# translation of atlantik.po to Cymraeg # Cyfieithiad o atlantik.po i Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atlantik\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-08 17:20+0100\n" "Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Dylunio, Jones, KD, Thierry Vignaud" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: client/atlantik.cpp:106 msgid "Show Event &Log" msgstr "Dangos &Cofnod Digwyddiadau" #: client/atlantik.cpp:135 msgid "&Buy" msgstr "&Prynu" #: client/atlantik.cpp:137 msgid "&Auction" msgstr "&Arwerthiant" #: client/atlantik.cpp:141 msgid "Use Card to Leave Jail" msgstr "Defnyddio Cerdyn i Adael Carchar" #: client/atlantik.cpp:143 msgid "&Pay to Leave Jail" msgstr "&Talu i Adael Carchar" #: client/atlantik.cpp:145 msgid "Roll to Leave &Jail" msgstr "&Rholio i Adael Carchar" #: client/atlantik.cpp:448 msgid "Error connecting: " msgstr "Gwall wrth gysylltu: " #: client/atlantik.cpp:454 msgid "connection refused by host." msgstr "gwrthodwyd y cysylltiad gan y gweinydd." #: client/atlantik.cpp:456 msgid "could not connect to host." msgstr "methwyd cysylltu â'r gweinydd." #: client/atlantik.cpp:460 msgid "host not found." msgstr "ni chafwyd gweinydd." #: client/atlantik.cpp:464 msgid "unknown error." msgstr "gwall anhysbys." #: client/atlantik.cpp:478 msgid "Connection with server %1:%2 lost." msgstr "Colliwyd y cysylltiad â'r gweinydd %1:%2." #: client/atlantik.cpp:483 msgid "Disconnected from %1:%2." msgstr "Dadgysylltwyd o %1:%2." #: client/atlantik.cpp:714 msgid "It is your turn now." msgstr "Eich tro chi yw hi nawr." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "" "You are currently part of an active game. Are you sure you want to close " "Atlantik? If you do, you forfeit the game." msgstr "" "Rydych yn cymryd rhan mewn gêm weithredol ar hyn o bryd. Ydych wir eisiau " "cau Atlantik? Os felly, byddwch yn fforfedu'r gêm." #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close & Forfeit?" msgstr "Cau a Fforfedu?" #: client/atlantik.cpp:843 msgid "Close && Forfeit" msgstr "Cau && Fforfedu" #: client/configdlg.cpp:43 msgid "Configure Atlantik" msgstr "Ffurfweddu Atlantik" #: client/configdlg.cpp:46 msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: client/configdlg.cpp:47 msgid "Personalization" msgstr "Personoleiddio" #: client/configdlg.cpp:48 msgid "Board" msgstr "Bwrdd" #: client/configdlg.cpp:49 msgid "Meta Server" msgstr "Meta-Weinydd" #: client/configdlg.cpp:119 msgid "Player name:" msgstr "Enw chwaraewr:" #: client/configdlg.cpp:125 msgid "Player image:" msgstr "Delwedd chwaraewr:" #: client/configdlg.cpp:190 msgid "Request list of Internet servers on start-up" msgstr "Gofyn am restr o weinyddion Rhyngwyd wrth gychwyn" #: client/configdlg.cpp:194 msgid "" "If checked, Atlantik connects to a meta server on start-up to\n" "request a list of Internet servers.\n" msgstr "" "Os brithir, cysyllta Atlantik â meta-weinydd wrth gychwyn\n" " er mwyn gofyn am restr o weinyddion Rhyngrwyd.\n" #: client/configdlg.cpp:198 msgid "Hide development servers" msgstr "Cuddio gweinyddion datblygu" #: client/configdlg.cpp:202 msgid "" "Some of the Internet servers might be running development\n" "versions of the server software. If checked, Atlantik will not\n" "display these servers.\n" msgstr "" "Gall fod rhai o'r gweinyddion Rhyngrwyd yn rhedeg fersiynau\n" " datblygu o'r meddalwedd gweinydd. Os brithir, ni fydd\n" " Atlantik yn dangos y gweinyddion yma.\n" #: client/configdlg.cpp:233 msgid "Show timestamps in chat messages" msgstr "Dangos amsernodau mewn negeseuon sgwrs" #: client/configdlg.cpp:237 msgid "" "If checked, Atlantik will add timestamps in front of chat\n" "messages.\n" msgstr "" "Os brithir, bydd Atlantik yn ychwanegu amsernodau\n" "o flaen negeseuon sgwrs.\n" #: client/configdlg.cpp:261 msgid "Game Status Feedback" msgstr "Adborth am Gyflwr y Gêm" #: client/configdlg.cpp:264 msgid "Display title deed card on unowned properties" msgstr "Dangos y cerdyn dogfen hawlfraint ar eiddo heb berchennog" #: client/configdlg.cpp:266 msgid "" "If checked, unowned properties on the board display an estate\n" "card to indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Os brithir, bydd eiddo heb berchennog ar y bwrdd yn dangos\n" " cerdyn stâd i ddynodi bod yr eiddo ar werth.\n" #: client/configdlg.cpp:270 msgid "Highlight unowned properties" msgstr "Amlygu eiddo heb berchennog" #: client/configdlg.cpp:272 msgid "" "If checked, unowned properties on the board are highlighted to\n" "indicate the property is for sale.\n" msgstr "" "Os brithir, amlygir eiddo heb berchennog ar y bwrdd\n" "i ddynodi bod yr eiddo ar werth.\n" #: client/configdlg.cpp:276 msgid "Darken mortgaged properties" msgstr "Tywyllu eiddo wedi'i forgeisio" #: client/configdlg.cpp:278 msgid "" "If checked, mortgaged properties on the board will be colored\n" "darker than of the default color.\n" msgstr "" "Os brithir, lliwir eiddo wedi'i forgeisio ar y bwrdd\n" " yn dywyllach na'r lliw addasiedig.\n" #: client/configdlg.cpp:282 msgid "Animate token movement" msgstr "Bywiogi symudiad y tocynnau" #: client/configdlg.cpp:284 msgid "" "If checked, tokens will move across the board\n" "instead of jumping directly to their new location.\n" msgstr "" "Os brithir, bydd tocynnau yn symud dros y bwrdd\n" " yn lle neidio yn uniongyrchol at eu lleoliad newydd.\n" #: client/configdlg.cpp:288 msgid "Quartz effects" msgstr "Effeithiau Quartz" #: client/configdlg.cpp:290 msgid "" "If checked, the colored headers of street estates on the board will have a " "Quartz effect similar to the Quartz KWin style.\n" msgstr "" "Os brithir, bydd penawdau wedi'u lliwio o stadau stryd ar y bwrdd\n" " yn cael effaith Quartz sy'n debyg i'r arddull KWin Quartz.\n" #: client/eventlogwidget.cpp:59 msgid "Event Log" msgstr "Cofnod Digwyddiadau" #: client/eventlogwidget.cpp:66 msgid "Date/Time" msgstr "Dyddiad/Amser" #: client/eventlogwidget.cpp:67 client/selectgame_widget.cpp:49 msgid "Description" msgstr "Disgrifiad" #: client/eventlogwidget.cpp:75 msgid "&Save As..." msgstr "&Cadw Fel..." #: client/eventlogwidget.cpp:116 #, c-format msgid "Atlantik log file, saved at %1." msgstr "Ffeil cofnod Atlantik, wedi'i gadw ar %1." #: client/main.cpp:29 msgid "Connect to this host" msgstr "Cysylltu â'r gwesteiwr yma" #: client/main.cpp:31 msgid "Connect at this port" msgstr "Cysylltu â'r porth yma" #: client/main.cpp:33 msgid "Join this game" msgstr "Ymuno â'r gêm" #: client/main.cpp:41 msgid "Atlantik" msgstr "AAtlantiktlantik" #: client/main.cpp:42 msgid "The Atlantic board game" msgstr "Gêm bwrdd Atlantik" #: client/main.cpp:44 msgid "(c) 1998-2004 Rob Kaper" msgstr "(c)(h) 1998-2004 Rob Kaper" #: client/main.cpp:45 msgid "TDE client for playing Monopoly-like games on the monopd network." msgstr "" "Dibynnydd TDE ar gyfer chwarae gemau tebyg i Monopoly ar y rhwydwaith monopd." #: client/main.cpp:49 msgid "main author" msgstr "prif awdur" #: client/main.cpp:52 msgid "KExtendedSocket support" msgstr "Cefnogaeth KExtendedSocket" #: client/main.cpp:53 msgid "various patches" msgstr "cywiriadau amrywiol" #: client/main.cpp:55 msgid "application icon" msgstr "eicon y cymhwysiad" #: client/main.cpp:56 msgid "token icons" msgstr "eiconau tocyn" #: client/main.cpp:57 client/main.cpp:58 msgid "icons" msgstr "eiconau" #: client/main.cpp:73 msgid "The Atlantic Board Game" msgstr "Gêm Bwrdd Atlantik" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:45 msgid "Game Configuration" msgstr "Ffurfweddu'r Gêm" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:61 msgid "Leave Game" msgstr "Gadael Gêm" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:68 msgid "Start Game" msgstr "Dechrau Gêm" #: client/selectconfiguration_widget.cpp:78 msgid "Retrieving configuration list..." msgstr "Nôl rhestr ffurfweddu..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:83 msgid "Game started. Retrieving full game data..." msgstr "Dechreuwyd y gêm. Nôl gwybodaeth gyfan y gêm..." #: client/selectconfiguration_widget.cpp:162 msgid "Retrieved configuration list." msgstr "Cafwyd y rhestr ffurfweddu." #: client/selectgame_widget.cpp:43 msgid "Create or Select monopd Game" msgstr "Creu neu Ddewis Gêm monopd" #: client/selectgame_widget.cpp:48 msgid "Game" msgstr "Gêm" #: client/selectgame_widget.cpp:50 msgid "Id" msgstr "Dynodiad (Id)" #: client/selectgame_widget.cpp:51 msgid "Players" msgstr "Chwaraewyr" #: client/selectgame_widget.cpp:62 msgid "Server List" msgstr "Rhestr Gweinyddion" #: client/selectgame_widget.cpp:69 client/selectgame_widget.cpp:173 msgid "Create Game" msgstr "Creu Gêm" #: client/selectgame_widget.cpp:83 client/selectgame_widget.cpp:121 msgid "Create a new %1 Game" msgstr "Creu Gêm %1 newydd" #: client/selectgame_widget.cpp:89 client/selectgame_widget.cpp:125 #: client/selectgame_widget.cpp:146 msgid "Join %1's %2 Game" msgstr "Ymuno â Gêm %2 %1" #: client/selectgame_widget.cpp:171 msgid "Join Game" msgstr "Ymuno â Gêm" #: client/selectserver_widget.cpp:39 msgid "Enter Custom monopd Server" msgstr "Rhowch Gweinydd monopd Addasiedig" #: client/selectserver_widget.cpp:42 msgid "Hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr:" #: client/selectserver_widget.cpp:47 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: client/selectserver_widget.cpp:52 client/selectserver_widget.cpp:85 msgid "Connect" msgstr "Cysylltu" #: client/selectserver_widget.cpp:56 msgid "Select monopd Server" msgstr "Dewis Gweinydd monopd" #: client/selectserver_widget.cpp:62 msgid "Host" msgstr "Gwesteiwr" #: client/selectserver_widget.cpp:63 msgid "Latency" msgstr "Hwyrni" #: client/selectserver_widget.cpp:64 msgid "Version" msgstr "Fersiwn" #: client/selectserver_widget.cpp:65 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: client/selectserver_widget.cpp:79 client/selectserver_widget.cpp:118 msgid "Reload Server List" msgstr "Ail-lwytho'r Rhestr Weinyddion" #: client/selectserver_widget.cpp:79 msgid "Get Server List" msgstr "Nôl y Rhestr Weinyddion" #: client/selectserver_widget.cpp:116 msgid "Retrieving server list..." msgstr "Nôl y rhestr weinyddion..." #: client/selectserver_widget.cpp:124 msgid "unknown" msgstr "anhysbys" #: client/selectserver_widget.cpp:138 msgid "Retrieved server list." msgstr "Cafwyd y rhestr weinyddion." #: client/selectserver_widget.cpp:144 msgid "Error while retrieving the server list." msgstr "Gwall wrth nôl y rhestr weinyddion." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:909 msgid "Connecting to %1:%2..." msgstr "Yn cysylltu â %1:%2..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:915 msgid "Server host name lookup finished..." msgstr "Wedi gorffen chwilio am enw gwesteiwr y gweinydd..." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:920 msgid "Connected to %1:%2." msgstr "Wedi cysylltu â %1:%2." #: libatlantikclient/atlantik_network.cpp:925 #, c-format msgid "Connection failed! Error code: %1" msgstr "Wedi methu cysylltu! Cod gwall: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 #, c-format msgid "Auction: %1" msgstr "Arwerthiant: %1" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:50 msgid "Auction" msgstr "Arwerthiant" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:54 libatlantikui/trade_widget.cpp:120 #: libatlantikui/trade_widget.cpp:122 msgid "Player" msgstr "Chwaraewr" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:55 msgid "Bid" msgstr "Cais" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:80 msgid "Make Bid" msgstr "Gwneud Cais" #: libatlantikui/auction_widget.cpp:94 msgid "Going once..." msgstr "Mynd unwaith..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:98 msgid "Going twice..." msgstr "Mynd dwywaith..." #: libatlantikui/auction_widget.cpp:102 msgid "Sold!" msgstr "Gwerthwyd!" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:220 libatlantikui/estateview.cpp:86 #, c-format msgid "Price: %1" msgstr "Pris: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 libatlantikui/estateview.cpp:75 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Perchennog: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:227 msgid "unowned" msgstr "heb berchennog" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:232 #, c-format msgid "Houses: %1" msgstr "Tai: %1" #: libatlantikui/estatedetails.cpp:235 #, c-format msgid "Mortgaged: %1" msgstr "Wedi'u morgeisio: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:77 #, c-format msgid "Unmortgage Price: %1" msgstr "Pris Dadforgeisio: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:79 #, c-format msgid "Mortgage Value: %1" msgstr "Gwerth Morgeisio: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:81 #, c-format msgid "House Value: %1" msgstr "Gwerth Tŷ: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:83 #, c-format msgid "House Price: %1" msgstr "Pris Tŷ: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:88 #, c-format msgid "Money: %1" msgstr "Arian: %1" #: libatlantikui/estateview.cpp:447 msgid "Unmortgage" msgstr "Dadforgeisio" #: libatlantikui/estateview.cpp:453 msgid "Mortgage" msgstr "Morgeisio" #: libatlantikui/estateview.cpp:460 msgid "Build Hotel" msgstr "Adeiladu Gwesty" #: libatlantikui/estateview.cpp:462 msgid "Build House" msgstr "Adeiladu Tŷ" #: libatlantikui/estateview.cpp:469 msgid "Sell Hotel" msgstr "Gwerthu Gwesty" #: libatlantikui/estateview.cpp:471 msgid "Sell House" msgstr "Gwerthu Tŷ" #: libatlantikui/estateview.cpp:480 libatlantikui/portfolioview.cpp:263 #, c-format msgid "Request Trade with %1" msgstr "Gofyn am fasnach gyda %1" #: libatlantikui/portfolioview.cpp:268 msgid "Boot Player %1 to Lounge" msgstr "Lluchio Chwaraewr %1 i'r Lolfa" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:55 #, c-format msgid "Trade %1" msgstr "Masnach %1" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:59 msgid "Add Component" msgstr "Ychwanegu Cydran" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:63 msgid "Estate" msgstr "Stâd" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:64 msgid "Money" msgstr "Arian" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:89 msgid "From" msgstr "O" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:93 msgid "To" msgstr "I" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:112 msgid "Update" msgstr "Diweddaru" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:121 msgid "Gives" msgstr "Rhoi" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:123 msgid "Item" msgstr "Eitem" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:133 msgid "Reject" msgstr "Gwrthod" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:138 msgid "Accept" msgstr "Derbyn" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:146 libatlantikui/trade_widget.cpp:219 msgid "%1 out of %2 players accept current trade proposal." msgstr "Mae %1 allan o %2 chwaraewr yn derbyn y cynnig masnach cyfredol." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:180 msgid "" "_: gives is transitive ;)\n" "gives" msgstr "yn rhoi" #: libatlantikui/trade_widget.cpp:235 #, c-format msgid "Trade proposal was rejected by %1." msgstr "Cafodd y cynnig masnach ei wrthod gan %1." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:237 msgid "Trade proposal was rejected." msgstr "Cafodd y cynnig masnach ei wrthod." #: libatlantikui/trade_widget.cpp:357 msgid "Remove From Trade" msgstr "Gwaredu o fasnach" #: atlantikui.rc:7 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "Sy&mud" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "Gêm"