio RhD a rhagor o ddewisiadau chwilio"

#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Dylunio RhD"

#~ msgid "Save as:"
#~ msgstr "Cadw fel:"

#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cyfeiriaduron"

#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Agor Cyfeiriadur"