# Danish translation of kcmstyle # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-29 12:42-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Stil</h1> Dette modul lader dig ændre det visuelle udseende af " "brugerfladeelementer, såsom kontrol-stilen og effekter." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "TDE Stil-modul" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Kontrolstil" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Indstil..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "&Vis ikoner på knapper" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Aktivér værktøjsvink" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Vis afrivningshåndtag i &popop-menuer" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "Menu-&uigennemsigtighed:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Aktivér GUI-effekter" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animér" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Kombinationsfelt-effekt:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Svind hen" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "&Værktøjsvink-effekt:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Gør gennemsigtigt" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Menu-effekt:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Gør gennemsigtigt" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Menu-effekt:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Programniveau" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Afrivelige håndtag for &menu:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Menu &trækkeskygge" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Software-blæk" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Software-blanding" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "XRender-blanding" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Menu-&gennemsigtighedstype:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Menu-&uigennemsigtighed:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Frem&hæv knapper under mus" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Gennemsigtige værktøjs&linjer når de bevæges" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Tekstpla&cering:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Kun ikoner" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Kun tekst" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Tekst ved siden af ikoner" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Tekst under ikoner" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Stil" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Effekter" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Værktøjslinje" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Der opstod en fejl ved indlæsning af indstillingsdialogen for denne stil." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Kan ikke indlæse dialog" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Valgt stil: <b>%1</b><br><br>En eller flere effekter som du har valgt " "kunne ikke anvendes fordi den valgte stil ikke understøtter dem; de er " "derfor blevet deaktiverede.<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Menu-gennemsigtighed er ikke tilgængelig.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Menu-dropskygge er ikke tilgængelig." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Beskrivelse: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Her kan du vælge fra en liste af prædefinerede dimsstile (f.eks. den måde " "knapper er tegnet på) som også kan være kombineret med et tema (ekstra " "information som marmor-tekstur eller en overgang)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Dette område giver en forhåndsvisning af den valgte stil, uden at skulle " "anvende den på hele desktoppen." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Denne side lader dig aktivere forskellige kontrol-stil-effekter. For bedste " "ydelse er det tilrådeligt at deaktivere disse effekter." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette felt, kan du vælge adskillige effekter for " "forskellige kontroller såsom kombinationsfelter, menuer eller værktøjsvink." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Deaktivér: </b>Brug ingen kombinationsfelt effekter.</p>\n" "<b>Animér: </b>Gør noget animering." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Deaktivér: </b>Brug ingen værktøjsvink effekter.</p>\n" "<p><b>Animér: </b>Gør nogen animering.</p>\n" "<b>Svind hen: </b>Lad værktøjsvink svinde hen ved brug af alfa-blanding." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Deaktivér: </b>Brug ingen kombinationsfelt effekter.</p>\n" "<b>Animér: </b>Gør noget animering." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Deaktivér: </b>Brug ingen menueffekter.</p>\n" "<p><b>Animér: </b>Gør noget animering.</p>\n" "<p><b>Svind hen: </b>Lad menuer svinde hen ved brug af alfa-blanding.</p>\n" "<b>Gør gennemsigtig: </b>Alfa-bland menuer for en gennemsigtig effekt. (kun " "TDE stil)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Når dette er aktiveret, har alle popop-menuer en trækkeskygge, ellers vil " "trækkeskygger ikke blive vist. For øjeblikket er det kun TDE-stil der kan " "have denne effekt aktiveret. " #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Software-blæk: </b>Alfa-bland ved brug af en flad farve.</p>\n" "<p><b>Software-bland: </b>Alfa-bland ved brug af et billede.</p>\n" "<b>XRender-bland: </b>Brug XFree RENDER-udvidelsen til billedblanding (hvis " "tilgængelig). Denne metode er muligvis langsommere end Software-rutiner på " "ikke-accelererede skærme, men den giver muligvis forbedret ydelse på fjerne " "skærme.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ved at justere denne skyder kan du kontrollere menueffekten gennemsigtighed." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "<b>Bemærk:</b> at alle dimser i dette kombinationsfelt ikke anvendes på kun-" "Qt-programmerne." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Med dette valg, vil værktøjslinje knapper ændre deres farve når musemarkøren " "bevæges hen over dem." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette felt, vil værktøjslinjerne være gennemsigtige når du " "flytter dem rundt." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Hvis du afkrydser dette, vil TDE-programmet tilbyde gode råd når markøren " "forbliver over punkterne i værktøjslinjen." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Kun ikoner:</b> Viser kun ikoner på værktøjslinjeknapper. Bedste valg " "for lave opløsninger.</p><p><b>Kun tekst: </b>Viser kun tekst på " "værktøjslinjeknapper.</p><p><b>Tekst ved siden af ikoner: </b> Viser tekst " "og ikoner på værktøjslinjeknapper. Teksten er justeret langs med ikonen.</" "p><b>Tekst under ikoner: </b> Viser ikoner og tekst på værktøjslinjeknapper. " "Teksten er justeret under ikonen." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Hvis du aktiverer dette, vil TDE-programmer vise små ikoner ved siden af " "nogle vigtige knapper." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Hvis du aktiverer dette, vil TDE-programmer vise små ikoner ved siden af " "nogle vigtige knapper." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Hvis du aktiverer dette vil nogle pop-op-menuer vise et såkaldt afrivbart " "håndtag. Hvis du klikke på dem, vil du få menuen indeni i en dims. Dette kan " "være en stor hjælp når man udfører den samme handling flere gange." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Indstil %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Tab 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Knap-gruppe" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Radioknap" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Afkrydsningsfelt" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Kombinationsfelt:" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Knap" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Tab 2"