# translation of konsole.po to Cymraeg
# Translation of konsole.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 01:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 14:17+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KGyfieithu - meddalwedd rhydd yn Gymraeg"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Maint: XXX x XXX"

#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Maint: %1 x %2"

#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesiwn"

#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Gosodiadau"

#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Seibio Tasg"

#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "Ail&ddechrau Tasg"

#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Rhoi Pen ar Dasg"

#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Ymyrru Tasg"

#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terfynu Tasg"

#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Lladd Tasg"

#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Arwydd Defnyddiwr &1"

#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Arwydd Defnyddiwr &2"

#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "Anfon &Arwydd"

#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "B&ar Tab"

#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "C&uddio"

#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Pen"

#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Bar Sgrolio"

#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Chwith"

#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Dde"

#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "C&loch"

#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "C&loch Cysawd"

#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "&Hysbysiad Cysawd"

#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "Cloch &Gweladwy"

#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Dim"

#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Cynyddu Maint yr Wynebfath"

#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Lleihau Wynebfath"

#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "De&wis..."

#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""

#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "A&mgodiad"

#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "All&weddell"

#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "S&cema"

#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Maint"

#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Bach)"

#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"

#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"

#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"

#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"

#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Addasu..."

#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Hanes..."

#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Cadw fel Rhagosodyn"

#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Cymhorthyn y Dydd"

#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Gosod Diwedd y Dewisiad"

#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""

#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Ses&iwn Newydd "

#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "G&osodiadau"

#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Datglymu'r Sesiwn"

#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Ailenwi'r Sesiwn..."

#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Archwilio am &Weithgarwch"

#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Archwilio am &Weithgarwch"

#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Archwilio am &Dawelwch"

#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Archwilio am &Dawelwch"

#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Anfon &Mewnbwn i Bob Sesiwn"

#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Symud Sesiwn i'r Chwith"

#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "S&ymud Sesiwn i'r Dde"

#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""

#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Newid i Dab"

#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Ca&u Sesiwn"

#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Dewi&siadau Tab"

#: konsole.cpp:889
#, fuzzy
msgid "&Text && Icons"
msgstr "T&estun && Eiconau"

#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "Testu&n yn Unig"

#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Ei&conau yn Unig"

#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Cuddio yn Ddeinameg"

#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr ""

#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Cliciwch ar gyfer sesiwn safonol newydd\n"
"Clicwch a gafael ar gyfer dewislen sesiwn"

#: konsole.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Close the current session"
msgstr "Ca&u Sesiwn"

#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Gludo'r Dewisiad"

#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "C&lirio'r Derfynell"

#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Ailosod a Chlirio'r Derfynell"

#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Canfod yn yr Hanes..."

#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Canfod Blae&norol"

#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "C&adw'r Hanes Fel..."

#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Clirio'r &Hanes"

#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Clirio &Pob Hanes"

#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Fyny-lwytho â &ZModem..."

#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"

#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Cadw &Proffil Sesiwn..."

#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Argraffu'r Sgrîn..."

#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Sesiwn Newydd"

#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Gweithredu'r Ddewislen"

#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Rhestru Sesiynau"

#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ewch i'r Sesiwn Blaenorol"

#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ewch i'r Sesiwn Canlynol"

#: konsole.cpp:1205
#, fuzzy, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Newid i Sesiwn 1"

#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Cynyddu Maint yr Wynebfath"

#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Lleihau Wynebfath"

#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Bidi (dwy-gyfeiriol) ai peidio"

#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Mae gennych sesiynau agored (heblaw'r un cyfredol). Fe leddir rhain os "
"barhewch.\n"
"A ydych yn sicr eich bod am adael?"

#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Gadael, o ddifrif?"

#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Nid yw'r cymhwysiad sy'n rhedeg o fewn Konsole yn ymateb i'r gais cau. A "
"ydych am i Konsole gau serch hyn?"

#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Ni Ymateba'r Cymhwysiad"

#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Cadw Proffil Sesiwn"

#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Rhowch enw i gadw'r proffil:"

#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed.  After installation, you must restart Konsole to use them.  Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""

#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""

#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Gosod"

#: konsole.cpp:1883
#, fuzzy
msgid "Do Not Install"
msgstr "&Gosod"

#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""

#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Defnyddiwch botwm dde'r lygoden i adfer y ddewislen"

#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""

#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr ""

#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Rh. %2"

#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Rhestr Sesiynau"

#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr ""

#: konsole.cpp:3080
#, fuzzy
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Ffurfwedd Maint"

#: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538
msgid "New "
msgstr "Newydd"

#: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523
msgid "New &Window"
msgstr "&Ffenestr Newydd"

#: konsole.cpp:3547
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Plisgyn Newydd wrth Nôd Tudalen"

#: konsole.cpp:3550
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Plisgyn wrth Nôd Tudalen"

#: konsole.cpp:3561
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Sgrîn (rhaglen) wrth %1"

#: konsole.cpp:3880
msgid "Rename Session"
msgstr "Ailenwi Sesiwn"

#: konsole.cpp:3881
msgid "Session name:"
msgstr "Enw sesiwn:"

#: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "Ffurfweddu Hanes"

#: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "&Galluogi"

#: konsole.cpp:3927
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Nifer llinellau:"

#: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Heb derfyn"

#: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Gosod Heb Derfyn"

#: konsole.cpp:4063
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""

#: konsole.cpp:4120
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Cyrhaeddwyd diwedd yr hanes.\n"
"Mynd ymlaen o'r dechrau?"

#: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138
msgid "Find"
msgstr "Canfod"

#: konsole.cpp:4128
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Cyrhaeddwyd dechrau yr hanes.\n"
"Mynd ymlaen o'r diwedd?"

#: konsole.cpp:4137
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Ni ganfuwyd y llinyn chwilio '%1'."

#: konsole.cpp:4154
msgid "Save History"
msgstr "Cadw Hanes"

#: konsole.cpp:4160
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Nid yw hon yn ffeil lleol.\n"

#: konsole.cpp:4170
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bodola ffeil o'r enw yma eisioes.\n"
"A ydych am ei throsysgrifennu?"

#: konsole.cpp:4170
msgid "File Exists"
msgstr "Ffeil yn Bodoli"

#: konsole.cpp:4170
msgid "Overwrite"
msgstr "Trosysgrifo"

#: konsole.cpp:4175
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil"

#: konsole.cpp:4185
msgid "Could not save history."
msgstr "Methwyd cadw'r hanes."

#: konsole.cpp:4196
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Mae trosglwyddiad ffeil ZModem ar waith yn barod yn y sesiwn cyfredol."

#: konsole.cpp:4205
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Ni ganfuwyd meddalwedd ZModem addas ar y cysawd.\n"
"<p>Efallai hoffech osod y pecyn 'rzsz' neu'r un 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4212
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Dewiswch Ffeiliau i Fyny-lwytho"

#: konsole.cpp:4232
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Darganfyddwyd cais trosglwyddiad ffeil ZModem, ond ni ganfuwyd meddalwedd "
"ZModem addas ar y cysawd.\n"
"<p>Efallai hoffech osod y pecyn 'rzsz' neu'r un 'lrzsz'.\n"

#: konsole.cpp:4239
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Darganfyddwyd cais trosglwyddiad ffeil ZModem.\n"
"Dewiswch y blygell yr hoffech cadw'r ffeil(iau) ynddi:"

#: konsole.cpp:4242
msgid "&Download"
msgstr "&Lawrlwytho"

#: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Dechrau lawrlwytho i'r blygell benodol."

#: konsole.cpp:4260
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Argraffu %1"

#: konsole.cpp:4287
msgid "Size Configuration"
msgstr "Ffurfwedd Maint"

#: konsole.cpp:4301
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nifer colofnau:"

#: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Nifel llinellau:"

#: konsole.cpp:4332
msgid "As &regular expression"
msgstr "Fel &mynegiad rheolaidd"

#: konsole.cpp:4335
msgid "&Edit..."
msgstr "&Golygu..."

#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"

#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Hanes..."

#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Bylchu Lli&nell"

#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"

#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"

#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"

#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"

#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"

#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"

#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"

#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"

#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"

#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Cyrchydd Amrantol"

#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Dangos Ffr&âm"

#: konsole_part.cpp:442
#, fuzzy
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Dangos Ffr&âm"

#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""

#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Cysylltyddion &Geiriau..."

#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""

#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Cau'r Efelychydd Terfynellau"

#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "Cysylltyddion Geiriau"

#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Nôdau (heblaw am lythrennau a rhifau) i'w ystyrru fel rhan o air wrth "
"glicio'n ddwbl:"

#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Yn gwrando ar ddyfais %1"

#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr ""

#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Terfynell X er defnydd â TDE."

#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Gosod dosbarth ffenestri"

#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Cychwyn plisgyn mewngofnodi"

#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Gosod teitl y ffenestr"

#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Penodi math terfynell fel y gosodir yn\n"
"y newidyn amgylchedd TERM"

#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Peidio â chau Konsole pan mae'r gorchymyn yn terfynu"

#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Peidio â chadw llinellau yn yr hanes"

#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Peidio â dangos bar ddewislen"

#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Peidio â dangos bar tab"

#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Peidio â dangos ffrâm"

#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Peidio â dangos bar sgrolio"

#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Peidio â defnyddio XFT (Gwrthamgenu)"

#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Maint terfynell mewn colofnau x llinellau"

#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Mae maint y derfynell yn osodedig"

#: main.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Start with given session type"
msgstr "Dechrau â phroffil sesiwn a roddwyd"

#: main.cpp:81
#, fuzzy
msgid "List available session types"
msgstr "Rhestru'r mathau o sesiynau sydd ar gael."

#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr ""

#: main.cpp:83
#, fuzzy
msgid "List available keytabs"
msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael."

#: main.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Dechrau â phroffil sesiwn a roddwyd"

#: main.cpp:85
#, fuzzy
msgid "List available session profiles"
msgstr "Rhestru'r mathau o sesiynau sydd ar gael."

#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""

#: main.cpp:88
#, fuzzy
msgid "List available schemata"
msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael."

#: main.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Galluogi swyddogaethau estynedig DCOP"

#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Newid cyfeiriadur gwaith y konsole yn 'gyf'"

#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Gweithredu 'gorchymyn' yn lle plisgyn"

#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Ymresymiadau i'r 'gorchymyn'"

#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""

#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Cynhaliwr"

#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Awdur"

#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "trwsio namau a gwelliannau"

#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "trwsio namau"

#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "cynhaliaeth Solaris a gwaith ar yr hanes"

#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "ymgychwyn cyflymach, trwsio namau"

#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "marcio da"

#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"dyrannu\n"
"Bar offer ac enwau sesiwn"

#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"dyrannu\n"
"gwelliannau cyffredinol"

#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "tryloywder"

#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"rhoddwyd rhan fwyaf main.C drwy kvt\n"
"gwelliannau cyffredinol"

#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "gwelliannau sgema a dewis"

#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Porthiad SGI"

#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Porthiad FreeBSD"

#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Diolch i amryw eraill.\n"
"Dengys y rhestr uchod y cyfranwyr y\n"
"medrais cadw cofnod ohonynt."

#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Ni allwch ddefnyddio -ls A -e hefyd.\n"

#: main.cpp:412
#, fuzzy
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "yn disgwyl --vt_sz<nifer colofnau>x<nifer llinellau> ee. 80x40\n"

#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modd &cyfeillgar i argraffyddion (testun du, dim cefndir)"

#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Picsel am bicsel"

#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Argraffu &pennawd"

#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[dim teitl]"

#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Rhagosodyn Konsole"

#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype).  It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices.  Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""

#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""

#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tawelwch yn sesiwn '%1'"

#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Cloch yn sesiwn '%1'"

#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Gweithgarwch yn sesiwn '%1'"

#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Wedi Gorffen>"

#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â chyflwr %2."

#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â signal %2 a tomenodd craidd."

#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' â chyflwr %2."

#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Terfynodd sesiwn '%1' yn annisgwyl."

#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Cynnydd ZModem"

#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Gorffen"

#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Du ar Liw Golau"

#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Du ar Felyn Golau"

#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Du ar Wyn"

#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"

#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""

#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Gwyrdd ar Ddu"

#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Arlliw Gwyrdd"

#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Arlliw Gwyrdd â MC Tryloyw"

#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr ""

#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Papur"

#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Lliwiau Linux"

#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Rhagosodyn Konsole"

#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Konsole Tryloyw"

#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Tryloyw i'r MC"

#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Tryloyw, Cefndir Tywyll"

#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Tryloyw, Cefndir Golau"

#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Gwyn ar Ddu"

#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Lliwiau XTerm"

#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Lliwiau'r Cysawd"

#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Lliwiau VIM"

#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"

#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "terfynell linux"

#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"

#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (hanesyddol)"

#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"

#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"

#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""

#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""

#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""

#: ../tips:22
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ddechrau sesiynau Konsole newydd drwy wasgu'r botwm \"Newydd\" "
"ar far offer Konsole?\n"

#: ../tips:28
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...bod gwasgu a chadw'r botwm \"Newydd\" i lawr yn eich galluogi i\n"
" ddewis pa fath o sesiwn y dechreuir gan y botwm \"Newydd\"?\n"

#: ../tips:34
#, fuzzy
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...bod gwasgu Ctrl+Alt+N yr un fath a clicio'r botwm \"Newydd\" ar y bar "
"offer?\n"

#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch gylchu trwy'r sesiynau Konsole trwy gadw'r bysell Syflyd "
"(Shift) i lawr\n"
" a gwasgu'r Saeth Chwith neu Dde?\n"

#: ../tips:47
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch gael terfynell 'debygrwydd-terfynell-linux'?\n"
"<p>Dadalluogwch far dewislen, bar offer, a bar sgrolio y Konsole, dewiswch "
"yr wynebfath Linux\n"
" a'r sgema Lliwiau Linux a gweithredwch y modd sgrîn lawn. Efallai hoffech\n"
" wedyn osod y panel i hunan-guddio.\n"

#: ../tips:56
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch ailenwi eich sesiynau Konsole drwy glicio â botwm dde'r\n"
" lygoden a dewis \"Ailenwi sesiwn\"? Adlewyrchir y newid yn y\n"
" bar offer Konsole, gan ei gwneud hi'n haws i chi gofio cynnwys y sesiwn.\n"

#: ../tips:64
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ailenwi sesiwn Konsole drwy clicio'n ddwbl ar ei fotwm\n"
" yn y bar offer Konsole?\n"

#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...gallwch weithredu'r ddewislen â'r byrlwybr Ctrl+Alt+M?\n"

#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ailenwi eich sesiwn Konsole cyfredol â'r byrlwybr Ctrl+Alt+S?\n"

#: ../tips:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch greu mathau sesiwn eich hunan gan ddefnyddio'r golygydd\n"
" mathau sesiwn sydd i'w gael o dan \"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n"

#: ../tips:89
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch greu sgemâu eich hun gan ddefnyddio'r golygydd\n"
"sgemâu sydd i'w gael o dan \"Gosodiadau/Ffurfweddu Konsole...\"?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:97
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ddechrau sesiynau Konsole newydd drwy wasgu'r botwm \"Newydd\" "
"ar far offer Konsole?\n"

#: ../tips:104
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch aildrefnu'r botymau sesiwn yn y bar offer gyda gorchmynion\n"
"yn y ddewislen \"Golwg\" neu drwy ddal y bysyll Shift a Ctrl i lawr\n"
"a gwasgu'r fysell Saeth Chwith neu'r un Dde?\n"
"</p>\n"

#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch sgrolio fesul tudalen drwy'r hanes drwy ddal y bysell Shift\n"
"i lawr a gwasgu'r fysell PageUp neu'r un PageDown?\n"

#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch sgrolio fesul llinell drwy'r hanes drwy ddal y bysell Shift\n"
"i lawr a gwasgu'r fysell Saeth i Fynu neu'r un i Lawr?\n"

#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ryngosod cynnwys y gludfwrdd drwy ddal y bysell Syflyd (Shift) "
"i lawr a \n"
"gwasgu'r fysell Mewnosod (Insert)?\n"

#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ryngosod y  dewisiad X drwy ddal y bysellau Shift a Ctrl i  "
"lawr a \n"
"gwasgu'r fysell Insert?\n"

#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...bod gwasgu Ctrl tra'n gludo'r dewisiad â'r botwm\n"
"llygoden canol yn atodi nod dychwel wedi gludo'r dewisiad?\n"

#: ../tips:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ddiffodd y cynghoryn maint terfynell o dan \"Gosodiadau/"
"Ffurfweddu Konsole...\"?\n"

#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...bod gwasgu'r fysell Ctrl tra'n dewis testun yn caniatáu i Konsole "
"anwybyddu toriadau llinell?\n"

#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...bod gwasgu'r bysellau Ctrl ac Alt tra'n dewis testun yn caniatáu i "
"Konsole ddewis colofnau?\n"

#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch gael hyd i naidlen botwm dde'r\n"
"lygoden er bod rhaglen yn ei enrhifo, drwy wasgu'r fysell Shift?\n"

#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...y gallwch ddewis testun er bod rhaglen yn enrhifo botwm chwith\n"
"y lygoden, tra'n gwasgu'r fysell Shift?\n"

#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ganiatáu i Konsole osod y cyfeiriadur cyfredol yn deitl y "
"ffestr?\n"
"Rhowch 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar "
"gyfer y plisgyn Bash.\n"

#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...gallwch ganiatáu i Konsole osod y cyfeiriadur cyfredol yn enw'r "
"sesiwn?\n"
"Rhowch 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar "
"gyfer y plisgyn Bash.\n"

#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...os caniatewch i'ch plisgyn basio'r cyfeiriadur cyfredol i Konsole o "
"fewn y newidyn prompt\n"
"e.e. gyda 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' yn eich ~/.bashrc ar "
"gyfer y plisgyn Bash, yna\n"
" gall Konsole wneud nôd tudalen ohono, a bydd rheoliad sesiwn yn cofio'ch "
"cyfeiriadur cyfredol\n"
"ar gysodau di-Linux hefyd?\n"

#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""

#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""

#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...y bydd clicio'n ddwbl yn dewis gair cyfan?\n"
"<p>Pan na ryddhewch y botwm llygoden wedi'r ail glic gallwch\n"
"estyn eich dewisiad drwy eiriau ychwanegol pan yn symud y lygoden.\n"

#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...bod clicio'n driphlyg yn dewis llinell gyfan?\n"
"<p>Pan na ryddhewch y botwm llygoden wedi'r trydydd clic gallwch\n"
"estyn y dewisiad drwy linellau ychwanegol pan yn symud y lygoden.\n"

#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...os lusgwch a gollyngwch URL i ffenestr Konsole cyflwynir \n"
"dewislen i chi sy'n rhoi'r dewis o gopïo neu symud y ffeil benodol i'r "
"cyfeiriadur gwaith cyfredol,\n"
"yn ogystal â dim ond gludo'r URL ar ffurf testun.\n"
"<p>Gweithia hyn ag unrhyw fath o URL y cynhelir gan TDE.\n"

#: ../tips:248
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...bod yr ymgom \"Gosodiadau/Ffurfweddu Byrlwybrau...\" yn gadael i chi "
"ddiffinio byrlwybrau bysellfwrdd am weithredoedd\n"
"ni ddangosir yn y ddewislen, fel gweithredoli dewislenni, newid ffontiau, a "
"rhestru a newid sesiynau?\n"

#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Golygu..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Nôdau Tudalen"

#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "&Ffont"

#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Rhagosodyn Konsole"

#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Cuddio Bar &Dewislen"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Dewi&siadau Tab"

#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Golygydd Nodau Tudalen Konsole"

#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Arferol"

#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "Bach &Iawn"

#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Bach"

#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Canolig"

#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Mawr"

#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "A&nferth"

#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "L&inux"

#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicôd"

#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Ni ganfuwyd yr wynebfath '%1'.\n"
#~ "Gwiriwch README.linux.console am gymorth."

#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"

#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "Ni Ganfuwyd Yr Wynebfath"

#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Dim"

#~ msgid "&System Notification"
#~ msgstr "&Hysbysiad Cysawd"

#~ msgid "Open the given session type instead of the default shell"
#~ msgstr "Agor y math sesiwn a roddwyd, yn lle'r plisgyn ragosodedig"

#~ msgid "Use given .keytab file"
#~ msgstr "Defnyddio ffeil .keytab a roddwyd"

#, fuzzy
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Rhestru'r mathau o broffilau sydd ar gael."

#~ msgid "Use given .schema file"
#~ msgstr "Defnyddio ffeil .schema a roddwyd"

#~ msgid "<p>...that you can drag &amp; drop selected text?\n"
#~ msgstr "<p>...gallwch lusgo a gollwng testun dewisiedig?\n"

#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "anwybyddwyd"

#~ msgid "`%1' terminated abnormally."
#~ msgstr "Terfynodd '%1' yn anarferol."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Return code = "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Côd ddychwelyd ="

#~ msgid "&Attach Session"
#~ msgstr "&Atodi Sesiwn"

#~ msgid "Switch to Session 2"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 2"

#~ msgid "Switch to Session 3"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 3"

#~ msgid "Switch to Session 4"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 4"

#~ msgid "Switch to Session 5"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 5"

#~ msgid "Switch to Session 6"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 6"

#~ msgid "Switch to Session 7"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 7"

#~ msgid "Switch to Session 8"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 8"

#~ msgid "Switch to Session 9"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 9"

#~ msgid "Switch to Session 10"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 10"

#~ msgid "Switch to Session 11"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 11"

#~ msgid "Switch to Session 12"
#~ msgstr "Newid i Sesiwn 12"

#~ msgid "WriteDaemon"
#~ msgstr "EllyllYsgrifennu"

#~ msgid "TDE Daemon for receiving 'write' messages."
#~ msgstr "Ellyll TDE i dderbyn negeseuon 'ysgrifennu'."

#~ msgid "kwrited is already running.\n"
#~ msgstr "Mae kwrited yn rhedeg eisioes.\n"

#~ msgid "Session Toolbar"
#~ msgstr "Bar offer y sesiwn"

#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Newydd"

#~ msgid "Session name"
#~ msgstr "Enw sesiwn"

#~ msgid "F&ull-Screen"
#~ msgstr "Sgrîn-&Lawn"

#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Nôdau Tudalen Netscape"