# Danish translation of kcminput
# Copyright (C).
#
# Thomas Tanghus <tanghus@earthling.net>, 1998.
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 17:32-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Musetype: %1"

#: logitechmouse.cpp:225
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-kanalen 1 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at "
"genetabliere linket"

#: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Tryk på Forbind-knappen"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish "
"link"
msgstr ""
"RF-kanalen 2 er blevet sat. Tryk venligst på Forbind-knappen på musen for at "
"genetabliere linket"

#: logitechmouse.cpp:356
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mus uden ledning"

#: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Hjulmus uden ledning"

#: logitechmouse.cpp:365
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"

#: logitechmouse.cpp:374
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"

#: logitechmouse.cpp:377
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:380
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"

#: logitechmouse.cpp:383
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"

#: logitechmouse.cpp:386
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"

#: logitechmouse.cpp:392
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:395
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:398
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:401
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"

#: logitechmouse.cpp:404
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"

#: logitechmouse.cpp:407
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:410
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Ukendt mus"

#: mouse.cpp:82
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way in "
"which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mus</h1> Dette modul tillader dig at vælge forskellige muligheder for den "
"måde dit pegeredskab fungerer på. Dit pegeredskab kan være en mus, trackball "
"eller en anden slags hardware, som udfører samme funktion."

#: mouse.cpp:101
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"

#: mouse.cpp:106
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If "
"your pointing device has more than two buttons, only those that function as the "
"left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button "
"mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Hvis du er venstrehåndet, foretrækker du måske at skifte funktionerne af "
"venstre og højre museknap på dit pegeredskab ved at vælge muligheden "
"'Venstrehåndet'. Hvis dit pegeredskab har mere end to knapper, er det kun de "
"funktioner, som vedrører venstre og højre knap der ændres. Hvis du f.eks. har "
"en mus med tre knapper, vil den midterste knaps funktion forblive uændret."

#: mouse.cpp:116
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single click "
"of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with "
"what you would expect when you click links in most web browsers. If you would "
"prefer to select with a single click, and activate with a double click, check "
"this option."
msgstr ""
"TDE's standardopførsel er at markere og aktivere ikoner med et enkelt klik med "
"venstre museknap på dit pegeredskab. Denne opførsel er konsistent med det, du "
"forventer, når du klikker på henvisninger i de fleste browsere. Hvis du "
"foretrækker at markere med et enkelt klik og aktivere med et dobbeltklik, så "
"afkryds dette valg."

#: mouse.cpp:124
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Aktiverer og åbner en fil eller mappe med et enkelt klik."

#: mouse.cpp:130
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen "
"will automatically select that icon. This may be useful when single clicks "
"activate icons, and you want only to select the icon without activating it."
msgstr ""
"Hvis du afkrydser dette valg, markerer du et ikon ved at lade musemarkøren "
"hvile over ikonet. Dette kan være nyttigt når enkeltklik aktiverer ikonet og du "
"blot ønsker at markere ikonet uden at aktivere det."

#: mouse.cpp:142
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Hvis du har valgt muligheden for at markere ikoner automatisk, tillader denne "
"skyder dig at vælge hvor længe musemarkøren skal hvile over ikonet, før det "
"bliver markeret."

#: mouse.cpp:147
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Giv tilbagemelding ved klik på et ikon."

#: mouse.cpp:179
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Markørtema"

#: mouse.cpp:183
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"

#: mouse.cpp:189
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Markørens acceleration:"

#: mouse.cpp:194
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that the "
"mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical "
"device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)"
"<p> A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse "
"pointer on the screen even when you only make a small movement with the "
"physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer "
"flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Dette valg tillader dig at ændre forholdet mellem afstanden som musemarkøren "
"bevæges på skærmen og den relative bevægelse af den fysiske enhed selv (som kan "
"være en mus, en trackball, eller et andet pegeredskab)."
"<p> En høj accelerationsværdi fører til store bevægelser for musemarkøren, "
"selvom du laver en lille bevægelse med den fysiske enhed. Et valg af en stor "
"værdi kan føre til at musemarkøren flyver hen over skærmen og er svær at "
"kontrollere."

#: mouse.cpp:207
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Trækgrænse:"

#: mouse.cpp:215
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the "
"screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the "
"threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;"
"<p> thus, when you make small movements with the physical device, there is no "
"acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse "
"pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse "
"pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Denne grænse er den mindste afstand musen kan bevæge sig før acceleration har "
"nogen virkning. Hvis bevægelsen er mindre end denne grænse, vil musemarkøren "
"bevæge sig som om accelerationen var sat til 1X."
"<p> Derfor vil der ved små bevægelser slet ingen acceleration være, hvilket "
"giver dig en større grad af kontrol over musemarkøren. Med større bevægelser af "
"den fysiske enhed, kan du bevæge musemarkøren hurtigt hen over skærmen."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dobbeltklik-interval:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320
msgid " msec"
msgstr " msek"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens "
"later than this time interval after the first click, they are recognized as two "
"separate clicks."
msgstr ""
"Dobbeltklik-intervallet er den maksimale tid (i millisekunder) mellem to "
"museklik som gør dem til et dobbeltklik. Hvis det andet klik sker senere end "
"dette tidsinterval efter det første klik, så opfattes de som to forskellige "
"enkeltklik."

#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Træk-starttid:"

#: mouse.cpp:254
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the "
"mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med musen (f.eks. i en multilinje-editor) og begynder at trække "
"musen indenfor denne starttid, vil en trækproces blive påbegyndt."

#: mouse.cpp:260
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Træk-startafstand:"

#: mouse.cpp:268
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start "
"distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Hvis du klikker med musen og begynder at bevæge musen i en afstand af mindst "
"træk-startafstanden, vil en trækoperation blive påbegyndt."

#: mouse.cpp:274
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Musehjul ruller med:"

#: mouse.cpp:282
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to "
"scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of "
"visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a "
"page up/down movement."
msgstr ""
"Hvis du bruger hjulet på en mus, så bestemmer denne værdi antallet af linjer "
"der skal rulles for hver hjulbevægelse. Bemærk, at hvis dette tal er større end "
"antallet af synlige linjer, vil det blive ignoreret og hjulbevægelsen vil blive "
"behandlet som en side op/ned-bevægelse."

#: mouse.cpp:288
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Musenavigering"

#: mouse.cpp:296
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Flyt mus med tastatur (det numeriske)"

#: mouse.cpp:302
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Accelerationstøven:"

#: mouse.cpp:310
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "&Gentagelsesinterval:"

#: mouse.cpp:318
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Acceleration&tid:"

#: mouse.cpp:326
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Maksimumshastighed:"

#: mouse.cpp:328
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixel/sek"

#: mouse.cpp:334
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Accelerations&profil:"

#: mouse.cpp:407
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"

#: mouse.cpp:408
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Muse-udviklerne"

#: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" billedpunkt\n"
" billedpunkter"

#: mouse.cpp:720
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" linje\n"
" linjer"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 38
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Knappernes rækkefølge"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 89
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Højrehåndet"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 100
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Venstrehåndet"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 132
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "&Vend rullepolaritet om"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 135
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse "
"buttons."
msgstr ""
"Ændr retningen af rulning for musehjulet eller de 4. og 5. museknapper."

#. i18n: file kmousedlg.ui line 143
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 154
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Dob&beltklik for at åbne filer og mapper (markér ikoner ved første klik)"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 179
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "&Visuel tilbagemelding ved aktivering"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 187
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Ændr markør&form over ikoner"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 198
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Markér ikoner a&utomatisk"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 231
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Kort"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 273
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Forsinkelse:"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 284
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Lang"

#. i18n: file kmousedlg.ui line 316
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Enkeltklik for at åbne filer og mapper"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Navn på cordless"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but "
"it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du har en Logitech-mus forbundet, og libusb blev fundet på "
"kompileringstidspunktet, men det var ikkemuligt at få adgang til denne mus. "
"Dette er formodentig forårsaget af et tilladelsesproblem - du bør konsultere "
"manualen om hvordan dette skal ordnes."

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Sensor-resolution"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 antal pr tomme"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 antal pr tomme"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Batteriniveau"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-kanal"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanal 1"

#. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanal 2"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Vælg det markørtema du ønsker at bruge:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Du må genstarte TDE før disse ændringer træder i kraft."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Markøropsætning ændret"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Lille sort"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Små sorte markører"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Stor sort"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Store sorte markører"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Lille hvis"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Små hvide markører"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Stor hvis"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Stor hvide markører"

#: xcursor/themepage.cpp:84
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Vælg det markørtema du ønsker at bruge (lad forhåndsvisning svæve for at teste "
"markør): "

#: xcursor/themepage.cpp:104
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installér nyt tema..."

#: xcursor/themepage.cpp:105
msgid "Remove Theme"
msgstr "Fjern tema"

#: xcursor/themepage.cpp:212
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Træk eller skriv tema-URL"

#: xcursor/themepage.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Kan ikke finde markør-tema arkivet %1."

#: xcursor/themepage.cpp:223
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 "
"is correct."
msgstr ""
"Kan ikke downloade markør-tema arkivet. Tjek venligst at adressen %1 er rigtig."

#: xcursor/themepage.cpp:231
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "Filen %1 synes ikke at være et gyldigt markør-tema arkiv."

#: xcursor/themepage.cpp:240
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Er du sikke på at du ønsker at fjerne <strong>%1</strong> markør-temaet?"
"<br>Dette vil slette alle filerne installeret af dette tema.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:246
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekræftelse"

#: xcursor/themepage.cpp:300
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace "
"it with this one?"
msgstr ""
"Et tema ved navn %1 eksisterer allerede i din ikontema-mappe. Ønsker du at "
"erstatte det med dette?"

#: xcursor/themepage.cpp:302
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Overskriv tema?"

#: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483
msgid "No description available"
msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "No theme"
msgstr "Intet tema"

#: xcursor/themepage.cpp:537
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Den gamle klassiske X-markører"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "System theme"
msgstr "Systemtema"

#: xcursor/themepage.cpp:539
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Lav ikke om på markørtemaet"

#~ msgid " pixels"
#~ msgstr " pixels"

#~ msgid " lines"
#~ msgstr " linjer"