# Danish translation of kcmlayout # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen ,2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-25 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-18 22:45-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698 msgid "None" msgstr "Ingen" #: kcmlayout.cpp:250 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:965 #, fuzzy msgid "Conflicting options" msgstr "Skifter tilvalg" #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1057 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasiliansk ABNT2" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-tast PC" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1265 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generisk 101-tast PC" #: kcmlayout.cpp:1266 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generisk 102-tast (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generisk 104-tast PC" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generisk 105-tast (Intl) PC" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japansk 106-tast" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Gruppe Shift/Lock-opførsel" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "R-Alt skifter gruppe mens den er trykket nede" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Højre Alt-taste skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Caps-Lock-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menu-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Begge Shift-taster skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Control+Shift skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Control skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Shift skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Control Key Position" msgstr "Control-tast-position" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Laver CapsLock om til en ekstra Control" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Skifter Control og Caps-Lock" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Control-tast til venstre for 'A'" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Control-tast forneden til venstre" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Brug tastatur LED til at vise alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Num_Lock-LED viser alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Caps_Lock-LED viser alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Scroll_Lock-LED viser alternativ gruppe" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Venstre Win-tast skifter gruppe mens den er trykket nede" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Højre win-tast skifter gruppe mens den er trykket nede" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Begge win-taster skifter gruppe mens den er trykket nede" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Venstre win-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Højre win-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Third level choosers" msgstr "Tredje-niveau vælgere" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Tryk på højre Ctrl for at vælge 3. niveau" #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Tryk på Menu-tast for at vælge 3. niveau" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Tryk på en vilkårlig win-tast for at vælge 3. niveau" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Tryk på venstre win-tast for at vælge 3. niveau" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Tryk på højre win-tast for at vælge 3. niveau" #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Caps-Lock-tast-opførsel" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "bruger indre ændring til store bogstaver. Dette annulleres af Shift." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "bruger indre ændring til store bogstaver. Shift annulleres ikke af store " "bogstaver." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "virker som Shift ved låsning. Shift annullerer store bogstaver." #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "virker som Shift ved låsning. Shift annullerer ikke store bogstaver." #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Alt/Win-tast-opførsel" #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Tilføj standard opførsel til Menu-tast." #: kcmlayout.cpp:1314 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt og Meta på Alt-tasterne (standard)." #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta afbildes til win-taster." #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta afbildes til venstre win-tast." #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super afbildes til win-taster (standard)." #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper afbildes til win-taster." #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Højre Alt er Compose" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Højre Win-tast er Compose" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu er Compose" #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Begge Ctrl-taster sammen skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Begge Alt-taster sammen skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Venstre shift-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Højre Shift-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Højre Ctrl-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Venstre Alt-taste skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Venstre Ctrl-tast skifter gruppe" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-tasten" #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "" "Shift med tasterne på det numeriske tastatur virker som i Microsoft Windows." #: kcmlayout.cpp:1335 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Specielle taster (Ctrl+Alt+) håndteret i en server." #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Diverse kompatibilitetstilvalg" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Højre Ctrl-tast virker på samme måde som højre Alt" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Højre Alt-tast skifter gruppe mens den er trykket nede" #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Venstre Alt-tast skifter gruppe mens den er trykket nede" #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Tryk på højre Alt-tast for at vælge 3. niveau" #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "R-Alt skifter gruppe mens den er trykket nede." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Venstre Alt-tast skifter gruppe mens den er trykket nede." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Venstre Win-tast skifter gruppe mens den er trykket nede." #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Højre win-tast skifter gruppe mens den er trykket nede." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Begge win-taster skifter gruppe mens den er trykket nede." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Højre Ctrl-tast skifter gruppe mens den er trykket nede." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Højre Alt-taste skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Venstre Alt-taste skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Caps-Lock-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Shift+Caps-Lock-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Begge Shift-taster skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Begge Alt-taster sammen skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Begge Ctrl-taster sammen skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Ctrl+Shift skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Ctrl skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Shift skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Menu key changes group." msgstr "Menu-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Venstre win-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Højre win-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Venstre shift-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Højre Shift-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Venstre Ctrl-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Højre Ctrl-tast skifter gruppe." #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Tryk på højre Ctrl for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Tryk på Menu-tast for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Tryk på en vilkårlig win-tast for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Tryk på venstre win-tast for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Tryk på højre win-tast for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Tryk på en vilkårlig Alt-tast for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Tryk på venstre Alt-tast for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Tryk på højre Alt-tast for at vælge 3. niveau." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Ctrl key position" msgstr "Ctrl-tast-position." #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Laver CapsLock om til en ekstra Ctrl." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Skifter Ctrl og Caps-Lock." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Ctrl-tast til venstre for 'A'." #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Ctrl-tast forneden til venstre." #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Højre Ctrl-tast virker på samme måde som højre Alt." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Brug tastatur LED til at vise alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "NumLock-LED viser alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "CapsLock-LED viser alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "ScrollLock-LED viser alternativ gruppe." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "CapsLock bruger indre ændring til store bogstaver. Dette annulleres af Shift." #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock bruger indre ændring til store bogstaver. Shift annulleres ikke af " "store bogstaver." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "CapsLock virker som Shift ved låsning. Shift annullerer store bogstaver." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock virker som Shift ved låsning. Shift annullerer ikke store bogstaver." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "Caps Lock låser kun shift-vælgeren." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "Caps Lock skifter normalt shift-tilstand for alfabetiske tegn." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "Caps Lock ændrer shift så alle taster påvirkes." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt og Meta er på Alt-tasterne (standard)." #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt tildeles til højre win-tast og Super til Menu." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Compose key position" msgstr "Position for Ctrl-tasten" #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Højre Alt er Compose." #: kcmlayout.cpp:1397 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Højre Win-tast er Compose." #: kcmlayout.cpp:1398 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu er Compose." #: kcmlayout.cpp:1399 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Højre Ctrl er komponér." #: kcmlayout.cpp:1400 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Caps Lock er komponér." #: kcmlayout.cpp:1401 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Specialtaster (Ctrl+Alt+<tast>) som håndteres af en server." #: kcmlayout.cpp:1402 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Tilføjer eurotegnet på betstemte taster" #: kcmlayout.cpp:1403 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Tilføj eurotegnet på tasten E." #: kcmlayout.cpp:1404 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Tilføj eurotegnet på tasten 5." #: kcmlayout.cpp:1405 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Tilføj eurotegnet på tasten 2." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Skift til næste tastatur-layout" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Skift til næste tastatur-layout" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belgisk" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarsk" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brasiliansk" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Canadisk" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Tjekkisk" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tjekkisk (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Dansk" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estisk" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Finsk" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Fransk" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Tysk" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarsk" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Ungarsk (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italiensk" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisk" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC-98xx Series" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Polsk" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Rumænsk" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Russisk" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slovakisk (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Spansk" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Svensk" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Schweizertysk" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Schweizerfransk" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Thailandsk" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Britisk engelsk" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "U.S. Engelsk" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "U.S. Engelsk m/ deadkeys" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "U.S. Engelsk m/ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armensk" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijansk" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Islandsk" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Israelsk" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litauisk azerty-standard" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litauisk querty \"numerisk\"" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litauisk querty \"programmørs\"" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisk" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serbisk" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Slovensk" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Hviderussisk" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisk" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Græsk" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Lettisk" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litauisk qwerty \"numerisk\"" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litauisk querty \"programmørs\"" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albansk" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisk" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Hollandsk" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgiansk (latin)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgiansk (russisk)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iransk" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Latin Amerika" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisk" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltesisk (US layout)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Nord Saami (Finland)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Nord Saami (Norge)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Nord Saami (Sverige)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polsk (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russisk (cyrillisk fonetisk)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Tyrkisk (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "U.S. Engelsk m/ ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslavisk" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisk" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroatisk (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Fransk (alternativt)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Fransk-canadisk" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolsk" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Syriac" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Farøisk" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetansk" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Ungarsk (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Irsk" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelsk (fonetisk)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbisk (Cyrillisk)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisk (latin)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Svejtsisk" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Layout" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Aktivér tastaturlayouts" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Tastaturlayout

Her kan du vælge dit tastaturlayout og model. " "'Model' refererer til typen af tastatur, som er forbundet til din computer, " "mens 'tastaturlayout' definerer \"hvilken tast gør hvad\" og kan være " "forskelligt i forskellige lande." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Tilgængelige layout:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktive layout:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Tastatur&model:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Her kan du vælge tastaturmodellen. Denne indstilling er uafhængig af dit " "tastaturlayout og refererer til den \"fysiske\" model, dvs. den måde dit " "tastatur er fremstillet. Moderne tastaturer der kommer med en computer har " "sædvanligvis to ekstra taster og refereres til som \"104 tast\"-modeller. " "Dette er formodentlig hvad du ønsker, hvis du ikke ved hvad slags tastatur " "du har.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Tastekort" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Etiket" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Hvis mere end ét layout er valgt vil TDE-panelet tilbyde et neddokket flag. " "Ved at klikke på dette flag kan du let skifte mellem tastaturer. Det første " "layout vil blive brugt som standard." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Tilføj >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Fjern" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Dette er listen af tilgængelige tastaturer for dit X Window system. Du kan " "tilføje layout til den aktive liste ved at vælge et og trykke på \"Tilføj\"-" "knappen." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Dette er kommandoen der køres når der skiftes til det valgte layout. Det vil " "måske hjælpe dig hvis du ønsker at rette fejl ved skift mellem layout eller " "hvis du ønsker at kunne skifte uden hjælp fra TDE." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Layout-variant:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Her kan du vælge en variant af dit valgte tastatur-layout. Layout-varianter " "repræsenterer forskellige tastekort for det samme sprog. For eksempel kan et " "ukrainsk layout have fire varianter: basalt, winkeys (som i Windows), " "skrivemaskiner (som på en skrivemaskine) og fonetisk (hvert ukrainsk bogstav " "er placeret på et translitereret latinsk).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatur" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Skifter tilvalg" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Skifte-politik" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Hvis du vælger \"Program\" eller \"Vindue\" skiftepolitik, vil ændring af " "tastaturets udlægning kun påvirke et enkelt program eller vindue." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Program" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Vindue" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Klæbrig skiften" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Aktivér klæbrig skiften" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Hvis du har mere end to layout og slår dette til, vil skift mellem " "tastaturgenveje eller museklik på kxkb-indikatoren kun gå gennem de sidste " "få layout. Antallet af layout der skal roteres gennem kan angives nedenfor. " "Du har stadig adgang til alle layout ved højreklik på kxkb-indikatoren." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Antal layout der skal roteres gennem:" #: kcmlayoutwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable keyboard layout notification" msgstr "&Aktivér tastaturlayouts" #: kcmlayoutwidget.ui:633 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen " "displaying the name of the currently selected layout whenever it changes." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "Use KMilo for notifications, if available" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display " "the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is " "not available, notifications will be showed via the standard TDE " "notification system." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:675 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:703 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:725 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:733 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Etiket" #: kcmlayoutwidget.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Etiket" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:754 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:765 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:929 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:932 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Etiket:" #: kcmlayoutwidget.ui:950 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:963 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Vis indikator for enkelt layout" #: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb-indstillinger" #: kcmlayoutwidget.ui:1072 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Her kan du sætte xkb-endelsens tilvalg i stedet for eller ud over at angive " "dem i X11's indstillingsfil." #: kcmlayoutwidget.ui:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Xkb-indstillinger" #: kcmlayoutwidget.ui:1120 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1128 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1139 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1142 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock ved TDE-opstart" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Hvis det er understøttet, tillader dette dig at sætte tilstanden af NumLock " "efter TDE's opstart.

Du kan indstille Numlock til at være slået fra, " "eller indstille TDE til ikke at sætte NumLock-tilstanden." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Slå &fra" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Efterlad &uændret" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "S&lå til" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Tastatur-gentagelse" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Forsinkelse:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Hvis det er understøttet vil dette tillade at indstille den tøven efter " "hvilken en tast der er trykket ned vil begynde at generere tastekoder. " "Tilvalget 'Gentagelsesrate' kontrollerer frekvensen af disse tastekoder." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msek" #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Rate:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Hvis det er understøttet vil dette tillade dig at indstille raten med " "hvilken en tast der er trykket ned vil generere tastekoder." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Aktivér tastaturgentagelser" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette valg, vil det at trykke på en tast og holde den nede " "være det samme som at bruge den igen og igen. Hvis du f.eks. trykker på tab-" "tasten og holder den nede, har det samme effekt som at trykke på den flere " "gange efter hinanden: Tab-tegn bliver ved med at blive udført indtil du " "giver slip fra tasten." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Hvis det er understøttet, tillader dette valg dig at høre klik fra din " "maskines interne højttalere, når du trykker på dit tastaturs taster. Dette " "kan være nyttigt, hvis dit tastatur ikke har mekaniske taster, eller hvis " "lyden de laver er meget blød.

Du kan ændre lydstyrken af tasteklikket ved " "at trække i glideknappen eller ved at klikke på op/ned-pilene på " "drejeknappen. En lydstyrke på 0 % slår tasteklikket fra." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Lydstyrke for tasteklik:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Inkludér latin-layout" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Hvis nogle tastaturgenveje baseret på latinske symboler ikke virker efter " #~ "skift til dette layout, så prøv at aktivere dette." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "&Aktivér xkb-tilvalg" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "&Nulstil gamle tilvalg" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Vis landets flag" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "Vis landets flag i baggrunden af layout-navnet i statusikonen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Hvis du afkrydser dette valg, vil det at trykke på en tast og holde den " #~ "nede være det samme som at bruge den igen og igen. Hvis du f.eks. trykker " #~ "på tab-tasten og holder den nede, har det samme effekt som at trykke på " #~ "den flere gange efter hinanden: Tab-tegn bliver ved med at blive udført " #~ "indtil du giver slip fra tasten."