# translation of tdmconfig.po to Cymraeg
# Translation of tdmconfig.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-28 18:00+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"owaing@oceanfree.net\n"
"kyfieithu@dotmon.com"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "&Galluogi cefndir"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Os yw hwn yn ddewisiedig, defnyddia TDM y gosodiadau isod ar gyfer y "
"cefndir. Os nad yw, bydd rhaid i chi drefnu'r cefndir eich hun. Gwneir hyn "
"drwy redeg rhyw raglen (xsetroot o bosib) mewn sgript y penodir yn y "
"dewisiad Setup= yn tdmrc (Xsetup fel arfer)."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Ni ymddengys bod %1 yn ffeil ddelwedd.\n"
" Defnyddiwch ffeiliau â'r estyniadau yma:\n"
" %2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"

#: main.cpp:88
msgid "TDE Login Manager Config Module"
msgstr "Modiwl Ffurfweddu Trefnydd Mewngofnodi TDE"

#: main.cpp:90
#, fuzzy
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(h) 1996 - 2002 Awduron TDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Awdur gwreiddiol"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cynhalwr cyfredol"

#: main.cpp:96
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
"settings made here have no influence on the user's language settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
"holes by their nature, so use them very carefully."
msgstr ""
"<h1>Rheolydd Mewngofnodi</h1>Yn y modiwl yma gallwch ffurfweddu amrywiol "
"agweddau o'r Rheolydd Mewngofnodi TDE.  Cynhwysa hyn y golwg a'r teimlad, "
"a'r defnyddwyr a ellir eu dewis i fewngofnodi.  Noder y gallwch wneud "
"newidiadau os rhedwch y modiwl efo hawliau uwch-ddefnyddiwr yn unig.  Os nad "
"ydych wedi cychwyn y Ganolfan Reoli TDE efor hawliau uwch-ddefnyddiwr (a hyn "
"yw'r peth iawn i wneud, gyda llaw), cliciwch ar y botwm <em>Addasu</em> i "
"gaffael hawliau uwch-ddefnyddiwr.  Byddwch yn cael eich gofyn am y cyfrinair "
"uwch-ddefnyddiwr.<h2>Ymddangosiad</h2>Ar y dudalen dab yma, gallwch "
"ffurfweddu sut y dylai'r Rheolydd Menwgofndi edrych, pa iaith y dylai fo "
"ddefnyddio, a pa arddull GUI y dylai fo ddefnyddio.  Nid yw'r gosodiadau "
"iaith a wneir yma yn cael dylanwad ar osodiadau iaith y defnyddiwr.  "
"<h2>Wynebfath</h2>Yma gallwch ddewid yr wynebfathau y dylai'r Rheolydd "
"Mewngofnodi defnyddio ar gyfer dibenion fel cyfarchiadau ac enwau defnyddwyr."
"<h2>Cefndir</h2>Os hoffech gosod cefndir arbennig ar gyfer y sgrîn "
"mewngofnodi, dyma le i'w wneud.<h2>Sesiynau</h2>Yma gallwch benodi pa mathau "
"o sesiynau y dylai'r Rheolydd Mewngofnodi gynnig i chi ar gyfer mewngofnodi, "
"a pwy a ganiateir i ddiffodd/ailgychwyn y peiriant.<h2>Defnyddwyr</h2>Ar y "
"dudalen dab yma, gallwch ddewis pa defnyddwyr a bydd y Rheolydd Mewngofnodi "
"yn cynnig i chi er mwyn mewngofnodi. <h2>Hwylustod</h2>Yma gallwch benodi "
"defnyddiwr i'w fewngofnodi yn ymysgogol, defnyddwyr ni orfodir darparu "
"cyfrinair i fewngofnodi, a nodweddion eraill sy'n ddelfrydol i "
"ddiogion. ;-)<br>Noder bod y gosodiadau yma yn dyllau diogelwch gan eu "
"natur, felly defnyddiwch nhw yn ofalus iawn."

#: main.cpp:192
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Golwg"

#: main.cpp:196
msgid "&Font"
msgstr "&Wynebfath"

#: main.cpp:200
msgid "&Background"
msgstr "&Cefndir"

#: main.cpp:204
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Cau i Lawr"

#: main.cpp:208
msgid "&Users"
msgstr "&Defnyddwyr"

#: main.cpp:216
msgid "Con&venience"
msgstr "&Hwylusedd"

#: tdm-appear.cpp:77
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Cyfarchiad"

#: tdm-appear.cpp:82
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
"single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dyma'r \"pennawd\" i ffenestr mewngofnodi TDE.  Efallai hoffech roi rhyw "
"cyfarchiad cynnes neu wybodaeth ynglyn â'r cysawd gweithredu yma. <p>Bydd "
"TDM yn amnewid y parau nod dilynnol efo'r cynnwys perthnasol:<br><ul><li>%d -"
"> dangosydd cyfredol</li><li>%h -> enw gwesteiwr, efallai efo enw parth</"
"li><li>%n -> enw nôd, yr enw gwesteiwr heb yr enw parth, mwy na thebyg</"
"li><li>%s -> y cysawd gweithredu</li><li>%r -> fersiwn y cysawd gweithredu</"
"li><li>%m -> math y peiriant (caledwedd)</li> <li>%% -> % sengl</li> </ul>"

#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Logo area:"
msgstr "Ardal logo:"

#: tdm-appear.cpp:105
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "&Dim"

#: tdm-appear.cpp:106
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Dangos clo&c"

#: tdm-appear.cpp:107
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Dang&os logo"

#: tdm-appear.cpp:119
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
"all."
msgstr ""
"Gallwch ddewis dangos logo addasiedig (gweler isod), cloc, neu dim logo o "
"gwbl."

#: tdm-appear.cpp:125
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: tdm-appear.cpp:135
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Cliciwch yma i ddewis delwedd bydd TDM yn ei ddangos. Gallwch hefyd lusgo a "
"gollwng delwedd i'r botwm yma (e.e. o Konqueror)."

#: tdm-appear.cpp:147
msgid "Position:"
msgstr "Lleoliad:"

#: tdm-appear.cpp:150
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: tdm-appear.cpp:157
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: tdm-appear.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr "Yma penodwch gyfesurynnau <em>canol</em> yr ymgom mewngofnodi."

#: tdm-appear.cpp:179
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "&Dim"

#: tdm-appear.cpp:180
msgid "Trinity compositor"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Compositor:"
msgstr "Lleoliad:"

#: tdm-appear.cpp:185
msgid ""
"Choose a compositor to be used in TDM.  Note that the chosen compositor will "
"continue to run after login."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<rhagosodedig>"

#: tdm-appear.cpp:193
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Ar&ddull GUI:"

#: tdm-appear.cpp:197
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Gallwch ddewis arddull GUI sylfaenol yma i'w ddefnyddio gan TDM yn unig."

#: tdm-appear.cpp:206
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Cynllun &lliwiau:"

#: tdm-appear.cpp:210
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Gallwch ddewis Cynllun Lliwiau sylfaenol yma i'w ddefnyddio gan TDM yn unig."

#: tdm-appear.cpp:216
msgid "No Echo"
msgstr "Dim Adlais"

#: tdm-appear.cpp:217
msgid "One Star"
msgstr "Un Seren"

#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Three Stars"
msgstr "Tri Seren"

#: tdm-appear.cpp:219
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Modd adlais"

#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Gallwch ddewis os a sut y mae TDM yn dangos eich cyfrinair pan rydych yn ei "
"deipio."

#: tdm-appear.cpp:229
msgid "Locale"
msgstr "Lleoleiddiad"

#: tdm-appear.cpp:235
msgid "Languag&e:"
msgstr "Iai&th:"

#: tdm-appear.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Yma gallwch ddewis yr iaith i'w defnyddio gan TDM. Nid yw'r gosodiad yma'n "
"effeithio ar osodiadau personol defnyddiwr a ddônt i rym wedi'r mewngofnodi."

#: tdm-appear.cpp:246
msgid "Secure Attention Key"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:249
msgid "Enable Secure Attention Key"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:257
msgid ""
"Secure Attention Key support is not available on your system.  Please check "
"for the presence of evdev and uinput."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:261
msgid ""
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
"measure."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:265
msgid "Keyboard"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:268
msgid "Sync keyboard led status"
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:273
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
msgstr ""

#: tdm-appear.cpp:312
msgid "without name"
msgstr "heb enw"

#: tdm-appear.cpp:453
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Bu gwall tra'n llwytho'r ddelwedd:\n"
"%1\n"
" Ni gaiff ei gadw."

#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Croeso i %s wrth %n"

#: tdm-appear.cpp:600
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Golwg</h1>Yma gallwch ffurfweddu golwg sylfaenol y trefnydd "
"mewngofnodi TDM, h.y. llinyn gyfarch, eicon ayyb.<p>Am  goethi pellach golwg "
"TDM, gweler y tabiau \"Wynebfath\" a \"Cefndir\"."

#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
"font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><font color=red><big><b>Taler Sylw!<br>Darllenwch y cymorth!</"
"b></big></ font></center></qt>"

#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Galluogi &mewngofnodi ymysgogol"

#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Cynnau'r nodwedd mewngofnodi ymysgogol. Gweithreda hyn ar fewngofnodi "
"graffegol TDM yn unig. Meddyliwch ddwywaith cyn galluogi hwn!"

#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Defnyddiw&r:"

#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Dewiswch y defnyddiwr i'w fewngofnodi'n ymysgogol."

#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "dim"

#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "O&ediad:"

#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "P&arhaol"

#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Loc&k session"
msgstr "&Sesiynau"

#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
"login restricted to one user."
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Rhagddewis Defnyddiwr"

#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Dim"

#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "Blaenoro&l"

#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Rhagddewis y defnyddiwr a fewngofnododd ddiwethaf. Defnyddiwch hwn os y "
"defnyddir y cyfrifiadur yma sawl gwaith yn olynol gan un defnyddiwr."

#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Penodi"

#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
"computer is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Rhagddewis y defnyddiwr a benodwyd yn y blwch cyfunol isod. Defnyddiwch hwn "
"os y defnyddir y cyfrifiadur yma gan un defnyddiwr ran fwyaf o'r amser."

#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "D&efnyddiwr:"

#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Dewiswch y defnyddiwr i'w rhagosod ar gyfer mewngofnodi. Gellir golygu'r "
"blwch yma, felly gallwch benodi defnyddiwr mympwyol sydd dim yn bodoli, i "
"gamarwain darpar ymosodwyr."

#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Canolb&wynt ar y cyfrinair"

#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Pan fo'r dewisiad yma ynghyn, fe fydd TDM yn rhoi'r cyrchydd yn y maes "
"cyfrinair yn lle'r maes defnyddiwr ar ôl rhagddewis defnyddiwr. Defnyddiwch "
"hwn i arbed un gwasg bysell bob mewngofnod, os nad oes angen newid y "
"rhagddewis fel arfer."

#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Galluogi mewngofnodi &heb gyfrinair"

#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Pan ddewisir y dewisiad yma, caniateir i'r defnyddwyr o'r restr isod "
"fewngofnodi heb fynegi eu cyfrineiriau. Gweithreda hyn ar fewngofnodi "
"graffegol TDM yn unig. Meddyliwch ddwywaith cyn galluogi hyn!"

#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Ni fynnir cyfrinair ar &gyfer:"

#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
"that group."
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Ail-fewngofnodi ymysgogol wedi chwalfa gweinydd &X"

#: tdm-conv.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Pan fo'r dewisiad yma ynghyn, ail-fewngofnodir y defnyddiwr yn ymysgogol, "
"pan derfir ar ei sesiwn gan chwalfa'r gweinydd X. Noder, y gall hyn agor "
"twll diogelwch: os y defnyddir clöwr sgrîn arall na'r un cyfun TDE, bydd hyn "
"yn ei gwneud hi'n bosib i osgoi clo sgrîn y diogelwyd gan gyfrinair."

#: tdm-conv.cpp:157
msgid "Allow &Root Login"
msgstr ""

#: tdm-conv.cpp:158
msgid ""
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
"some people. Use with caution."
msgstr ""

#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Cyffredinol:"

#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am y testun i gyd yn y rheolydd "
"mewngofnodi, heblaw am y negeseuon cyfarchiad a methiant."

#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Methiannau:"

#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
"manager."
msgstr ""
"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am negeseuon methiant yn y rheolydd "
"mewngofnodi."

#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Cyfarchiad:"

#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Mae hwn yn newid y ffont a ddefnyddir am gyfarchiad y rheolydd mewngofnodi."

#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Defnyddio gwrthamgenu wynebfathau"

#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Os dewiswch y blwch yma a bo'r estyniad Xft gyda'ch Gweinydd-X, gwrthamgenir "
"(llyfnheir) y wynebfathau yn yr ymgom fewngofnodi."

#: tdm-shut.cpp:48
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Caniatáu Cau i Lawr"

#: tdm-shut.cpp:51
msgid "&Local:"
msgstr "&Lleol:"

#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
msgid "Everybody"
msgstr "Pawb"

#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Only Root"
msgstr "Gwraidd (root) yn Unig"

#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Nobody"
msgstr "Neb"

#: tdm-shut.cpp:57
msgid "&Remote:"
msgstr "&Pell:"

#: tdm-shut.cpp:62
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Yma gallwch ddewis pwy all gau'r cyfrifiadur i lawr drwy TDM. Gallwch benodi "
"gwerthoedd gwahanol ar gyfer dangosyddion lleol (terfynellau) a rhai pell. "
"Gwerthoedd posib:<ul><li><em>Pawb:</em>gall bawb gau'r cyfrifiadur i lawr "
"drwy TDM</li><li><em>Gwraidd (root) yn unig:</em>Caniatâ TDM gau'r "
"cyfrifiadur i lawr wedi i'r defnyddiwr roi cyfrinair y gwraidd yn unig</"
"li><li><em>Neb:</em> ni all neb gau'r cyfrifiadur i lawr drwy TDM</li></ul>"

#: tdm-shut.cpp:70
msgid "Commands"
msgstr "Gorchmynion:"

#: tdm-shut.cpp:73
#, fuzzy
msgid "H&alt:"
msgstr "Ata&l:"

#: tdm-shut.cpp:76
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Gorchymyn i ymgychwyn atal y cysawd. Gwerth gyffredin: /sbin/halt"

#: tdm-shut.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Ailgychwyn:"

#: tdm-shut.cpp:84
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Gorchymyn i ymgychwyn ailgychwyn y cysawd. Gwerth gyffredin: /sbin/reboot"

#: tdm-shut.cpp:92
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Dim"

#: tdm-shut.cpp:93
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: tdm-shut.cpp:95
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"

#: tdm-shut.cpp:97
msgid "Boot manager:"
msgstr ""

#: tdm-shut.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Galluogi dewisiadau cychwyn LILO yn yr ymgom \"Cau i Lawr...\"."

#: tdm-shut.cpp:103
msgid "Restart X-Server with session exit"
msgstr ""

#: tdm-shut.cpp:105
msgid ""
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
"or artifacts."
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Methwyd creu'r blygell %1"

#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&IDau Cysawd"

#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
"\"Not hidden\" mode."
msgstr ""
"Ni restrir defnyddwyr â UID (dynodiad ddefnyddiwr rhifol) y tu hwnt i'r "
"amrediad yma gan TDM na'r ymgom osod yma. Noder na fydd effaith ar "
"ddefnyddwyr â'r UID 0 (y gwraidd gan amlaf) gan hyn, ac mae rhaid eu "
"cuddio'n benodol ym modd \"Anghuddiedig\"."

#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Isod:"

#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Uchod:"

#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"

#: tdm-users.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Show list"
msgstr "Dangos Defnyddwyr"

#: tdm-users.cpp:113
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
"on their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd TDM yn dangos unrhwy ddefnyddwyr. Os yw "
"un o'r botymau radio eraill wedi'i ddewis, dengys TDM restr o ddefnyddwyr, "
"fel y gall defnyddwyr glicio ar eu henwau a'u delweddau yn hytrach na "
"theipio'u mewngofnod."

#: tdm-users.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Autocompletion"
msgstr "Mewngofnodi Ymysgogol"

#: tdm-users.cpp:116
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, dengys TDM y defnyddwyr a benodwyd yn y restr "
"\"Dewis defnyddwyr\"."

#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Didoli defnyddwyr"

#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
"users are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, didola TDM y restr defnyddwyr yn ôl yr wyddor. "
"Heblaw hynny rhestrir y defnyddwyr yn y drefn ymddengysant yn y ffeil "
"gyfrinair."

#: tdm-users.cpp:129
#, fuzzy
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "D&ewis defnyddwyr:"

#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Defnyddwyr Dewisiedig"

#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Defnyddwyr Cuddiedig"

#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""

#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Tardd Delweddau Defnyddwyr"

#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
"sources are available."
msgstr ""
"Yma gallwch benodi o ble y caiff TDM y delweddau sy'n cynrychioli "
"defnyddwyr. Cynrychiola \"Gweinyddol\" y blygell eang; dyma luniau gallwch "
"osod isod. Golyga \"Defnyddiwr\" y dylai TDM ddarllen ffeil $HOME/.face.icon "
"y defnyddiwr. Diffinia'r ddau ddewisiad canol trefn yr hoffiant os yw'r ddau "
"dardd ar gael."

#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Gweinyddwr"

#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Gweinyddwr, defnyddiwr"

#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Defnyddiwr, gweinyddwr"

#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"

#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Delweddau Defnyddiwr"

#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Y defnyddiwr mae'r ddelwedd isod yn perthyn iddo."

#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Defnyddiwr:"

#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Cliciwch neu ollyngwch ddelwedd yma"

#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Yma gallwch weld y ddelwedd a neilltuwyd ar gyfer y defnyddiwr dewiswyd yn y "
"blwch cyfunol uchod. Cliciwch ar y botwm delwedd i ddewis o restr o "
"ddelweddau neu llusgwch a gollyngwch eich delwedd eich hun i'r botwm (e.e. o "
"Konqueror)."

#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Datosod"

#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Cliciwch y botwm yma i wneud i TDM ddefnyddio'r ddelwedd ragosod ar gyfer y "
"defnyddiwr dewisiedig."

#: tdm-users.cpp:278
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Cadw'r ddelwedd fel y ddelwedd ragosod?"

#: tdm-users.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Roedd gwall tra'n llwytho'r ddelwedd\n"
" %1"

#: tdm-users.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Roedd gwall tra'n cadw'r ddelwedd\n"
" %1"

#: tdm-users.cpp:310
msgid "Choose Image"
msgstr "Dewiswch Ddelwedd"

#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "&Golwg"

#~ msgid "LILO"
#~ msgstr "LILO"

#, fuzzy
#~ msgid "Sho&w boot options"
#~ msgstr "Dangos dewis&iadau cychwyn"

#~ msgid "Cente&red"
#~ msgstr "Wedi'i ga&noli"

#~ msgid "Spec&ify"
#~ msgstr "Penod&i"

#~ msgid ""
#~ "You can choose whether the login dialog should be centered or placed at "
#~ "specified coordinates."
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch ddewis a ddylid canoli'r ymgom mewngofnodi, neu'i leoli wrth "
#~ "gyfesurynnau penodol."

#~ msgid "Automatic Login"
#~ msgstr "Mewngofnodi Ymysgogol"

#~ msgid "Password-Less Login"
#~ msgstr "Mewngofnod heb gyfrinair"

#~ msgid ""
#~ "_: not hidden users\n"
#~ "Not hidden"
#~ msgstr "Anghuddiedig"

#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, TDM will show all non-system users, except "
#~ "those checked in the \"Select users\" list."
#~ msgstr ""
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, dengys TDM bob defnyddiwr di-gysawd, heblaw am "
#~ "y rhai ddewiswyd yn y restr \"Dewis Defnyddwyr\"."

#~ msgid "TDM will show all checked users."
#~ msgstr "Bydd TDM yn dangos bob defnyddiwr dewisiedig"

#~ msgid "TDM will show all non-checked non-system users."
#~ msgstr "Bydd TDM yn dangos bob defnyddiwr di-gysawd heb eu dewis."

#~ msgid "Check all users you want to allow a password-less login for."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch bob defnyddiwr yr hoffech ganiatáu mewngofnodi heb gyfrinair "
#~ "iddynt."

#~ msgid "Session Types"
#~ msgstr "Mathau Sesiwn"

#~ msgid "New t&ype:"
#~ msgstr "Math New&ydd:"

#~ msgid ""
#~ "To create a new session type, enter its name here and click on <em>Add "
#~ "new</em>"
#~ msgstr ""
#~ "I greu math sesiwn newydd, rhowch ei enw yma a cliciwch ar <em>Ychwanegu "
#~ "newydd</em>"

#~ msgid "Add Ne&w"
#~ msgstr "Ychwanegu Ne&wydd"

#~ msgid ""
#~ "Click here to add the new session type entered in the <em>New type</em> "
#~ "field to the list of available sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch yma i ychwanegu'r math sesiwn newydd a roddwyd yn y maes "
#~ "<em>Math newydd</em> i'r rhestr sesiynau ar gael."

#~ msgid "Available &types:"
#~ msgstr "Mathau ar &gael:"

#~ msgid ""
#~ "This box lists the available session types that will be presented to the "
#~ "user. Names other than \"default\" and \"failsafe\" are usually treated "
#~ "as program names, but it depends on your Xsession script what the session "
#~ "type means."
#~ msgstr ""
#~ "Rhestra'r blwch yma y mathau sesiwn sydd ar gael, ac a gyflwynir i'r "
#~ "defnyddiwr. Câ enwau arall na \"rhagosod\" a \"methudiogel\" eu trin fel "
#~ "enwau rhaglenni fel arfer, ond dibynna ar eich sgript Xsession beth fydd "
#~ "ystyr y math sesiwn."

#~ msgid "R&emove"
#~ msgstr "Gwar&edu"

#~ msgid "Click here to remove the currently selected session type"
#~ msgstr "Cliciwch yma i waredu'r math sesiwn dewisiedig cyfredol"

#~ msgid ""
#~ "With these two arrow buttons, you can change the order in which the "
#~ "available session types are presented to the user"
#~ msgstr ""
#~ "Gallwch newid y drefn y cyflwynir y mathau sesiwn sydd ar gael i'r "
#~ "defnyddiwr gan ddefnyddio'r ddau fotwm saeth yma."

#~ msgid ""
#~ "This is the string TDM will display in the login window. You may want to "
#~ "put here some nice greeting or information about the operating system.<p> "
#~ "TDM will replace the string '%n' with the actual host name of the "
#~ "computer running the X server. Especially in networks this is a good idea."
#~ msgstr ""
#~ "Dyma'r llinyn y dengys TDM yn y ffenestr fewngofnodi. Efallai hoffech roi "
#~ "cyfarchiad cyfeillgar yma neu wybodaeth am y cysawd gweithredu.<p>Bydd "
#~ "TDM yn amnewid gwir enw gwesteiwr y cyfrifiadur sy'n rhedeg y gweinydd X "
#~ "am '%n'. Yn arbennig mewn rhwydwaith, mae hyn yn syniad da."

#~ msgid "Co&nsole:"
#~ msgstr "Terfy&nell:"

#~ msgid "LILO command:"
#~ msgstr "Gorchymyn LILO:"

#~ msgid "Command to run LILO. Typical value: /sbin/lilo"
#~ msgstr "Gorchymyn i redeg LILO. Gwerth gyffredin: /sbin/lilo"

#~ msgid "LILO map file:"
#~ msgstr "Ffeil fap LILO:"

#~ msgid "Position of Lilo's map file. Typical value: /boot/map"
#~ msgstr "Lleoliad ffeil fap Lilo. Gwerth gyffredin: /boot/map"

#~ msgid "Select Fonts"
#~ msgstr "Dewis Wynebfathau"

#~ msgid "Greeting"
#~ msgstr "Cyfarchiad"

#~ msgid "Fail"
#~ msgstr "Methu"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Safonol"

#~ msgid ""
#~ " Here you can select the font you want to change. TDM knows three fonts: "
#~ "<ul><li><em>Greeting:</em> used to display TDM's greeting string (see "
#~ "\"Appearance\" tab)</li><li><em>Fail:</em> used to display a message when "
#~ "a person fails to login</li><li><em>Standard:</em> used for the rest of "
#~ "the text</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Yma gallwch ddewis yr wynebfath yr hoffech ei newid. Mae tri wynebfath "
#~ "gan TDM: <ul><li><em>Cyfarchiad:</em> a ddefnyddir i ddangos llinyn "
#~ "cyfarch TDM (gweler y tab \"Golwg\")</li><li><em>Methu:</em> a ddefnyddir "
#~ "i ddangos neges pan fetha rhywun i fewngofnodi</li><li><em>Safonol:</em> "
#~ "a ddefnyddir i weddill y testun.</li></ul>"

#~ msgid "C&hange Font..."
#~ msgstr "N&ewid Wynebfath..."

#~ msgid "Click here to change the selected font."
#~ msgstr "Cliciwch yma i newid y wynebfath ddewisiedig."

#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Enghraifft"

#~ msgid "Shows a preview of the selected font."
#~ msgstr "Dengys rhagolwg o'r wynebfath ddewisiedig."

#~ msgid "Greeting font"
#~ msgstr "Wynebfath Gyfarch"

#~ msgid "Fail font"
#~ msgstr "Wynebfath Methu"

#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Wynebfath Safonol"