# translation of tdmconfig.po to Cymraeg # Translation of tdmconfig.po to Cymraeg # Bwrdd Gwaith yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-28 18:00+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "owaing@oceanfree.net\n" "kyfieithu@dotmon.com" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "&Galluogi cefndir" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Os yw hwn yn ddewisiedig, defnyddia TDM y gosodiadau isod ar gyfer y " "cefndir. Os nad yw, bydd rhaid i chi drefnu'r cefndir eich hun. Gwneir hyn " "drwy redeg rhyw raglen (xsetroot o bosib) mewn sgript y penodir yn y " "dewisiad Setup= yn tdmrc (Xsetup fel arfer)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Ni ymddengys bod %1 yn ffeil ddelwedd.\n" " Defnyddiwch ffeiliau â'r estyniadau yma:\n" " %2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "Modiwl Ffurfweddu Trefnydd Mewngofnodi TDE" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(h) 1996 - 2002 Awduron TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Cynhalwr cyfredol" #: main.cpp:96 #, fuzzy msgid "" "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" "h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "<h1>Rheolydd Mewngofnodi</h1>Yn y modiwl yma gallwch ffurfweddu amrywiol " "agweddau o'r Rheolydd Mewngofnodi TDE. Cynhwysa hyn y golwg a'r teimlad, " "a'r defnyddwyr a ellir eu dewis i fewngofnodi. Noder y gallwch wneud " "newidiadau os rhedwch y modiwl efo hawliau uwch-ddefnyddiwr yn unig. Os nad " "ydych wedi cychwyn y Ganolfan Reoli TDE efor hawliau uwch-ddefnyddiwr (a hyn " "yw'r peth iawn i wneud, gyda llaw), cliciwch ar y botwm <em>Addasu</em> i " "gaffael hawliau uwch-ddefnyddiwr. Byddwch yn cael eich gofyn am y cyfrinair " "uwch-ddefnyddiwr.<h2>Ymddangosiad</h2>Ar y dudalen dab yma, gallwch " "ffurfweddu sut y dylai'r Rheolydd Menwgofndi edrych, pa iaith y dylai fo " "ddefnyddio, a pa arddull GUI y dylai fo ddefnyddio. Nid yw'r gosodiadau " "iaith a wneir yma yn cael dylanwad ar osodiadau iaith y defnyddiwr. " "<h2>Wynebfath</h2>Yma gallwch ddewid yr wynebfathau y dylai'r Rheolydd " "Mewngofnodi defnyddio ar gyfer dibenion fel cyfarchiadau ac enwau defnyddwyr." "<h2>Cefndir</h2>Os hoffech gosod cefndir arbennig ar gyfer y sgrîn " "mewngofnodi, dyma le i'w wneud.<h2>Sesiynau</h2>Yma gallwch benodi pa mathau " "o sesiynau y dylai'r Rheolydd Mewngofnodi gynnig i chi ar gyfer mewngofnodi, " "a pwy a ganiateir i ddiffodd/ailgychwyn y peiriant.<h2>Defnyddwyr</h2>Ar y " "dudalen dab yma, gallwch ddewis pa defnyddwyr a bydd y Rheolydd Mewngofnodi " "yn cynnig i chi er mwyn mewngofnodi. <h2>Hwylustod</h2>Yma gallwch benodi " "defnyddiwr i'w fewngofnodi yn ymysgogol, defnyddwyr ni orfodir darparu " "cyfrinair i fewngofnodi, a nodweddion eraill sy'n ddelfrydol i " "ddiogion. ;-)<br>Noder bod y gosodiadau yma yn dyllau diogelwch gan eu " "natur, felly defnyddiwch nhw yn ofalus iawn." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "&Golwg" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Wynebfath" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Cefndir" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Cau i Lawr" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Defnyddwyr" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "&Hwylusedd" #: tdm-appear.cpp:65 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "&Golwg" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Cyfarchiad" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " "domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " "domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " "system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " "single %</li></ul>" msgstr "" "Dyma'r \"pennawd\" i ffenestr mewngofnodi TDE. Efallai hoffech roi rhyw " "cyfarchiad cynnes neu wybodaeth ynglyn â'r cysawd gweithredu yma. <p>Bydd " "TDM yn amnewid y parau nod dilynnol efo'r cynnwys perthnasol:<br><ul><li>%d -" "> dangosydd cyfredol</li><li>%h -> enw gwesteiwr, efallai efo enw parth</" "li><li>%n -> enw nôd, yr enw gwesteiwr heb yr enw parth, mwy na thebyg</" "li><li>%s -> y cysawd gweithredu</li><li>%r -> fersiwn y cysawd gweithredu</" "li><li>%m -> math y peiriant (caledwedd)</li> <li>%% -> % sengl</li> </ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Ardal logo:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Dim" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Dangos clo&c" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Dang&os logo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Gallwch ddewis dangos logo addasiedig (gweler isod), cloc, neu dim logo o " "gwbl." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Cliciwch yma i ddewis delwedd bydd TDM yn ei ddangos. Gallwch hefyd lusgo a " "gollwng delwedd i'r botwm yma (e.e. o Konqueror)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Lleoliad:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "Yma penodwch gyfesurynnau <em>canol</em> yr ymgom mewngofnodi." #: tdm-appear.cpp:179 #, fuzzy msgid "None" msgstr "&Dim" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Lleoliad:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" msgstr "<rhagosodedig>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Ar&ddull GUI:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Gallwch ddewis arddull GUI sylfaenol yma i'w ddefnyddio gan TDM yn unig." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "Cynllun &lliwiau:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Gallwch ddewis Cynllun Lliwiau sylfaenol yma i'w ddefnyddio gan TDM yn unig." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Dim Adlais" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Un Seren" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Tri Seren" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Modd adlais" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Gallwch ddewis os a sut y mae TDM yn dangos eich cyfrinair pan rydych yn ei " "deipio." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Lleoleiddiad" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "Iai&th:" #: tdm-appear.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Yma gallwch ddewis yr iaith i'w defnyddio gan TDM. Nid yw'r gosodiad yma'n " "effeithio ar osodiadau personol defnyddiwr a ddônt i rym wedi'r mewngofnodi." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:250 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:303 msgid "without name" msgstr "heb enw" #: tdm-appear.cpp:444 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Bu gwall tra'n llwytho'r ddelwedd:\n" "%1\n" " Ni gaiff ei gadw." #: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Croeso i %s wrth %n" #: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>TDM - Golwg</h1>Yma gallwch ffurfweddu golwg sylfaenol y trefnydd " "mewngofnodi TDM, h.y. llinyn gyfarch, eicon ayyb.<p>Am goethi pellach golwg " "TDM, gweler y tabiau \"Wynebfath\" a \"Cefndir\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" "font></center></qt>" msgstr "" "<qt><center><font color=red><big><b>Taler Sylw!<br>Darllenwch y cymorth!</" "b></big></ font></center></qt>" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Galluogi &mewngofnodi ymysgogol" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Cynnau'r nodwedd mewngofnodi ymysgogol. Gweithreda hyn ar fewngofnodi " "graffegol TDM yn unig. Meddyliwch ddwywaith cyn galluogi hwn!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Defnyddiw&r:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Dewiswch y defnyddiwr i'w fewngofnodi'n ymysgogol." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "dim" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "O&ediad:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "P&arhaol" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:87 #, fuzzy msgid "Loc&k session" msgstr "&Sesiynau" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Rhagddewis Defnyddiwr" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Dim" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Blaenoro&l" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Rhagddewis y defnyddiwr a fewngofnododd ddiwethaf. Defnyddiwch hwn os y " "defnyddir y cyfrifiadur yma sawl gwaith yn olynol gan un defnyddiwr." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Penodi" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Rhagddewis y defnyddiwr a benodwyd yn y blwch cyfunol isod. Defnyddiwch hwn " "os y defnyddir y cyfrifiadur yma gan un defnyddiwr ran fwyaf o'r amser." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "D&efnyddiwr:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Dewiswch y defnyddiwr i'w rhagosod ar gyfer mewngofnodi. Gellir golygu'r " "blwch yma, felly gallwch benodi defnyddiwr mympwyol sydd dim yn bodoli, i " "gamarwain darpar ymosodwyr." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Canolb&wynt ar y cyfrinair" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Pan fo'r dewisiad yma ynghyn, fe fydd TDM yn rhoi'r cyrchydd yn y maes " "cyfrinair yn lle'r maes defnyddiwr ar ôl rhagddewis defnyddiwr. Defnyddiwch " "hwn i arbed un gwasg bysell bob mewngofnod, os nad oes angen newid y " "rhagddewis fel arfer." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Galluogi mewngofnodi &heb gyfrinair" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Pan ddewisir y dewisiad yma, caniateir i'r defnyddwyr o'r restr isod " "fewngofnodi heb fynegi eu cyfrineiriau. Gweithreda hyn ar fewngofnodi " "graffegol TDM yn unig. Meddyliwch ddwywaith cyn galluogi hyn!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Ni fynnir cyfrinair ar &gyfer:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" #: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Ail-fewngofnodi ymysgogol wedi chwalfa gweinydd &X" #: tdm-conv.cpp:150 #, fuzzy msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Pan fo'r dewisiad yma ynghyn, ail-fewngofnodir y defnyddiwr yn ymysgogol, " "pan derfir ar ei sesiwn gan chwalfa'r gweinydd X. Noder, y gall hyn agor " "twll diogelwch: os y defnyddir clöwr sgrîn arall na'r un cyfun TDE, bydd hyn " "yn ei gwneud hi'n bosib i osgoi clo sgrîn y diogelwyd gan gyfrinair." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Cyffredinol:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am y testun i gyd yn y rheolydd " "mewngofnodi, heblaw am y negeseuon cyfarchiad a methiant." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Methiannau:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am negeseuon methiant yn y rheolydd " "mewngofnodi." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Cyfarchiad:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am gyfarchiad y rheolydd mewngofnodi." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Defnyddio gwrthamgenu wynebfathau" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Os dewiswch y blwch yma a bo'r estyniad Xft gyda'ch Gweinydd-X, gwrthamgenir " "(llyfnheir) y wynebfathau yn yr ymgom fewngofnodi." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Caniatáu Cau i Lawr" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Lleol:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Pawb" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Gwraidd (root) yn Unig" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Neb" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "&Pell:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " "computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " "nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "Yma gallwch ddewis pwy all gau'r cyfrifiadur i lawr drwy TDM. Gallwch benodi " "gwerthoedd gwahanol ar gyfer dangosyddion lleol (terfynellau) a rhai pell. " "Gwerthoedd posib:<ul><li><em>Pawb:</em>gall bawb gau'r cyfrifiadur i lawr " "drwy TDM</li><li><em>Gwraidd (root) yn unig:</em>Caniatâ TDM gau'r " "cyfrifiadur i lawr wedi i'r defnyddiwr roi cyfrinair y gwraidd yn unig</" "li><li><em>Neb:</em> ni all neb gau'r cyfrifiadur i lawr drwy TDM</li></ul>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Gorchmynion:" #: tdm-shut.cpp:73 #, fuzzy msgid "H&alt:" msgstr "Ata&l:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Gorchymyn i ymgychwyn atal y cysawd. Gwerth gyffredin: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 #, fuzzy msgid "Reb&oot:" msgstr "&Ailgychwyn:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Gorchymyn i ymgychwyn ailgychwyn y cysawd. Gwerth gyffredin: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Dim" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:99 #, fuzzy msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Galluogi dewisiadau cychwyn LILO yn yr ymgom \"Cau i Lawr...\"." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Methwyd creu'r blygell %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "U&IDau Cysawd" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Ni restrir defnyddwyr â UID (dynodiad ddefnyddiwr rhifol) y tu hwnt i'r " "amrediad yma gan TDM na'r ymgom osod yma. Noder na fydd effaith ar " "ddefnyddwyr â'r UID 0 (y gwraidd gan amlaf) gan hyn, ac mae rhaid eu " "cuddio'n benodol ym modd \"Anghuddiedig\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Isod:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Uchod:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: tdm-users.cpp:112 #, fuzzy msgid "Show list" msgstr "Dangos Defnyddwyr" #: tdm-users.cpp:113 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd TDM yn dangos unrhwy ddefnyddwyr. Os yw " "un o'r botymau radio eraill wedi'i ddewis, dengys TDM restr o ddefnyddwyr, " "fel y gall defnyddwyr glicio ar eu henwau a'u delweddau yn hytrach na " "theipio'u mewngofnod." #: tdm-users.cpp:115 #, fuzzy msgid "Autocompletion" msgstr "Mewngofnodi Ymysgogol" #: tdm-users.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, dengys TDM y defnyddwyr a benodwyd yn y restr " "\"Dewis defnyddwyr\"." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Didoli defnyddwyr" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Os dewisir y dewisiad yma, didola TDM y restr defnyddwyr yn ôl yr wyddor. " "Heblaw hynny rhestrir y defnyddwyr yn y drefn ymddengysant yn y ffeil " "gyfrinair." #: tdm-users.cpp:129 #, fuzzy msgid "S&elect users and groups:" msgstr "D&ewis defnyddwyr:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Defnyddwyr Dewisiedig" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Defnyddwyr Cuddiedig" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Tardd Delweddau Defnyddwyr" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Yma gallwch benodi o ble y caiff TDM y delweddau sy'n cynrychioli " "defnyddwyr. Cynrychiola \"Gweinyddol\" y blygell eang; dyma luniau gallwch " "osod isod. Golyga \"Defnyddiwr\" y dylai TDM ddarllen ffeil $HOME/.face.icon " "y defnyddiwr. Diffinia'r ddau ddewisiad canol trefn yr hoffiant os yw'r ddau " "dardd ar gael." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Gweinyddwr" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Gweinyddwr, defnyddiwr" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Defnyddiwr, gweinyddwr" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Defnyddiwr" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Delweddau Defnyddiwr" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Y defnyddiwr mae'r ddelwedd isod yn perthyn iddo." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Defnyddiwr:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Cliciwch neu ollyngwch ddelwedd yma" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Yma gallwch weld y ddelwedd a neilltuwyd ar gyfer y defnyddiwr dewiswyd yn y " "blwch cyfunol uchod. Cliciwch ar y botwm delwedd i ddewis o restr o " "ddelweddau neu llusgwch a gollyngwch eich delwedd eich hun i'r botwm (e.e. o " "Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Datosod" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i wneud i TDM ddefnyddio'r ddelwedd ragosod ar gyfer y " "defnyddiwr dewisiedig." #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Cadw'r ddelwedd fel y ddelwedd ragosod?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Roedd gwall tra'n llwytho'r ddelwedd\n" " %1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Roedd gwall tra'n cadw'r ddelwedd\n" " %1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Dewiswch Ddelwedd" #~ msgid "LILO" #~ msgstr "LILO" #, fuzzy #~ msgid "Sho&w boot options" #~ msgstr "Dangos dewis&iadau cychwyn" #~ msgid "Cente&red" #~ msgstr "Wedi'i ga&noli" #~ msgid "Spec&ify" #~ msgstr "Penod&i" #~ msgid "" #~ "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at " #~ "specified coordinates." #~ msgstr "" #~ "Gallwch ddewis a ddylid canoli'r ymgom mewngofnodi, neu'i leoli wrth " #~ "gyfesurynnau penodol." #~ msgid "Automatic Login" #~ msgstr "Mewngofnodi Ymysgogol" #~ msgid "Password-Less Login" #~ msgstr "Mewngofnod heb gyfrinair" #~ msgid "" #~ "_: not hidden users\n" #~ "Not hidden" #~ msgstr "Anghuddiedig" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, TDM will show all non-system users, except " #~ "those checked in the \"Select users\" list." #~ msgstr "" #~ "Os dewisir y dewisiad yma, dengys TDM bob defnyddiwr di-gysawd, heblaw am " #~ "y rhai ddewiswyd yn y restr \"Dewis Defnyddwyr\"." #~ msgid "TDM will show all checked users." #~ msgstr "Bydd TDM yn dangos bob defnyddiwr dewisiedig" #~ msgid "TDM will show all non-checked non-system users." #~ msgstr "Bydd TDM yn dangos bob defnyddiwr di-gysawd heb eu dewis." #~ msgid "Check all users you want to allow a password-less login for." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch bob defnyddiwr yr hoffech ganiatáu mewngofnodi heb gyfrinair " #~ "iddynt." #~ msgid "Session Types" #~ msgstr "Mathau Sesiwn" #~ msgid "New t&ype:" #~ msgstr "Math New&ydd:" #~ msgid "" #~ "To create a new session type, enter its name here and click on <em>Add " #~ "new</em>" #~ msgstr "" #~ "I greu math sesiwn newydd, rhowch ei enw yma a cliciwch ar <em>Ychwanegu " #~ "newydd</em>" #~ msgid "Add Ne&w" #~ msgstr "Ychwanegu Ne&wydd" #~ msgid "" #~ "Click here to add the new session type entered in the <em>New type</em> " #~ "field to the list of available sessions." #~ msgstr "" #~ "Cliciwch yma i ychwanegu'r math sesiwn newydd a roddwyd yn y maes " #~ "<em>Math newydd</em> i'r rhestr sesiynau ar gael." #~ msgid "Available &types:" #~ msgstr "Mathau ar &gael:" #~ msgid "" #~ "This box lists the available session types that will be presented to the " #~ "user. Names other than \"default\" and \"failsafe\" are usually treated " #~ "as program names, but it depends on your Xsession script what the session " #~ "type means." #~ msgstr "" #~ "Rhestra'r blwch yma y mathau sesiwn sydd ar gael, ac a gyflwynir i'r " #~ "defnyddiwr. Câ enwau arall na \"rhagosod\" a \"methudiogel\" eu trin fel " #~ "enwau rhaglenni fel arfer, ond dibynna ar eich sgript Xsession beth fydd " #~ "ystyr y math sesiwn." #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Gwar&edu" #~ msgid "Click here to remove the currently selected session type" #~ msgstr "Cliciwch yma i waredu'r math sesiwn dewisiedig cyfredol" #~ msgid "" #~ "With these two arrow buttons, you can change the order in which the " #~ "available session types are presented to the user" #~ msgstr "" #~ "Gallwch newid y drefn y cyflwynir y mathau sesiwn sydd ar gael i'r " #~ "defnyddiwr gan ddefnyddio'r ddau fotwm saeth yma." #~ msgid "" #~ "This is the string TDM will display in the login window. You may want to " #~ "put here some nice greeting or information about the operating system.<p> " #~ "TDM will replace the string '%n' with the actual host name of the " #~ "computer running the X server. Especially in networks this is a good idea." #~ msgstr "" #~ "Dyma'r llinyn y dengys TDM yn y ffenestr fewngofnodi. Efallai hoffech roi " #~ "cyfarchiad cyfeillgar yma neu wybodaeth am y cysawd gweithredu.<p>Bydd " #~ "TDM yn amnewid gwir enw gwesteiwr y cyfrifiadur sy'n rhedeg y gweinydd X " #~ "am '%n'. Yn arbennig mewn rhwydwaith, mae hyn yn syniad da." #~ msgid "Co&nsole:" #~ msgstr "Terfy&nell:" #~ msgid "LILO command:" #~ msgstr "Gorchymyn LILO:" #~ msgid "Command to run LILO. Typical value: /sbin/lilo" #~ msgstr "Gorchymyn i redeg LILO. Gwerth gyffredin: /sbin/lilo" #~ msgid "LILO map file:" #~ msgstr "Ffeil fap LILO:" #~ msgid "Position of Lilo's map file. Typical value: /boot/map" #~ msgstr "Lleoliad ffeil fap Lilo. Gwerth gyffredin: /boot/map" #~ msgid "Select Fonts" #~ msgstr "Dewis Wynebfathau" #~ msgid "Greeting" #~ msgstr "Cyfarchiad" #~ msgid "Fail" #~ msgstr "Methu" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Safonol" #~ msgid "" #~ " Here you can select the font you want to change. TDM knows three fonts: " #~ "<ul><li><em>Greeting:</em> used to display TDM's greeting string (see " #~ "\"Appearance\" tab)</li><li><em>Fail:</em> used to display a message when " #~ "a person fails to login</li><li><em>Standard:</em> used for the rest of " #~ "the text</li></ul>" #~ msgstr "" #~ "Yma gallwch ddewis yr wynebfath yr hoffech ei newid. Mae tri wynebfath " #~ "gan TDM: <ul><li><em>Cyfarchiad:</em> a ddefnyddir i ddangos llinyn " #~ "cyfarch TDM (gweler y tab \"Golwg\")</li><li><em>Methu:</em> a ddefnyddir " #~ "i ddangos neges pan fetha rhywun i fewngofnodi</li><li><em>Safonol:</em> " #~ "a ddefnyddir i weddill y testun.</li></ul>" #~ msgid "C&hange Font..." #~ msgstr "N&ewid Wynebfath..." #~ msgid "Click here to change the selected font." #~ msgstr "Cliciwch yma i newid y wynebfath ddewisiedig." #~ msgid "Example" #~ msgstr "Enghraifft" #~ msgid "Shows a preview of the selected font." #~ msgstr "Dengys rhagolwg o'r wynebfath ddewisiedig." #~ msgid "Greeting font" #~ msgstr "Wynebfath Gyfarch" #~ msgid "Fail font" #~ msgstr "Wynebfath Methu" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Wynebfath Safonol"