# translation of atlantik.po to Cymraeg
# Cyfieithiad o atlantik.po i Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: atlantik\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-08 17:20+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Dylunio, Jones, KD, Thierry Vignaud"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: client/atlantik.cpp:106
msgid "Show Event &Log"
msgstr "Dangos &Cofnod Digwyddiadau"

#: client/atlantik.cpp:135
msgid "&Buy"
msgstr "&Prynu"

#: client/atlantik.cpp:137
msgid "&Auction"
msgstr "&Arwerthiant"

#: client/atlantik.cpp:141
msgid "Use Card to Leave Jail"
msgstr "Defnyddio Cerdyn i Adael Carchar"

#: client/atlantik.cpp:143
msgid "&Pay to Leave Jail"
msgstr "&Talu i Adael Carchar"

#: client/atlantik.cpp:145
msgid "Roll to Leave &Jail"
msgstr "&Rholio i Adael Carchar"

#: client/atlantik.cpp:448
msgid "Error connecting: "
msgstr "Gwall wrth gysylltu: "

#: client/atlantik.cpp:454
msgid "connection refused by host."
msgstr "gwrthodwyd y cysylltiad gan y gweinydd."

#: client/atlantik.cpp:456
msgid "could not connect to host."
msgstr "methwyd cysylltu â'r gweinydd."

#: client/atlantik.cpp:460
msgid "host not found."
msgstr "ni chafwyd gweinydd."

#: client/atlantik.cpp:464
msgid "unknown error."
msgstr "gwall anhysbys."

#: client/atlantik.cpp:478
msgid "Connection with server %1:%2 lost."
msgstr "Colliwyd y cysylltiad â'r gweinydd %1:%2."

#: client/atlantik.cpp:483
msgid "Disconnected from %1:%2."
msgstr "Dadgysylltwyd o %1:%2."

#: client/atlantik.cpp:714
msgid "It is your turn now."
msgstr "Eich tro chi yw hi nawr."

#: client/atlantik.cpp:843
msgid ""
"You are currently part of an active game. Are you sure you want to close "
"Atlantik? If you do, you forfeit the game."
msgstr ""
"Rydych yn cymryd rhan mewn gêm weithredol ar hyn o bryd.  Ydych wir eisiau "
"cau Atlantik?  Os felly, byddwch yn fforfedu'r gêm."

#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close & Forfeit?"
msgstr "Cau a Fforfedu?"

#: client/atlantik.cpp:843
msgid "Close && Forfeit"
msgstr "Cau && Fforfedu"

#: client/configdlg.cpp:43
msgid "Configure Atlantik"
msgstr "Ffurfweddu Atlantik"

#: client/configdlg.cpp:46
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"

#: client/configdlg.cpp:47
msgid "Personalization"
msgstr "Personoleiddio"

#: client/configdlg.cpp:48
msgid "Board"
msgstr "Bwrdd"

#: client/configdlg.cpp:49
msgid "Meta Server"
msgstr "Meta-Weinydd"

#: client/configdlg.cpp:119
msgid "Player name:"
msgstr "Enw chwaraewr:"

#: client/configdlg.cpp:125
msgid "Player image:"
msgstr "Delwedd chwaraewr:"

#: client/configdlg.cpp:190
msgid "Request list of Internet servers on start-up"
msgstr "Gofyn am restr o weinyddion Rhyngwyd wrth gychwyn"

#: client/configdlg.cpp:194
msgid ""
"If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n"
"request a list of Internet servers.\n"
msgstr ""
"Os brithir, cysyllta Atlantik â meta-weinydd wrth gychwyn\n"
" er mwyn gofyn am restr o weinyddion Rhyngrwyd.\n"

#: client/configdlg.cpp:198
msgid "Hide development servers"
msgstr "Cuddio gweinyddion datblygu"

#: client/configdlg.cpp:202
msgid ""
"Some of the Internet servers might be running development\n"
"versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n"
"display these servers.\n"
msgstr ""
"Gall fod rhai o'r gweinyddion Rhyngrwyd yn rhedeg fersiynau\n"
" datblygu o'r meddalwedd gweinydd.  Os brithir, ni fydd\n"
" Atlantik yn dangos y gweinyddion yma.\n"

#: client/configdlg.cpp:233
msgid "Show timestamps in chat messages"
msgstr "Dangos amsernodau mewn negeseuon sgwrs"

#: client/configdlg.cpp:237
msgid ""
"If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n"
"messages.\n"
msgstr ""
"Os brithir, bydd Atlantik yn ychwanegu amsernodau\n"
"o flaen negeseuon sgwrs.\n"

#: client/configdlg.cpp:261
msgid "Game Status Feedback"
msgstr "Adborth am Gyflwr y Gêm"

#: client/configdlg.cpp:264
msgid "Display title deed card on unowned properties"
msgstr "Dangos y cerdyn dogfen hawlfraint ar eiddo heb berchennog"

#: client/configdlg.cpp:266
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board display an estate\n"
"card to indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Os brithir, bydd eiddo heb berchennog ar y bwrdd yn dangos\n"
" cerdyn stâd i ddynodi bod yr eiddo ar werth.\n"

#: client/configdlg.cpp:270
msgid "Highlight unowned properties"
msgstr "Amlygu eiddo heb berchennog"

#: client/configdlg.cpp:272
msgid ""
"If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n"
"indicate the property is for sale.\n"
msgstr ""
"Os brithir, amlygir eiddo heb berchennog ar y bwrdd\n"
"i ddynodi bod yr eiddo ar werth.\n"

#: client/configdlg.cpp:276
msgid "Darken mortgaged properties"
msgstr "Tywyllu eiddo wedi'i forgeisio"

#: client/configdlg.cpp:278
msgid ""
"If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n"
"darker than of the default color.\n"
msgstr ""
"Os brithir, lliwir eiddo wedi'i forgeisio ar y bwrdd\n"
" yn dywyllach na'r lliw addasiedig.\n"

#: client/configdlg.cpp:282
msgid "Animate token movement"
msgstr "Bywiogi symudiad y tocynnau"

#: client/configdlg.cpp:284
msgid ""
"If checked, tokens will move across the board\n"
"instead of jumping directly to their new location.\n"
msgstr ""
"Os brithir, bydd tocynnau yn symud dros y bwrdd\n"
" yn lle neidio yn uniongyrchol at eu lleoliad newydd.\n"

#: client/configdlg.cpp:288
msgid "Quartz effects"
msgstr "Effeithiau Quartz"

#: client/configdlg.cpp:290
msgid ""
"If checked, the colored headers of street estates on the board will have a "
"Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n"
msgstr ""
"Os brithir, bydd penawdau wedi'u lliwio o stadau stryd ar y bwrdd\n"
" yn cael effaith Quartz sy'n debyg i'r arddull KWin Quartz.\n"

#: client/eventlogwidget.cpp:59
msgid "Event Log"
msgstr "Cofnod Digwyddiadau"

#: client/eventlogwidget.cpp:66
msgid "Date/Time"
msgstr "Dyddiad/Amser"

#: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"

#: client/eventlogwidget.cpp:75
msgid "&Save As..."
msgstr "&Cadw Fel..."

#: client/eventlogwidget.cpp:116
#, c-format
msgid "Atlantik log file, saved at %1."
msgstr "Ffeil cofnod Atlantik, wedi'i gadw ar %1."

#: client/main.cpp:29
msgid "Connect to this host"
msgstr "Cysylltu â'r gwesteiwr yma"

#: client/main.cpp:31
msgid "Connect at this port"
msgstr "Cysylltu â'r porth yma"

#: client/main.cpp:33
msgid "Join this game"
msgstr "Ymuno â'r gêm"

#: client/main.cpp:41
msgid "Atlantik"
msgstr "AAtlantiktlantik"

#: client/main.cpp:42
msgid "The Atlantic board game"
msgstr "Gêm bwrdd Atlantik"

#: client/main.cpp:44
msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper"
msgstr "(c)(h) 1998-2004 Rob Kaper"

#: client/main.cpp:45
msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network."
msgstr ""
"Dibynnydd TDE ar gyfer chwarae gemau tebyg i Monopoly ar y rhwydwaith monopd."

#: client/main.cpp:49
msgid "main author"
msgstr "prif awdur"

#: client/main.cpp:52
msgid "KExtendedSocket support"
msgstr "Cefnogaeth KExtendedSocket"

#: client/main.cpp:53
msgid "various patches"
msgstr "cywiriadau amrywiol"

#: client/main.cpp:55
msgid "application icon"
msgstr "eicon y cymhwysiad"

#: client/main.cpp:56
msgid "token icons"
msgstr "eiconau tocyn"

#: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58
msgid "icons"
msgstr "eiconau"

#: client/main.cpp:73
msgid "The Atlantic Board Game"
msgstr "Gêm Bwrdd Atlantik"

#: client/selectconfiguration_widget.cpp:45
msgid "Game Configuration"
msgstr "Ffurfweddu'r Gêm"

#: client/selectconfiguration_widget.cpp:61
msgid "Leave Game"
msgstr "Gadael Gêm"

#: client/selectconfiguration_widget.cpp:68
msgid "Start Game"
msgstr "Dechrau Gêm"

#: client/selectconfiguration_widget.cpp:78
msgid "Retrieving configuration list..."
msgstr "Nôl rhestr ffurfweddu..."

#: client/selectconfiguration_widget.cpp:83
msgid "Game started. Retrieving full game data..."
msgstr "Dechreuwyd y gêm.  Nôl gwybodaeth gyfan y gêm..."

#: client/selectconfiguration_widget.cpp:162
msgid "Retrieved configuration list."
msgstr "Cafwyd y rhestr ffurfweddu."

#: client/selectgame_widget.cpp:43
msgid "Create or Select monopd Game"
msgstr "Creu neu Ddewis Gêm monopd"

#: client/selectgame_widget.cpp:48
msgid "Game"
msgstr "Gêm"

#: client/selectgame_widget.cpp:50
msgid "Id"
msgstr "Dynodiad (Id)"

#: client/selectgame_widget.cpp:51
msgid "Players"
msgstr "Chwaraewyr"

#: client/selectgame_widget.cpp:62
msgid "Server List"
msgstr "Rhestr Gweinyddion"

#: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173
msgid "Create Game"
msgstr "Creu Gêm"

#: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121
msgid "Create a new %1 Game"
msgstr "Creu Gêm %1 newydd"

#: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125
#: client/selectgame_widget.cpp:146
msgid "Join %1's %2 Game"
msgstr "Ymuno â Gêm %2 %1"

#: client/selectgame_widget.cpp:171
msgid "Join Game"
msgstr "Ymuno â Gêm"

#: client/selectserver_widget.cpp:39
msgid "Enter Custom monopd Server"
msgstr "Rhowch Gweinydd monopd Addasiedig"

#: client/selectserver_widget.cpp:42
msgid "Hostname:"
msgstr "Enw gwesteiwr:"

#: client/selectserver_widget.cpp:47
msgid "Port:"
msgstr "Porth:"

#: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85
msgid "Connect"
msgstr "Cysylltu"

#: client/selectserver_widget.cpp:56
msgid "Select monopd Server"
msgstr "Dewis Gweinydd monopd"

#: client/selectserver_widget.cpp:62
msgid "Host"
msgstr "Gwesteiwr"

#: client/selectserver_widget.cpp:63
msgid "Latency"
msgstr "Hwyrni"

#: client/selectserver_widget.cpp:64
msgid "Version"
msgstr "Fersiwn"

#: client/selectserver_widget.cpp:65
msgid "Users"
msgstr "Defnyddwyr"

#: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118
msgid "Reload Server List"
msgstr "Ail-lwytho'r Rhestr Weinyddion"

#: client/selectserver_widget.cpp:79
msgid "Get Server List"
msgstr "Nôl y Rhestr Weinyddion"

#: client/selectserver_widget.cpp:116
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Nôl y rhestr weinyddion..."

#: client/selectserver_widget.cpp:124
msgid "unknown"
msgstr "anhysbys"

#: client/selectserver_widget.cpp:138
msgid "Retrieved server list."
msgstr "Cafwyd y rhestr weinyddion."

#: client/selectserver_widget.cpp:144
msgid "Error while retrieving the server list."
msgstr "Gwall wrth nôl y rhestr weinyddion."

#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909
msgid "Connecting to %1:%2..."
msgstr "Yn cysylltu â %1:%2..."

#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915
msgid "Server host name lookup finished..."
msgstr "Wedi gorffen chwilio am enw gwesteiwr y gweinydd..."

#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920
msgid "Connected to %1:%2."
msgstr "Wedi cysylltu â %1:%2."

#: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925
#, c-format
msgid "Connection failed! Error code: %1"
msgstr "Wedi methu cysylltu!  Cod gwall: %1"

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
#, c-format
msgid "Auction: %1"
msgstr "Arwerthiant: %1"

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:50
msgid "Auction"
msgstr "Arwerthiant"

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120
#: libatlantikui/trade_widget.cpp:122
msgid "Player"
msgstr "Chwaraewr"

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:55
msgid "Bid"
msgstr "Cais"

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:80
msgid "Make Bid"
msgstr "Gwneud Cais"

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:94
msgid "Going once..."
msgstr "Mynd unwaith..."

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:98
msgid "Going twice..."
msgstr "Mynd dwywaith..."

#: libatlantikui/auction_widget.cpp:102
msgid "Sold!"
msgstr "Gwerthwyd!"

#: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86
#, c-format
msgid "Price: %1"
msgstr "Pris: %1"

#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Perchennog: %1"

#: libatlantikui/estatedetails.cpp:227
msgid "unowned"
msgstr "heb berchennog"

#: libatlantikui/estatedetails.cpp:232
#, c-format
msgid "Houses: %1"
msgstr "Tai: %1"

#: libatlantikui/estatedetails.cpp:235
#, c-format
msgid "Mortgaged: %1"
msgstr "Wedi'u morgeisio: %1"

#: libatlantikui/estateview.cpp:77
#, c-format
msgid "Unmortgage Price: %1"
msgstr "Pris Dadforgeisio: %1"

#: libatlantikui/estateview.cpp:79
#, c-format
msgid "Mortgage Value: %1"
msgstr "Gwerth Morgeisio: %1"

#: libatlantikui/estateview.cpp:81
#, c-format
msgid "House Value: %1"
msgstr "Gwerth Tŷ: %1"

#: libatlantikui/estateview.cpp:83
#, c-format
msgid "House Price: %1"
msgstr "Pris Tŷ: %1"

#: libatlantikui/estateview.cpp:88
#, c-format
msgid "Money: %1"
msgstr "Arian: %1"

#: libatlantikui/estateview.cpp:447
msgid "Unmortgage"
msgstr "Dadforgeisio"

#: libatlantikui/estateview.cpp:453
msgid "Mortgage"
msgstr "Morgeisio"

#: libatlantikui/estateview.cpp:460
msgid "Build Hotel"
msgstr "Adeiladu Gwesty"

#: libatlantikui/estateview.cpp:462
msgid "Build House"
msgstr "Adeiladu Tŷ"

#: libatlantikui/estateview.cpp:469
msgid "Sell Hotel"
msgstr "Gwerthu Gwesty"

#: libatlantikui/estateview.cpp:471
msgid "Sell House"
msgstr "Gwerthu Tŷ"

#: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263
#, c-format
msgid "Request Trade with %1"
msgstr "Gofyn am fasnach gyda %1"

#: libatlantikui/portfolioview.cpp:268
msgid "Boot Player %1 to Lounge"
msgstr "Lluchio Chwaraewr %1 i'r Lolfa"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:55
#, c-format
msgid "Trade %1"
msgstr "Masnach %1"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:59
msgid "Add Component"
msgstr "Ychwanegu Cydran"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:63
msgid "Estate"
msgstr "Stâd"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:64
msgid "Money"
msgstr "Arian"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:89
msgid "From"
msgstr "O"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:93
msgid "To"
msgstr "I"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:112
msgid "Update"
msgstr "Diweddaru"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:121
msgid "Gives"
msgstr "Rhoi"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:123
msgid "Item"
msgstr "Eitem"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:133
msgid "Reject"
msgstr "Gwrthod"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:138
msgid "Accept"
msgstr "Derbyn"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219
msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal."
msgstr "Mae %1 allan o %2 chwaraewr yn derbyn y cynnig masnach cyfredol."

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:180
msgid ""
"_: gives is transitive ;)\n"
"gives"
msgstr "yn rhoi"

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:235
#, c-format
msgid "Trade proposal was rejected by %1."
msgstr "Cafodd y cynnig masnach ei wrthod gan %1."

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:237
msgid "Trade proposal was rejected."
msgstr "Cafodd y cynnig masnach ei wrthod."

#: libatlantikui/trade_widget.cpp:357
msgid "Remove From Trade"
msgstr "Gwaredu o fasnach"

#: atlantikui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Sy&mud"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Gêm"