# translation of knewsticker_new.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knewsticker_new\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-01 20:28+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: common/configaccess.cpp:259 common/configaccess.cpp:500 #: knewstickerconfigwidget.ui:587 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "pob tarddiad newyddion" #: common/configaccess.cpp:264 common/configaccess.cpp:501 #: knewstickerconfigwidget.ui:650 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "yn cynnwys" #: common/configaccess.cpp:266 knewstickerconfigwidget.ui:655 #, fuzzy, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "nid yw'n cynnwys" #: common/configaccess.cpp:268 knewstickerconfigwidget.ui:660 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "yn gyfartal i" #: common/configaccess.cpp:270 knewstickerconfigwidget.ui:665 #, fuzzy, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "nid yw'n gyfartal i" #: common/configaccess.cpp:277 common/configaccess.cpp:499 #: knewstickerconfigwidget.ui:546 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Dangos" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Celfyddydau" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Busnes" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Cyfrifiaduron" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Gêmau" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Iechyd" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Adloniant" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Cyfeirio" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Gwyddoniaeth" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Siopa" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Cymdeithas" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Chwaraeon" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Cylchgronau" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:72 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "<p>The program '%1' was terminated abnormally.<br>This can happen if it " "receives the SIGKILL signal.</p>" msgstr "" "<p>Terfynwyd y rhaglen '%1' yn anarferol.<br>Gall hyn ddigwydd os derbynnir " "y signal SIGKILL.</p>" #: common/newsengine.cpp:234 msgid "<p>Program output:<br>%1<br>" msgstr "<p>Allbwn y rhaglen:<br>%1<br>" #: common/newsengine.cpp:236 #, fuzzy msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Digwyddodd gwall wrth ddiweddaru y tarddiad newyddion '%1'!" #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Gwall KTicerNewyddion" #: common/newsengine.cpp:250 #, fuzzy msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "Nid oedd yn bosibl cychwyn y rhaglen '%1' o gwbl." #: common/newsengine.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not " "be found." msgstr "" "Ceisiodd y rhaglen '%1' ddarllen neu ysgrifennu ffeil neu gyfeiriadur sydd " "heb ei ganfod." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Digwyddodd gwall wrth i'r rhaglen '%1' geisio darllen neu ysgrifennu data." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command " "line in the configuration dialog." msgstr "" "Pasiwyd gormod o ymresymiadau i'r rhaglen '%1'. Addaswch y llinell " "gorchymyn yn yr ymgom ffurfweddu." #: common/newsengine.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Methwyd gweithredu rhaglen cysawd allanol y mae'r rhaglen '%1' yn dibynnu " "arni." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "Ceisiodd y rhaglen '%1' darllen neu ysgrifennu ffeil neu gyfeiriadur, ond " "mae'n brin o'r caniatadau i wneud hynny." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu dyfais nad oedd ar gael." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Does dim mwy o le ar y ddyfais a ddefnyddir gan y rhaglen '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "Ceisiodd y rhaglen '%1' greu ffeil dros dro ar gysawd ffeiliau sy'n " "ddarllenadwy yn unig." #: common/newsengine.cpp:267 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or " "attempted to access an external resource which does not exist." msgstr "" "Ceisiodd y rhaglen '%1' alw swyddogaeth na chynhelir, neu ceisiodd gyrchu " "adnodd allanol sydd ddim mewn bod." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable " "to return any XML data." msgstr "" "Nid oedd y rhaglen '%1' yn gallu nôl data mewnbwn, ac felly nid oedd yn " "gallu dywchwelyd data XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu gwesteiwr sydd ddim yn gysylltiedig i'r " "rhwydwaith." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu protocol sydd heb ei weithredoli." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information " "on how to do that." msgstr "" "Mae'r rhaglen '%1' angen i chi ffurfweddu cyfeiriad cyrchfan i nôl data " "ohono. Cyfeiriwch i ddogfennaeth y rhaglen am wybodaeth ar sut i wneud " "hynny." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "Ceisiodd y rhaglen '%1' ddefnyddio math soced na chynhelir gan y cysawd yma." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu rhwydwaith na ellir cyrchu. " #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection " "with a reset." msgstr "" "Wnaeth y rhwydwaith yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu ddisgyn y " "cysylltiad efo ailosod." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "Ailosodwyd cysylltiad y rhaglen '%1' gan gydradd." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "Goramserodd y cysylltiad yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio sefydlu." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "Gwrthodwyd y cysylltiad yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio sefydlu." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "Mae'r gwesteiwr yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu i lawr." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to " "host." msgstr "" "Mae'n amhosibl cyrchu'r gwesteiwr yr oedd y rhaglen '%1' yn ceisio cyrchu - " "dim llwybr i'r gwesteiwr." #: common/newsengine.cpp:295 #, fuzzy msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit " "was not set. You can mark that program as executable by executing the " "following steps:<ul><li>Open a Konqueror window and browse to the program</" "li><li>Click on the file with the right mouse button, and select " "'Properties'</li><li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box " "in the column 'Exec' and the row 'User' is checked to ensure that the " "current user is allowed to execute that file.</li></ul>" msgstr "" "Roedd KTicerNewyddion yn methu gweithredu'r rhaglen '%1', gan nad oedd ei " "ddid gweithredadwy wedi'i osod. Gallwch nodi'r rhaglen yna fel " "gweithredadwy gan weithredu'r camau dilynol:<ul><li>Agorwch ffenestr " "Konqueror a llywiwch i'r rhaglen</li><li>Cliciwch ar y ffeil efo botwm dde y " "llygoden, a dewiswch 'Priodweddau'</li><li>Agorwch y tab 'Caniatadau' a " "sicrhewch bod y blwch yn y golofn 'Gweithredu' a'r rhes 'Defnyddiwr' wedi " "ei wirio i sicrhau y caniateir i'r defnyddiwr cyfredol weithredu'r ffeil yna." "</li></ul>" #: common/newsengine.cpp:303 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "Anfonodd y rhaglen '%1' gais anghywir na ddeallwyd gan y gweinydd." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs " "some form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "Methodd y rhaglen '%1' cyhoeddi awdurdod am ardal lle mae angen rhyw fath o " "awdurdodi cyn iddi gael ei chyrchu." #: common/newsengine.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "Terfynodd y rhaglen '%1' gan nad oedd yn gallu cyrchu'r data heb dalu " "amdano. " #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu tarddiad a waherddir." #: common/newsengine.cpp:312 #, fuzzy msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "Ceisiodd y rhaglen '%1' gyrchu data a oedd heb ei ganfod. " #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "Goramserodd cais HTTP y rhaglen '%1'." #: common/newsengine.cpp:315 #, fuzzy msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do " "anything about it." msgstr "" "Mae gwall gweinydd wedi bod. Mwy na thebyg, rydych yn methu gwneud rhywbeth " "amdani." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "Ni ddeallwyd y fersiwn protocol HTTP a ddefnyddir gan y rhaglen '%1' gan y " "gweinydd HTTP neu'r tarddiad." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "Roedd KTicerNewyddion yn methu darganfod y rhesymau manwl am y gwall." #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KTicerNewyddion" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Rhaglennig ticer newyddion." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Y Datblygwyr KTicerNewyddion" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Dangos dewislen" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Awdur gwreiddiol" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Penawdau gor-destun a llawer mwy" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Cynhaliaeth olwyn llygoden" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Moddau testun sgrolio wedi'u cylchdroi" #: knewsticker.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "<qt>Could not update news site '%1'.<br>The supplied resource file is " "probably invalid or broken.</qt>" msgstr "" "<qt>Methu diweddaru safwe newyddion '%1'.<br>Gall fod y ffeil adnoddau a " "ddarparwyd yn annilys neu efallai wedi'i dorri.</qt>" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken.<ul>" msgstr "" "<qt>Roedd problemau gan y safweoedd newyddion dilynnol. Gall fod eu " "ffeiliau adnoddau yn annilys neu efallai wedi'i dorri.</qt>" #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Methodd diweddaru sawl safwe newyddion. Efallai torrwyd y cysylltiad " "Rhyngrwyd." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Holi Newyddion" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Yn Diweddaru ar Hyn o Bryd, Dim Erthygl ar Gael" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Dim Erthygl ar Gael" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Modd All-lein" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Ynglyn â KTicerNewyddion" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Ffurfweddu KTicerNewyddion" #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Cyfnod holi newyddion:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Pob Tarddiad Newyddion" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "Anhysbys %1" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n" "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>" msgstr "" #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>" msgstr "" #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Golygu Tarddiad Newyddion" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Ychwanegu Tarddiad Newyddion" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Addasu '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Gwaredu '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Gwaredu Tarddiadau Newyddion" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Addasu Tarddiad Newyddion" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Gwaredu Tarddiad Newyddion" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "StybKTicerNewyddion" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Blaen-wyneb i'r ffurfweddiad KTicerNewyddion" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(h)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>" msgstr "Ychwanegu'r ffeil RDF/RSS a gyfeiriwyd gan <url>" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Awdur" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Adnodd Newyddion" #: newsscroller.cpp:185 msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>" msgstr "" #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr "+++ Dim Newyddion ar Gael +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 #, fuzzy msgid "Downloading Data" msgstr "Lawrlwytho data..." #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to " "suggest reasonable values.<br/><br/>This will not take longer than one " "minute.</qt>" msgstr "" "<qt>Arhoswch tra lawrlwytha KTicerNewyddion data sy'n ofynnol i awgrymu " "gwerthoedd rhesymol.<br/><br/>Ni fydd hyn yn cymryd mwy nag un funud.</qt>" #: newssourcedlgimpl.cpp:72 #, fuzzy msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Methu nôl y ffeil tarddiad penodol!" #: newssourcedlgimpl.cpp:124 #, fuzzy msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "Rhaid i chi benodi enw am y tarddiad newyddion yma cyn i chi allu ei " "ddefnyddio!" #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Dim Enw wedi'i Benodi" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 #, fuzzy msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use " "it." msgstr "" "Rhaid i chi benodi'r ffeil tarddiad am y tarddiad newyddion yma cyn i chi " "allu ei ddefnyddio!" #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "Dim Ffeil Tarddiad wedi'i Benodi" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "Mae angen ffeil dilys RDF neu RSS at KTicerNewyddion er mwyn awgrymu " "gwerthoedd synhwyrol. Mae'r ffeil tarddiad penodol yn annilys." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "Ffeil Tarddiad Annilys" #: knewstickerconfigwidget.ui:52 knewstickerconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Cyffredinol" #: knewstickerconfigwidget.ui:96 #, no-c-format msgid " min" msgstr "mun" #: knewstickerconfigwidget.ui:99 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Byth" #: knewstickerconfigwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Cyfnod holi newyddion" #: knewstickerconfigwidget.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like " "to hear about news and how much load you want to put on the network:<ul>\n" "<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it " "increases the network traffic significantly, though. Therefore, such low " "values should not be used if you query popular news sites (such as <a href=" "\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net" "\">Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.</li>\n" "<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little " "load is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the " "system administrators of the news sites you query.</li></ul>\n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Yma, gallwch ddiffinio dros ba gyfnodau fydd KTicerNewyddion yn holi'r " "tarddiadau newyddion wedi'u gosod am benawdau newyddion. Mae hyn yn dibynnu " "ar faint mor gyflym yr hoffech clywed am newyddion, ac ar faint o lwyth yr " "ydych eisiau ei roi ar y rhwydwaith: <ul>\n" " <li> Mae gwerth is (yn is na <b>15 munud</b>) yn gadael i chi gael eich " "hysbysu yn gyflym iawn am newyddion os ydych eisiau neu os bo angen. Ond " "noder y bydd o'n cynyddu trafnidiaeth y rhydwaith yn sylweddol. Felly, ni " "ddylai gwerthoedd mor isel gael eu defnyddio os byddwch yn holi gwefannau " "newyddion poblogaidd (fel <a href=\"http:// slashdot.org\">Slashdot</a> neu " "<a href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), gan fod ganddynt ddigon o " "waith yn arferol yn prosesu'r ynholiadau sy'n dod i mewn. </li>\n" " <li> Ni fydd gwerth uwch (yn uwch na <b>45 munud</b>) yn gadael i chi " "clywed am newyddion mor gyflym. Ond bydd yn briodol am gymhwysiadau sydd " "ddim yn ddibynnu ar amser. Y peth da am gyfnodau hirach yw bod llwyth " "ychydig yn unig yn ei roi ar y rhwydwaith; mae hyn yn achub adnoddau a siom, " "i chi ac i weinyddwyr y wefan yr ydych yn ei holi. </li></ul>\n" " Dylai'r gwerth rhagosod (30 munud) fod yn addas a rhesymol yn y mwyafrif o " "lefydd." #: knewstickerconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Di-sensitif" #: knewstickerconfigwidget.ui:133 knewstickerconfigwidget.ui:156 #: knewstickerconfigwidget.ui:170 knewstickerconfigwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Sensitifrwydd yr olwyn llygoden" #: knewstickerconfigwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be " "scrolled when using the mousewheel." msgstr "" "Mae'r llithrydd yma yn gadael i chi ddiffinio faint mor gyflym/araf y " "ddylai'r testun gael ei sgrolio wrth ddefnyddio'r olwyn llygoden." #: knewstickerconfigwidget.ui:159 knewstickerconfigwidget.ui:173 #: knewstickerconfigwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Mae'r llithrydd yma yn gadael i chi ddiffinio faint mor gyflym/araf y " "ddylai'r testun gael ei sgrolio wrth ddefnyddio'r olwyn llygoden." #: knewstickerconfigwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Sensitif" #: knewstickerconfigwidget.ui:183 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Sensitifrwydd yr olwyn llygoden" #: knewstickerconfigwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Defnyddio enwau addasiedig am wefannau newyddion" #: knewstickerconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Defnyddio'r enwau a ddiffinir yn y rhestr tarddiadau newyddion" #: knewstickerconfigwidget.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the " "list of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>) " "instead of the ones the news sites themselves report.<br>This can be handy " "for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Gwiriwch y blwch yma i wneud i'r ticer newyddion ddefnyddio'r enwau a " "wnaethoch benodi yn y rhestr o darddiadau newyddion (ar gael ar y tab wedi'i " "labelu <i>Tarddiadau Newyddion</i>) yn lle y rhai y mae'r gwefannau " "newyddion ei hunain yn hysbysu.<br>Gall hyn fod yn gyfleus am wefannau " "newyddion sy'n hysbysu enw hir iawn neu ddiwerth." #: knewstickerconfigwidget.ui:235 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Tarddiadau Newyddion" #: knewstickerconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Enw'r Wefan" #: knewstickerconfigwidget.ui:261 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Ffeil Tarddiad " #: knewstickerconfigwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Uchafswm Erthyglau" #: knewstickerconfigwidget.ui:291 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Tarddiadau newyddion i'w holi" #: knewstickerconfigwidget.ui:294 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query " "for headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and " "sorted by topic.<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many " "articles will be cached for the news sites (read: how many articles will be " "accessible through the context menu).<ul>\n" "<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to " "this list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> " "button in the bottom right corner.</li>\n" "<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you " "would like to edit and an input field will pop up which lets you edit the " "respective property.</li>\n" "<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on " "the <i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be " "processed by KNewsTicker." msgstr "" "Mae'r rhestr yma yn gadael i chi reoli rhestr y gwefannau newyddion y bydd y " "ticer newyddion yn eu holi am benawdau. Trefnir y tarddiadau newyddion mewn " "hierarchaeth sy'n debyg i goeden, a didolir gan bwnc. Mae'r golofn wedi'i " "labelu \"Uchafswm erthyglau\" yn dangos faint o erthyglau fydd yn cael eu " "celcio am y gwefannau newyddion (darllener: faint o erthyglau fydd ar gael " "drwy'r ddewislen cyd-destun). <ul>\n" " <li> I ychwanegu gwefan, gallwch lusgo URL y ffeil RDF neu RSS i'r rhestr " "yma oddiwrth Konqueror neu unrhyw cymhwysiad arall, neu ddefnyddio y botwm " "<i>Ychwanegu...</i> yn y cornel dde gwaelod. </li>\n" " <li> I addasu gwefan, dwbl-gliciwch ar y tarddiad newyddion penodol yr " "hoffech ei olygu a bydd maes fewnbwn yn ymddangos sy'n gadael i chi olygu'r " "priodwedd benodol. </li>\n" " <li> I waredu gwefan, dewiswch tarddiad newyddion yn y rhestr a cliciwch ar " "y botwm <i>Gwaredu</i> yn y cornel dde gwaelod. </li></ul>\n" " Noder y gallwch hefyd dde-glicio ar y rhestr i agor dewislen sy'n gadael i " "chi ychwanegu a gwaredu tarddiadau newyddion. Gallwch hefyd alluogi/" "analluogi rhai tarddiadau newyddion dros dro gan wirio/ddad-wirio'r blwch " "wrth ei ymyl; mae'r tarddiadau newyddion lle mae'r blwch wedi'i wirio yn " "cael eu ystyried fel gweithgar, a byddent yn cael eu prosesu gan " "KTicerNewyddion." #: knewstickerconfigwidget.ui:309 knewstickerconfigwidget.ui:498 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "G&waredu" #: knewstickerconfigwidget.ui:312 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Gwaredu gwefan benodol" #: knewstickerconfigwidget.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "Gwasgwch y botwm yma i waredu'r wefan benodol o'r rhestr." #: knewstickerconfigwidget.ui:340 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: knewstickerconfigwidget.ui:343 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Ychwanegu gwefan newydd " #: knewstickerconfigwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag " "a RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i ychwanegu gwefan newydd i'r rhestr. Noder y gallwch " "hefyd lusgo ffeil RDF neu RSS i'r rhestr yma (h.y. oddiwrth Konqueror) i'w " "ychwanegu i'r rhestr." #: knewstickerconfigwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Addasu" #: knewstickerconfigwidget.ui:360 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Addasu tarddiad newyddion penodol " #: knewstickerconfigwidget.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such " "as the name, the source file, or the icon) of the currently selected news " "source." msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i agor ymgom sy'n gadael i chi olygu priodweddau (fel " "yr enw, y ffeil tarddiad, neu'r eicon) y tarddiad newyddion penodol." #: knewstickerconfigwidget.ui:373 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Hidlau" #: knewstickerconfigwidget.ui:388 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Gweithred" #: knewstickerconfigwidget.ui:410 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Effeithio" #: knewstickerconfigwidget.ui:432 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Cyflwr" #: knewstickerconfigwidget.ui:443 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Mynegiant" #: knewstickerconfigwidget.ui:462 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Hidlau wedi'u ffurweddu ar hyn o bryd" #: knewstickerconfigwidget.ui:465 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:<ul>\n" "<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below " "labeled <i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the " "lower right corner.</li>\n" "<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its " "properties in the box below.</li>\n" "<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the " "button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker.<br>\n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of " "two filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain " "TDE\" and \"Show...contains TDE\") only the one which is lower in the list " "will take effect." msgstr "" "Yma, gallwch weld y rhestr o hidlau sydd wedi'u ffurfweddu ar hyn o bryd, eu " "rheoli, ac ychwanegu hidlau newydd. Mae eu rheoli yn go hawdd: <ul>\n" " <li> I <b>ychwanegu</b> hidl newydd, penodwch ei phriodweddau yn y blwch " "isod wedi'i labelu efo <i>Priodweddau hidl</i>, a gwasgwch y botwm " "<i>Ychwanegu</i> yn y gornel dde gwaelod. </li>\n" " <li> Gwneir <b>addasu</b> hidl sydd mewn bod yn barod mewn ffordd tebyg: " "dewiswch yr hidl yr hoffech ei golygu yn y rhestr a newidwch ei phriodweddau " "yn y blwch isod. </li>\n" " <li> I <b>waredu</b> hidl, dewiswch hi yn y rhestr a gwasgwch y botwm " "wedi'i labelu <i>Gwaredu</i> yn y gornel dde gwaelod.</li></ul>\n" " Gallwch alluogi neu analluogi rhai hidlau dros dro gan wirio neu ddad-" "wirio'r blwch wrth eu ymyl; mae'r hidlau lle mae'r blwch wedi'i wirio yn " "cael eu ystyried fel alluog, a byddent yn cael eu defnyddio gan " "KTicerNewyddion. \n" " Noder bod yr hidlau yn cael eu prosesu o'r top i'r gwaelod, felly os oes " "dwy hidl sy'n gwrth-ddweud eu gilydd (fel \"Dangos...nid yw'n cynnwys TDE\" " "a \"Dangos...mae'n cynnwys TDE\") yr un sy'n isaf yn y rhestr fydd yn cymryd " "effaith yn unig." #: knewstickerconfigwidget.ui:501 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Gwaredu hidl benodol" #: knewstickerconfigwidget.ui:504 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Gwasgwch y botwm yma i waredu'r hidl benodol o'r rhestr." #: knewstickerconfigwidget.ui:512 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "Y&chwanegu" #: knewstickerconfigwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Ychwanegu hidl wedi'i ffurfweddu" #: knewstickerconfigwidget.ui:518 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Gwasgwch y botwm yma i ychwanegu'r hidl benodol i'r rhestr." #: knewstickerconfigwidget.ui:526 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Priodweddau Hidl" #: knewstickerconfigwidget.ui:541 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Cuddio" #: knewstickerconfigwidget.ui:553 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Gweithred i'r hidl yma" #: knewstickerconfigwidget.ui:556 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether " "the matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Yma, gallwch ddiffinio be ddylai ddigwydd os mae'r hidl yma yn cydweddu (e." "e. a ddylai ddangos neu guddio'r erthyglau sy'n cydweddu)." #: knewstickerconfigwidget.ui:581 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "erthyglau o" #: knewstickerconfigwidget.ui:594 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Tarddiadau newyddion wedi'u effeithio" #: knewstickerconfigwidget.ui:597 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</" "i> tab are shown in this combo box." msgstr "" "Yma, gallwch benodi pa darddiadau newyddion (neu pob un ohonynt) sydd yn " "cael eu effeithio. Noder: dangosir y tarddiadau newyddion sydd wedi'u " "gweithredu ar y tab <i>Tarddiadau newyddion</i> yn unig yn y blwch cyfuno " "yma." #: knewstickerconfigwidget.ui:605 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "piau" #: knewstickerconfigwidget.ui:613 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Allweddair/Mynegiant" #: knewstickerconfigwidget.ui:616 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:<ul>\n" "<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a " "keyword here, like \"TDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"tde\", \"TDE\" or " "\"tDe\".</li>\n" "<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here " "to have the filter match only those articles whose headlines match " "<b>exactly</b> the text you typed. The phrase you type will be considered to " "be case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n" "<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if " "you are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by " "advanced users only.</li></ul>" msgstr "" "Yma, gallwch fewnosod allweddair neu fynegiant a ddylai gael ei ddefnyddio " "am yr hidl yma, sy'n dibynnu ar yr amod a ddewiswyd yn y blwch cyfuno ar y " "dde: <ul>\n" " <li><b>yn cynnwys </b>, <b> nid yw'n cynnwys </b> - dylech fewnosod " "allweddair yma, mwy na thebyg, fel \"TDE\", \"Pêl-droed\" neu \"Fusnes\". " "Nid yw llythrennau mawr neu fach o bwys am yr alweddair yma, felly dim bwys " "os teipiwch \"kde\", \"TDE\" or \"kDe\".</li>\n" " <li><b> yn gyfartal</b>, <b>nid yw'n gyfartal</b> - mewnosodwch dywediad " "neu fynegiant yma i wneud i'r hidl gydweddu yn unig erthyglau lle mae'r " "pennawdau yn cydweddu <b>yn union</b> y testun yr ydych wedi'i deipio. " "Bydd llythrennau mawr neu fach o bwys yn y dywediad y teipiwch, felly mae'n " "gwneud gwahaniaeth os dangoswch erthyglau sy'n cynnwys \"Boeing\" neu " "\"BOEING\".</li>\n" " <li> <b>yn cydweddu</b> - disgwylir mynegiad rheolaidd. Argymelledig yn " "unig os ydych yn gyfarwydd efo mynegiadau rheolaidd, h.y. dylir ei " "ddefnyddio gan ddefnyddwyr uwch yn unig.</li></ul>" #: knewstickerconfigwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "penawdau" #: knewstickerconfigwidget.ui:670 #, no-c-format msgid "match" msgstr "yn cydweddu " #: knewstickerconfigwidget.ui:677 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Amod am yr hidl yma" #: knewstickerconfigwidget.ui:680 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the keyword/" "expression you entered in the input field at the right will match. You can " "select one of the following values:<ul>\n" "<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n" "<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain " "the keyword.</li>\n" "<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n" "<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.</li>\n" "<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.</li>" msgstr "" "Mae'r blwch cyfuno yma yn gadael i chi benodi'r amodau lle bydd yr " "allweddair/mynegiant a fewnosodir yn y faes fewnosod ar y dde yn cydweddu. " "Gallwch ddewis un o'r gwerthoedd dilynnol: <ul>\n" " <li> yn cynnwys - mae'r hidl yn cydweddu os nad yw'r pennawd yn cynnwys yr " "allweddair.</li>\n" " <li>yn gyfartal - ma'e hidl yn cydweddu os mae'r pennawd yn gyfartal â'r " "mynegiant.</li>\n" " <li>nid yw'n yn gyfartal - mae'r hidl yn cydweddu os nid yw'r pennawd yn " "gyfartal â'r mynegiant.</li>\n" " <li>yn cydweddu - mae'r hidl yn cydweddu os mae'r mynegiant yn cydweddu'r " "pennawd. Ystyrir y pennawd a deipiwyd ar y dde yn fynegiad rheolaidd yn y " "modd yma.</li>" #: knewstickerconfigwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Sgrolydd" #: knewstickerconfigwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Ymddygiad" #: knewstickerconfigwidget.ui:745 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Cyflymder sgrolio:" #: knewstickerconfigwidget.ui:751 knewstickerconfigwidget.ui:779 #: knewstickerconfigwidget.ui:802 knewstickerconfigwidget.ui:816 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Cyflymder sgrolio" #: knewstickerconfigwidget.ui:754 knewstickerconfigwidget.ui:782 #: knewstickerconfigwidget.ui:805 knewstickerconfigwidget.ui:819 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have " "a little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), " "you should probably set this to a slower speed so that you have a chance to " "read the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster " "scrolling is probably appropriate so that you do not have to wait too long " "for the next headline." msgstr "" "Yma, gallwch ddiffinio faint mor gyflym dylai'r testun sgrolio. Os oes " "ganddoch 'mond ychydig o le ar eich bar tasgiau (ac felly ticer newyssion " "sy'n go fach), dylech mwy na thebyg osod hyn i gyflymder arafach i chi gael " "gyfle i ddarllen y pennawdau. Am ticeri newyddion lletach (a llygaid " "gwell), mae sgrolio cyflymach yn addas, i osgoi i chi aros yn rhy hir am y " "pennawd nesaf." #: knewstickerconfigwidget.ui:776 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Araf" #: knewstickerconfigwidget.ui:813 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Cyflym" #: knewstickerconfigwidget.ui:831 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "Cy&feiriad sgrolio:" #: knewstickerconfigwidget.ui:837 knewstickerconfigwidget.ui:878 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Cyfeiriad sgrolio" #: knewstickerconfigwidget.ui:840 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Mae'r dewisiadau yma yn gadael i chi ddiffinio ym mha gyfeiriad a ddylai'r " "testun gael ei sgrolio, e.e. i'r chwith neu i'r dde, i fyny neu i lawr." #: knewstickerconfigwidget.ui:846 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "I'r Chwith" #: knewstickerconfigwidget.ui:851 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "I'r Dde" #: knewstickerconfigwidget.ui:856 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "I Fyny" #: knewstickerconfigwidget.ui:861 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "I Lawr" #: knewstickerconfigwidget.ui:866 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "I Fyny, wedi'i Gylchdroi" #: knewstickerconfigwidget.ui:871 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "I Lawr, wedi'i Gylchdroi" #: knewstickerconfigwidget.ui:881 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated " "means the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Mae'r dewisiadau yma yn gadael i chi ddiffinio ym mha gyfeiriad a ddylai'r " "testun gael ei sgrolio, e.e. i'r chwith neu i'r dde, i fyny neu i lawr. Mae " "\"wedi'i gylchdroi\" yn golygu bod y testun yn cael ei gylchdroi 90 gradd." #: knewstickerconfigwidget.ui:911 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "&Lliw amlygedig:" #: knewstickerconfigwidget.ui:917 knewstickerconfigwidget.ui:931 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Lliw amlygedig" #: knewstickerconfigwidget.ui:920 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the headlines when they are highlighted " "(when you move the mouse over them)." msgstr "" "Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i " "chi ddewis lliw'r penawdau pan maent yn cael eu amlygu (pan symudir y " "lygoden drostynt)." #: knewstickerconfigwidget.ui:934 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move " "the mouse over them)." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi " "ddewis lliw'r penawdau pan maent yn cael eu amlygu (pan symudir y lygoden " "drostynt)." #: knewstickerconfigwidget.ui:942 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Lliw &cefndir:" #: knewstickerconfigwidget.ui:948 knewstickerconfigwidget.ui:962 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Lliw cefndir" #: knewstickerconfigwidget.ui:951 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i " "chi ddewis lliw cefndir y testun sy'n sgrolio." #: knewstickerconfigwidget.ui:965 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi " "ddewis lliw cefndir y testun sy'n sgrolio." #: knewstickerconfigwidget.ui:973 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Lliw &blaendir:" #: knewstickerconfigwidget.ui:979 knewstickerconfigwidget.ui:993 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Lliw blaendir" #: knewstickerconfigwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog " "which lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Cliciwch y botwm ar y dde i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i " "chi ddewis lliw y testun sy'n sgrolio." #: knewstickerconfigwidget.ui:996 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i agor ymgom gyfleus dewis lliwiau sy'n gadael i chi " "ddewis lliw y testun sy'n sgrolio." #: knewstickerconfigwidget.ui:1004 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "&Wynebfath" #: knewstickerconfigwidget.ui:1010 knewstickerconfigwidget.ui:1024 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Wynebfath y testun sgrolio" #: knewstickerconfigwidget.ui:1013 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> to choose the " "font which will be used for the scrolling text. Please note that certain " "fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Cliciwch ar y botwm ar y dde wedi'i labelu <i>Dewis Wynebfath...</i> i " "ddewis yr wynebfath i'w ddefnyddio am y testun sy'n sgrolio. Noder bod rhai " "wynebfathau yn fwy anodd i'w darllen nag eraill, yn arbennig pan defnyddir " "fel testun sy'n sgrolio. Dylech chi mwy na thebyg ddewis wynebfath a ellir " "ei ddarllen yn hawdd wrth symud." #: knewstickerconfigwidget.ui:1021 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Dewis Wynebfath..." #: knewstickerconfigwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. " "Please note that certain fonts are harder to read than others, especially " "when they are used as a scrolling text. You should probably choose a font " "which can be easily read while it is moving." msgstr "" "Cliciwch yma i ddewis yr wynebfath i'w ddefnyddio am y testun sy'n sgrolio. " "Noder bod rhai wynebfathau yn fwy anodd i'w darllen nag eraill, yn arbennig " "pan defnyddir fel testun sy'n sgrolio. Dylech chi mwy na thebyg ddewis " "wynebfath a ellir ei ddarllen yn hawdd wrth symud." #: knewstickerconfigwidget.ui:1054 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Sgolio'r pennawdau mwyaf diweddar yn &unig" #: knewstickerconfigwidget.ui:1057 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "" "Dangos y pennawd mwyaf diweddar yn unig am bob gwefan newyddion yn y sgrolydd" #: knewstickerconfigwidget.ui:1060 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Cliciwch y botwm yma i ddangos y pennawd mwyaf diweddar yn unig am bob " "gwefan newyddion." #: knewstickerconfigwidget.ui:1068 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Dangos eiconau" #: knewstickerconfigwidget.ui:1071 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Dangos eiconau yn y testun sy'n sgrolio" #: knewstickerconfigwidget.ui:1074 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to " "which each headline belongs. This makes associating a headline to a news " "site very easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Cliciwch y botwm i wneud i KTicerNewyddion ddangos eiconau'r wefan newyddion " "sy'n biau bob pennawd. Mae hyn yn gwneud cysylltu pennawd i wefan newyddion " "yn hawdd iawn, ond mae'n cymryd lle yn y testun." #: knewstickerconfigwidget.ui:1082 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "&Wedi arafu'r sgrolio dros dro " #: knewstickerconfigwidget.ui:1085 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Arafu'r sgrolio pan pwyntia'r lygoden at y sgrolydd" #: knewstickerconfigwidget.ui:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and " "dragging the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Gwiriwch y blwch yma i wneud i KTicerNewyddion arafu'r sgrolio wrth i chi " "symud y cyrchydd llygoden dros y testun sy'n cael ei sgrolio. Mae hyn yn " "gwneud clicio ar eitemau a llusgo'r eiconau (o alluogir) yn haws." #: knewstickerconfigwidget.ui:1096 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "&Tanlinellu'r pennawd amlygedig" #: knewstickerconfigwidget.ui:1099 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Tanlinellu'r pennawd wedi'i amlygu ar hyn o bryd" #: knewstickerconfigwidget.ui:1102 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Gwiriwch y blwch yma i danlinellu'r pennawd wedi'i amlygu ar hyn o bryd (e." "e. y pennawd sydd dan y cyrchydd llygoden ar hyn o bryd.)" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "Eiconau i'w defnyddio am y safwe newyddion yma" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Llwybr i'r eicon am y safwe newyddion yma" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:75 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "newyddion arlein heise" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:78 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:86 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Disgrifiad:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:89 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:131 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Disgrifiad byr o'r safwe newyddion" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:92 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "Yma gallwch weld disgrifiad byr o'r safwe newyddion a'i gynnwys." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Enw'r safwe newyddion" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Dyma enw'r safwe newyddion." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:167 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Erthyglau ar gael:" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:170 #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:189 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Erthyglau a gynhwysir tu mewn i'r ffeil tarddiad" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching." msgstr "" "Mae'r rhestr yma yn dangos y penawdau a'r cysylltiadau i'r erthyglau cyflawn " "cyfatebol a storwyd yn y ffeil tarddiad yr ydych wedi bod yn gwylio ar eu " "briodweddau." #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui:192 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete " "articles which have been stored in the source file whose properties you are " "watching.<p>You can open the corresponding full article for each headline " "by, depending on the global TDE settings, clicking or double-clicking on a " "headline" msgstr "" "Mae'r rhestr yma yn dangos y penawdau a'r cysylltiadau i'r erthyglau cyflawn " "cyfatebol a storwyd yn y ffeil tarddiad yr ydych wedi bod yn gwylio ar eu " "briodweddau.<p>Gallwch agor yr erthygl cyflawn cyfatebol ar gyfer pob " "pennawd gan glicio neu ddwbl-glicio ar bennawd, yn dibynnu ar y gosodiadau " "eang TDE." #: newssourcedlg.ui:26 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Ychwanegu Tarddiad Newyddion" #: newssourcedlg.ui:50 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Priodweddau'r Tarddiad Newyddion" #: newssourcedlg.ui:71 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Enw:" #: newssourcedlg.ui:77 newssourcedlg.ui:88 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "Enw'r tarddiad newyddion" #: newssourcedlg.ui:80 newssourcedlg.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source.<br>Note that you can also " "use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker " "fill this field automatically, after you have entered a source file below." msgstr "" "Yma, gallwch fewnosod enw'r tarddiad newyddion.<br>Noder y gallwch hefyd " "ddefnyddio'r botwm wrth y dde gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i " "KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil " "tarddiad isod." #: newssourcedlg.ui:99 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "&Ffeil tarddiad:" #: newssourcedlg.ui:105 newssourcedlg.ui:256 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "Y ffeil tarddiad am y tarddiad newyddion yma" #: newssourcedlg.ui:108 newssourcedlg.ui:259 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. " "If you specified a source file here, you can use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Mewnosodwch y llwybr i'r ffeil tarddiad yr ydych eisiau ychwanegu yma. Os " "wnaethoch benodi ffeil tarddiad yma, gallwch ddefnyddio'r botwm ar y dde " "gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi " "gweddill y gwerthoedd yn ymysgogol." #: newssourcedlg.ui:116 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Eicon:" #: newssourcedlg.ui:122 newssourcedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "Llwybr i'r eicon am y tarddiad newyddion yma" #: newssourcedlg.ui:125 newssourcedlg.ui:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. " "Icons make it easier to distinguish between multiple news sources as the " "headlines scroll by.<br>Note that you can also use the button at the bottom " "right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Yma, gallwch benodi'r llwybr i eicon i'w ddefnyddio am y tarddiad newyddion " "yma. Mae eiconau yn ei gwneud hi'n haws i wahaniaethu rhwng tarddiadau " "newyddion lluosol wrth i'r bennawdau sgrolio heibio.<br>Noder y gallwch " "ddefnyddio'r botwm ar y dde gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i " "KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil " "tarddiad uchod. " #: newssourcedlg.ui:158 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "Eiconau i'w defnyddio am y tarddiad newyddion yma" #: newssourcedlg.ui:161 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. " "To change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Dyma sut mae'r eicon sydd wedi'i ffurfweddu yn barod am y tarddiad newyddion " "yma yn edrych. I newid yr eicon yma, defnyddiwch y faes fewnbwn ar y chwith." #: newssourcedlg.ui:169 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegori" #: newssourcedlg.ui:175 newssourcedlg.ui:186 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "Ym mha categori dylai'r tarddiad newyddion yma fod?" #: newssourcedlg.ui:178 newssourcedlg.ui:189 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large " "lists of news sources.<br>Note that you can also use the button at the " "bottom right labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field " "automatically, after you have entered a source file above." msgstr "" "Yma, gallwch benodi pa gategori sy'n biau'r tarddiad newyddion yma. Mae " "trefnu'r tarddiadau newyddion mewn categorïau yn ei gwneud hi'n haws cynnal " "rhestri hir o darddiadau newyddion.<br>Noder y gallwch ddefnyddio'r botwm ar " "y dde gwaelod wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi'r " "faes yma yn ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil tarddiad uchod." #: newssourcedlg.ui:208 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Uchafswm erthyglau:" #: newssourcedlg.ui:214 newssourcedlg.ui:231 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Nifer uchaf o erthyglau" #: newssourcedlg.ui:217 newssourcedlg.ui:234 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for " "this news source. This value will never be exceeded.<br>Note that you can " "also use the button at the bottom right labeled <i>Suggest</i> to let " "KNewsTicker fill this field automatically, after you have entered a source " "file above." msgstr "" "Mae'r dewisiad yma yn gadael i chi ddiffinio faint o erthyglau dylai " "KTicerNewyddion gelcio am y tarddiad newyddion yma. Ni thyfir y rhif yn fwy " "na'r gwerth yma.<br>Noder y gallwch ddefnyddio'r botwm ar y dde gwaelod " "wedi'i labelu <i>Awgrymu</i> i adael i KTicerNewyddion lenwi'r faes yma yn " "ymysgogol, ar ôl i chi fewnosod ffeil tarddiad uchod." #: newssourcedlg.ui:242 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "Mae'r ffeil yma yn &rhaglen" #: newssourcedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "Ydy'r ffeil tarddiad penodol yn rhaglen?" #: newssourcedlg.ui:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS " "file. KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</" "i>) of that program." msgstr "" "Gwiriwch y blwch yma i ddweud wrth KTicerNewyddion bod y ffeil yr ydych " "wedi'i benodi yn y faes uchod wedi'i labelu <i>Ffeil tarddiad</i> yn " "rhaglen, a dim ffeil RDF neu RSS. Bydd KTicerNewyddion wedyn yn prosesu'r " "allbwn (fel derbynnir ar <i>stdout</i>) o'r rhaglen yna. " #: newssourcedlg.ui:272 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Diddymu'r ffurfweddiad yma" #: newssourcedlg.ui:275 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i gau'r ymgom yma, yn taflu pob darn o wybodaeth a " "fewnosodwyd." #: newssourcedlg.ui:286 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Awgrymu " #: newssourcedlg.ui:289 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Awgrymu gwerthoedd addas" #: newssourcedlg.ui:292 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values " "for some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles).<br>Note that you have to supply a source file in order to use " "this function." msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i wneud i KTicerNewyddion ddyfalu gwerthoedd syn fwy " "neu lai synhwyrol am rai o briodweddau'r newyddion (fel yr enw, yr eicon, " "uchafrif erthyglau).<br>Noder bod rhaid i chi ddarparu ffeil tarddiad er " "mwyn defnyddio'r sywddogaeth yma!" #: newssourcedlg.ui:306 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Cydnabod y gwerthoedd yma" #: newssourcedlg.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the " "previous configuration dialog." msgstr "" "Gwasgwch y botwm yma i weithredu'r gwerthoedd yn yr ymgom yma a dychwelyd " "i'r ymgom ffurfweddiad gynt. " #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Ffurfweddiad..." #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Y&chwanegu" #~ msgid "" #~ "_n: <p>Do you really want to remove %n news source?</p><p>Press 'Yes' to " #~ "remove the news source from the list, press 'No' to keep it and close " #~ "this dialog.</p>\n" #~ "<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p><p>Press 'Yes' " #~ "to remove the news sources from the list, press 'No' to keep them and " #~ "close this dialog.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ydych wir eisiau gwaredu %n tarddiad newyddion?</p><p>Gwasgwch 'Ie' i " #~ "waredu'r tarddiad newyddion o'r rhestr, gwasgwch 'Nage' i'w gadw a chau'r " #~ "ymgom yma.</p>\n" #~ "<p>Ydych wir eisiau gwaredu %n o darddiadau newyddion?</p><p>Gwasgwch " #~ "'Ie' i waredu'r tarddiadau newyddion o'r rhestr, gwasgwch 'Nage' i'w cadw " #~ "a chau'r ymgom yma.</p>" #~ msgid "" #~ "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p><p>Press 'Yes' to " #~ "remove the filter from the list, press 'No' to keep it and close this " #~ "dialog.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ydych wir eisiau gwaredu'r hidl benodol?</p><p>Gwasgwch 'Ie' i " #~ "waredu'r hidl o'r rhestr, gwasgwch 'Nage' i'w chadw a chau'r ymgom yma.</" #~ "p>" #~ msgid "" #~ "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</" #~ "p><p>Press 'Yes' to add the news source to the list, press 'No' to cancel " #~ "and close this dialog.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Ydych wir eisiau ychwanegu '%1' i'r rhestr tarddiadau newyddion?</" #~ "p><p>Gwasgwch 'Ie' i ychwanegu'r tarddiad newyddion i'r rhestr, gwasgwch " #~ "'Nage' i ddiddymu a chau'r ymgom yma.</p>" #~ msgid "" #~ " <h1>News Ticker</h1> This module allows you to configure the news ticker " #~ "applet for TDE's panel. Here, you can configure general settings such as " #~ "how often KNewsTicker will check for new articles as well as manage the " #~ "list of news sources which KNewsTicker will query for new articles or " #~ "setup filters." #~ msgstr "" #~ "<h1>Ticer Newyddion</h1> Mae'r modiwl yma yn gadael i chi ffurfweddu'r " #~ "rhaglennig ticer newyddion i banel TDE. Yma, gallwch ffurfweddu " #~ "gosodiadau cyffredinol fel faint mor aml bydd KTicerNewyddion yn gwirio " #~ "am erthyglau newydd, a rheoli y rhestr tarddiadau newyddion y bydd " #~ "KTicerNewyddion yn eu holi am erthyglau newydd neu hidlau gosodiad." #~ msgid "Fetching News Source Data..." #~ msgstr "Nôl Data Tarddiad Newyddion..." #~ msgid "Scroller Preferences" #~ msgstr "Hoffterau Sgrolydd" #~ msgid "&Endless scrolling" #~ msgstr "Sgrolio &di-derfyn" #~ msgid "" #~ " Make the headlines scroll continuously, instead of scrolling all of the " #~ "headlines and then starting again." #~ msgstr "" #~ "Gwneud i'r pennawdau sgrolio yn barhaus, yn lle sgrolio'r pennawdau i gyd " #~ "ac wedyn cychwyn eto." #~ msgid "" #~ " Check this box to avoid that ugly break at the end of the scrolling " #~ "(when all the headlines have appeared once). If endless scrolling is " #~ "enabled, and the last headline has been shown, the first headline will be " #~ "attached to the end of the scrolling text." #~ msgstr "" #~ "Gwiriwch y blwch yma i osgoi'r torriad hyll yna wrth ddiwedd y sgrolio " #~ "(pan mae'r pennawdau i gyd wedi ymddangos unwaith). Os alluogir sgrolio " #~ "di-derfyn, ac mae'r pennawd olaf wedi'i ddangos, bydd y pennawd cyntaf yn " #~ "cael ei atodi i ddiwedd y testun sy'n sgrolio."