# translation of kandy.po to Cymraeg # Translation of kandy.po to Cymraeg # Penbwrdd yn Gymraeg. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003. # KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-07 21:19+0000\n" "Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n" "Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kyfieithu@dotmon.com" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Gorchymyn Newydd" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Ymr %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Rhowch enw paramedr:" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr "Datgysylltwyd" #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Methu llwytho'r ffeil %1" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Methu cadw'r ffeil. %1" #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "RhDG (GUI) Symudol" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Cysylltu" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Datgysylltu" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Proffil Newydd" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Cadw'r newidiadau i'r proffil %1?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Methu agor dyfais fodem %1." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Gwall Modem" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr "Cysylltwyd" #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Rhyngwyneb Cyfresol" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Ffenestri" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Enw" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Gorchymyn" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hecs" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Ychwanegu..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Golygu..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Gweithredu" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Mewnbwn:" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Allbwn:" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Canlyniad:" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Rhowch werth ar gyfer %1" #: src/main.cpp:43 #, fuzzy msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Yn cyfathrebu â'ch ffôn symudol." #: src/main.cpp:49 #, fuzzy msgid "Show terminal window" msgstr "Dangos ffenestr derfynnell." #: src/main.cpp:50 #, fuzzy msgid "Show mobile GUI" msgstr "Dangos RhDG symudol." #: src/main.cpp:51 #, fuzzy msgid "Do not show GUI" msgstr "Peidio â dangos RhDG." #: src/main.cpp:52 #, fuzzy msgid "Filename of command profile file" msgstr "Enw'r ffeil broffil gorchmynion." #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Modem wedi'i ddiffodd." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Modem yn brysur." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Yn darllen llyfr ffôn symudol..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Yn ysgrifennu llyfr ffôn symudol..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Ysgrifennwyd llyfr ffôn symudol." #: src/mobilegui.cpp:493 #, fuzzy msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Darllenwyd llyfr cyfeiriadau TDE." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Darllenwyd llyfr cyfeiriadau TDE." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Ysgrifennwyd llyfr cyfeiriadau TDE.." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Darllenwyd llyfr ffôn symudol." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Cofnod Kab:" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Cofnod Symudol:" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Cofnodion sy'n Gwrthdaro" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Defnyddio Cofnod Kab" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Defnyddio Cofnod Symudol" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Cydweddwyd y llyfrau ffôn." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 #, fuzzy msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Llyfr Cyfeiriadau TDE" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "" #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Newidiadau Heb eu Cadw" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Llyfr Ffôn Symudol" #: src/mobilegui.cpp:1607 #, fuzzy msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Llyfr Ffôn Symudol" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "" #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terfynnell" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "Methu agor y ddyfais '%1'. Gwiriwch fod gennych ganiatadau digonol." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "Methodd tcsetattr()." #: src/modem.cpp:284 #, fuzzy msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Methu darllen y ffeil glo '%1'." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Priodweddau Gorchmynion" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Enw:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Llinyn:" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Canlyniad hecs" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Lleoliad" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Paramedr" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gwerth" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Dyfais gyfresol" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Agor modem ar gychwyn:" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:94 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Defnyddio Cofnod Symudol" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Modem wedi'i ddiffodd." #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Agor ffenestr derfynnell ar gychwyn" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Agor ffenestr symudol ar gychwyn" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "&Dangos" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Dyfais Symudol" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Gwybodaeth Model" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Rhif cyfresol:" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Gwneuthurwr:" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Fersiwn GSM:" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Llyfrau Cyfeiriadau" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Ffôn" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Darllen" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Ysgrifennu" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Cadw i Ffeil..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Cydweddu" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Cyflwr" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Ynni'r Batri:" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Ansawdd signal:" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Ailfywio" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Gwall Modem" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Methu agor y ffeil glo '%1'." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Methu darllen y ffeil glo '%1'." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Methu darllen PID o'r ffeil '%1'." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "Mae'r broses â PID %1 sy'n cloi'r ddyfais yn dal i redeg." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "Methu anfon arwydd at PID y ffeil glo gyfredol" #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Methu creu'r ffeil glo '%1'. Gwiriwch fod gennych ganiatadau digonol." #~ msgid "tcgetattr() failed." #~ msgstr "Methodd tcgetattr()." #~ msgid "&Modem" #~ msgstr "&Modem" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Cyfuno" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Math"