# Danish translation of klatin
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2002,2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klatin\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 21:26-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"

#: klatin.cpp:57
msgid "Load &Vocabulary"
msgstr "Indlæs &ordforråd"

#: klatin.cpp:58
msgid "Load &Grammar"
msgstr "Indlæs &grammatik"

#: klatin.cpp:59
msgid "Load V&erbs"
msgstr "Indlæs v&erber"

#: klatin.cpp:60
msgid "Load &Revision"
msgstr "Indlæs &revision"

#: klatin.cpp:85 klatin.cpp:205
msgid "Ready"
msgstr "Parat"

#: klatin.cpp:107 klatingrammar.cpp:144
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"

#: klatin.cpp:135 klatinverbs.cpp:127
msgid "Verbs"
msgstr "Ver&ber"

#: klatin.cpp:167
msgid "Load Vocabulary File"
msgstr "Indlæs ordforrådsfil"

#: klatin.cpp:168
msgid "Vocabulary"
msgstr "Ordforråd"

#: klatingrammar.cpp:51
msgid "All Declensions"
msgstr "Alle bøjninger"

#: klatingrammar.cpp:52
msgid "1st Feminine"
msgstr "1. Feminin"

#: klatingrammar.cpp:53
msgid "2nd Masculine"
msgstr "2. Maskulin"

#: klatingrammar.cpp:54
msgid "2nd Neuter"
msgstr "2. Neutral"

#: klatingrammar.cpp:55
msgid "3rd Masc/Fem"
msgstr "3. Mask/Fem"

#: klatingrammar.cpp:56
msgid "3rd Neuter"
msgstr "3. Neutral"

#: klatingrammar.cpp:57
msgid "4th Masc/Fem"
msgstr "4. Mask/Fem"

#: klatingrammar.cpp:58
msgid "4th Neuter"
msgstr "4. Neutral"

#: klatingrammar.cpp:59
msgid "5th Feminine"
msgstr "5. Feminin"

#: klatingrammar.cpp:119
msgid "Could not load grammar-definition file, check KLatin installation."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse grammatik-definitionsfil, tjek KLatin installationen."

#: klatingrammar.cpp:119 klatinverbs.cpp:109 klatinvocab.cpp:110
msgid "Error with KLatin"
msgstr "Fejl med KLatin."

#: klatingrammar.cpp:120
msgid "Error."
msgstr "Fejl."

#: klatingrammar.cpp:156
msgid "What is the nominative singular of %1?"
msgstr "Hvad er nominativ ental for  %1?"

#: klatingrammar.cpp:159
msgid "What is the vocative singular of %1?"
msgstr "Hvad er vokativ ental for for %1?"

#: klatingrammar.cpp:162
msgid "What is the accusative singular of %1?"
msgstr "Hvad er akkusativ ental for %1?"

#: klatingrammar.cpp:165
msgid "What is the genitive singular of %1?"
msgstr "Hvad er genitiv ental for %1?"

#: klatingrammar.cpp:168
msgid "What is the dative singular of %1?"
msgstr "Hvad er dativ ental for %1?"

#: klatingrammar.cpp:171
msgid "What is the ablative singular of %1?"
msgstr "Hvad er ablativ ental for %1?"

#: klatingrammar.cpp:174
msgid "What is the nominative plural of %1?"
msgstr "Hvad er nominativ flertal for %1?"

#: klatingrammar.cpp:177
msgid "What is the vocative plural of %1?"
msgstr "Hvad er vokativ flertal for  %1?"

#: klatingrammar.cpp:180
msgid "What is the accusative plural of %1?"
msgstr "Hvad er akkusativ flertal for %1?"

#: klatingrammar.cpp:183
msgid "What is the genitive plural of %1?"
msgstr "Hvad er genitiv flertal for  %1?"

#: klatingrammar.cpp:186
msgid "What is the dative plural of %1?"
msgstr "Hvad er dativ flertal for %1?"

#: klatingrammar.cpp:189
msgid "What is the ablative plural of %1?"
msgstr "Hvad er ablativ flertal for %1?"

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
#, c-format
msgid "The correct answer was %1."
msgstr "Det rigtige svar var %1."

#: klatingrammar.cpp:205 klatinverbs.cpp:229
msgid "Wrong"
msgstr "Forkert"

#: klatingrammar.cpp:212 klatinverbs.cpp:218
msgid "Please enter an answer"
msgstr "Indtast venligst et svar"

#: klatinverbs.cpp:40
msgid "1st"
msgstr "1."

#: klatinverbs.cpp:41
msgid "2nd"
msgstr "2."

#: klatinverbs.cpp:42
msgid "3rd"
msgstr "3."

#: klatinverbs.cpp:43
msgid "4th"
msgstr "4."

#: klatinverbs.cpp:46 klatinverbs.cpp:132 klatinverbs.cpp:173
#: klatinverbs.cpp:179 klatinverbs.cpp:185
msgid "Indicative"
msgstr "Indikativ"

#: klatinverbs.cpp:47 klatinverbs.cpp:134
msgid "Subjunctive"
msgstr "Subjunktiv"

#: klatinverbs.cpp:49
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"

#: klatinverbs.cpp:50 klatinverbs.cpp:253
msgid "Passive"
msgstr "Passiv"

#: klatinverbs.cpp:64
msgid "indicative"
msgstr "indikativ"

#: klatinverbs.cpp:65
msgid "subjunctive"
msgstr "subjunktiv"

#: klatinverbs.cpp:67
msgid "active"
msgstr "aktiv"

#: klatinverbs.cpp:68
msgid "passive"
msgstr "passiv"

#: klatinverbs.cpp:70
msgid "first"
msgstr "første"

#: klatinverbs.cpp:71
msgid "second"
msgstr "anden"

#: klatinverbs.cpp:72
msgid "third"
msgstr "tredje"

#: klatinverbs.cpp:74
msgid "singular"
msgstr "ental"

#: klatinverbs.cpp:75
msgid "plural"
msgstr "flertal"

#: klatinverbs.cpp:77
msgid "present"
msgstr "nutid"

#: klatinverbs.cpp:78
msgid "future"
msgstr "fremtid"

#: klatinverbs.cpp:79
msgid "imperfect"
msgstr "imperfekt"

#: klatinverbs.cpp:80
msgid "perfect"
msgstr "perfekt"

#: klatinverbs.cpp:81
msgid "pluperfect"
msgstr "pluperfekt"

#: klatinverbs.cpp:82
msgid "future perfect"
msgstr "fremtidig perfekt"

#: klatinverbs.cpp:109
msgid "Could not load verb-definition file, check KLatin installation."
msgstr "Kunne ikke indlæse verbum-definitionsfil, tjek KLatin-installation."

#: klatinverbs.cpp:205
msgid ""
"_: Note: ARGUMENT %1 is an ordinal number (1st, 2nd, 3rd). ARGUMENT %2 "
"indicates whether the person is singular or plural. ARGUMENT %3 is the tense "
"of the verb (Present, Imperfect, Perfect). ARGUMENT %4 is the mood of the "
"verb (Indicative, Subjunctive). ARGUMENT %5 is the voice of the verb "
"(Active, Passive). ARGUMENT %6 is the verb name (amo, moneo etc). This is in "
"Latin and should not be translated. The output string in English is "
"something like: What is the first person singular present indicative active "
"of amo?\n"
"What is the %1 person %2 %3 %4 %5 of %6?"
msgstr "Hvad er %1. person %2 %3 %4 %5 af %6?"

#: klatinvocab.cpp:110
msgid ""
"Could not load vocabulary file; there is a problem with your KLatin "
"installation."
msgstr ""
"Kunne ikke indlæse ordforrådsfil. Der er et problem med din KLatin-"
"installationen."

#: main.cpp:23
msgid "KLatin - a program to help revise Latin"
msgstr "KLatin - et program til at hjælpe med at revidere Latin"

#: klatingrammarwidget.ui:22 klatinverbswidget.ui:16 klatinvocabwidget.ui:16
#: main.cpp:35
#, no-c-format
msgid "KLatin"
msgstr "KLatin"

#: main.cpp:39
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Forfatter og vedligeholder"

#: main.cpp:40
msgid "Bug fixes, documentation"
msgstr "Fejlrettelser, dokumentation"

#: main.cpp:41
msgid "Vocabulary shuffling code"
msgstr "Kode til blanding af ordforråd"

#: main.cpp:43
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG-ikon"

#: main.cpp:44
msgid "Bug fixes and code improvement, Italian Vocabulary Data Translation"
msgstr "Fejlrettelse og kodeforbedringer. Italiensk ordbogs dataoversættelse"

#: main.cpp:45
msgid "Polish Vocabulary Data Translation"
msgstr "Polsk ordbogs dataoversættelse"

#: klatin.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Sproget som brugeren vælger"

#: klatin.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "how many questions are asked in one session."
msgstr "hvor mange spørgsmål stilles i en session."

#: klatin.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "whether KLatin should ask unlimited questions."
msgstr "om KLatin skal stille ubegrænset mange spørgsmål."

#: klatin.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "the default vocabulary file."
msgstr "standard-ordforrådsfil."

#: klatin.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be Latin to the user's language."
msgstr "om spørgsmålene skal være fra latin til brugerens sprog."

#: klatin.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "whether the questions should be the user's language to Latin."
msgstr "om spørgsmålene skal være fra brugerens sprog til latin."

#: klatinchoose.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KLatin\n"
"Please Choose Section of Revision"
msgstr ""
"Velkommen til KLatin\n"
"Vælg venligst et afsnit af revisionen"

#: klatinchoose.ui:74
#, no-c-format
msgid "Revision Sections"
msgstr "Revisionsafsnit"

#: klatinchoose.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Vocabulary"
msgstr "&Ordforråd"

#: klatinchoose.ui:108
#, no-c-format
msgid "Test on Vocabulary"
msgstr "Test om ordforråd"

#: klatinchoose.ui:111
#, no-c-format
msgid "Multiple choice vocabulary test"
msgstr "Multiple choice ordforrådstest"

#: klatinchoose.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Grammar"
msgstr "&Grammatik"

#: klatinchoose.ui:125
#, no-c-format
msgid "Test on noun grammar"
msgstr "Test om navneordsgrammatik"

#: klatinchoose.ui:128
#, no-c-format
msgid "Test on common nouns and endings"
msgstr "Test om almindelige navneord og endelser"

#: klatinchoose.ui:136
#, no-c-format
msgid "Ver&bs"
msgstr "&Verber"

#: klatinchoose.ui:139
#, no-c-format
msgid "Test on verb forms"
msgstr "Test om verbeformer"

#: klatinchoose.ui:142
#, no-c-format
msgid "Test on common verbs and endings"
msgstr "Test om almindelige verber og endelser"

#: klatinchoose.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Revision notes"
msgstr "&Revisionsnoter"

#: klatinchoose.ui:153
#, no-c-format
msgid "Load revision notes"
msgstr "Indlæs revisionsnoter"

#: klatinchoose.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"The KLatin revision notes with\n"
"verb and noun tables"
msgstr ""
"KLatin revisionsnoter med\n"
"verbum- og navneordstabeller"

#: klatinchoose.ui:209
#, no-c-format
msgid "S&tart"
msgstr "S&tart"

#: klatinchoose.ui:212
#, no-c-format
msgid "Start chosen area of revision"
msgstr "Start valgt revisionsområde"

#: klatinchoose.ui:215
#, no-c-format
msgid "Start the section you have chosen"
msgstr "Start det afsnit du har valgt"

#: klatinchoose.ui:226
#, no-c-format
msgid "Quits"
msgstr "Afslutter"

#: klatinchoose.ui:229
#, no-c-format
msgid "Quit KLatin"
msgstr "Afslut KLatin"

#: klatingrammarwidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "Grammar Section"
msgstr "Grammatikafsnit"

#: klatingrammarwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Choice of nouns for testing"
msgstr "Valg af navneord til test"

#: klatingrammarwidget.ui:108 klatinverbswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Question Word\n"
"Line 2\n"
"Line 3\n"
"Line 4"
msgstr ""
"Spørgeord\n"
"Linje 2\n"
"Linje 3\n"
"Linje 4"

#: klatingrammarwidget.ui:119 klatinverbswidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "The question will appear here"
msgstr "Spørgsmålet vil blive vist her"

#: klatingrammarwidget.ui:188 klatinverbswidget.ui:232 klatinvocabwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Stilling"

#: klatingrammarwidget.ui:229 klatingrammarwidget.ui:255
#: klatinverbswidget.ui:273 klatinverbswidget.ui:299 klatinvocabwidget.ui:194
#: klatinvocabwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"

#: klatingrammarwidget.ui:242 klatinverbswidget.ui:286 klatinvocabwidget.ui:207
#, no-c-format
msgid "/"
msgstr "/"

#: klatingrammarwidget.ui:270 klatinverbswidget.ui:314 klatinvocabwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Your test percentage so far"
msgstr "Din test-procent indtil videre"

#: klatingrammarwidget.ui:294 klatinverbswidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Answer:"
msgstr "Svar:"

#: klatingrammarwidget.ui:302
#, no-c-format
msgid "Your answer goes here"
msgstr "Dit svar skal være her"

#: klatingrammarwidget.ui:305 klatinverbswidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Enter your answer here"
msgstr "Indtast dit svar her"

#: klatingrammarwidget.ui:322
#, no-c-format
msgid "Check answer"
msgstr "Tjek svaret"

#: klatingrammarwidget.ui:357 klatinverbswidget.ui:398 klatinvocabwidget.ui:364
#, no-c-format
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"

#: klatingrammarwidget.ui:360 klatinverbswidget.ui:401 klatinvocabwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid "Go back to the selection screen"
msgstr "Gå tilbage til valg-skærmen"

#: klatingrammarwidget.ui:363 klatinverbswidget.ui:404
#, no-c-format
msgid "Return to selection screen"
msgstr "Vend tilbage til valg-skærmen"

#: klatinresultsdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Results"
msgstr "Resultater"

#: klatinresultsdialog.ui:32
#, no-c-format
msgid "<b>Your Results</b>"
msgstr "<b>Dine resultater</b>"

#: klatinresultsdialog.ui:41
#, no-c-format
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"

#: klatinresultsdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Dit svar"

#: klatinresultsdialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Rigtigt svar"

#: klatinresultsdialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Table of results"
msgstr "Tabel med resultater"

#: klatinresultsdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "Percentage:"
msgstr "Procent:"

#: klatinresultsdialog.ui:109 klatinresultsdialog.ui:126
#, no-c-format
msgid "Percentage of correct answers"
msgstr "Procent rigtige svar"

#: klatinresultsdialog.ui:112 klatinresultsdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the percentage of the questions you answered correctly out of "
"those attempted."
msgstr ""
"Dette viser procenten af spørgsmålene du svarede rigtigt blandt de der blev "
"forsøgt."

#: klatinresultsdialog.ui:137
#, no-c-format
msgid "Number attempted:"
msgstr "Antal forsøgt:"

#: klatinresultsdialog.ui:140 klatinresultsdialog.ui:157
#, no-c-format
msgid "Number of questions attempted"
msgstr "Antal spørgsmål forsøgt"

#: klatinresultsdialog.ui:143 klatinresultsdialog.ui:160
#, no-c-format
msgid "This shows the number of questions you answered."
msgstr "Dette viser antallet af spørgsmål du besvarede."

#: klatinresultsdialog.ui:201
#, no-c-format
msgid "Close this dialog"
msgstr "Luk denne dialog"

#: klatinresultsdialog.ui:204
#, no-c-format
msgid "Close this dialog and return to KLatin's main window."
msgstr "Luk denne dialog og vend tilbage til KLatin's hovedvindue."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Vocabulary"
msgstr "Indstil ordforråd"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Testing Style"
msgstr "Test-stil"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:54
#, no-c-format
msgid "To Latin"
msgstr "Til latin"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:60
#, no-c-format
msgid "Question in your language and answers in Latin"
msgstr "Spørgsmål er på dit sprog og svar på latin"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose to be tested from your language to Latin, which means the word will "
"be displayed in your language and you will have to choose from 4 Latin "
"translations."
msgstr ""
"Vælg at blive testet fra dit sprog til latin, hvilket betyder ordet bliver "
"vist på dit sprog og du vil skulle vælge ud fra 4 latinske oversættelser."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:71
#, no-c-format
msgid "From Latin"
msgstr "Fra latin"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:74
#, no-c-format
msgid "Question in Latin and answers in your language"
msgstr "Spørgsmål er på latinsk med svare på dit sprog"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"Choose  to be tested from Latin to your language, which means the word will "
"be displayed in Latin and you will have to choose from 4 translations in "
"your language."
msgstr ""
"Vælg at blive testet fra latin til dit sprog, hvilket betyder ordet bliver "
"vist på latinsk og du vil skulle vælge ud fra 4 oversættelser til dit sprog."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:110
#, no-c-format
msgid "The file you are tested on in vocabulary"
msgstr "Filen du bliver testet på i ordforråd"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:113
#, no-c-format
msgid "You can change the file you are tested on for the vocabulary section"
msgstr "Du kan ændre filen du bliver testet på i ordforrådsafsnittet"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:129
#, no-c-format
msgid "Number of questions:"
msgstr "Antal spørgsmål:"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Set the number of questions you want to be tested on"
msgstr "Sæt antal spørgsmål du ønsker at blive testet i"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the number of questions you want to be tested on. When this "
"number is reached, a result dialog appears."
msgstr ""
"Her kan du sætte det antal spørgsmål du ønsker at blive testet i. Når dette "
"antal er nået, vil en resultatdialog komme frem."

#: klatinsettings_vocabpage.ui:160
#, no-c-format
msgid "Number of questions to be asked before ending"
msgstr "Antal spørgsmål der skal stilles før der afsluttes"

#: klatinsettings_vocabpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Numbers of questions to ask at a time"
msgstr "Antal spørgsmål der stilles af gangen"

#: klatinui.rc:5
#, no-c-format
msgid "S&ection"
msgstr "&Afsnit"

#: klatinverbswidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Verbs Section"
msgstr "Verbumsafsnit"

#: klatinverbswidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Choice of verb conjugation"
msgstr "Valg af verbebøjning"

#: klatinverbswidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Conjugation of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Bøjning af verber der skal\n"
"testes"

#: klatinverbswidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "Choice of verb voice"
msgstr "Valg af verbe-stamme"

#: klatinverbswidget.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Voice of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Stemme for verber der skal\n"
"testes"

#: klatinverbswidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Choice of verb mood"
msgstr "Valg af verbe-humør"

#: klatinverbswidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Mood of verb to be\n"
"tested on"
msgstr ""
"Humør for verber der skal\n"
"testes"

#: klatinverbswidget.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change test to new type"
msgstr "Ændr test til ny type"

#: klatinverbswidget.ui:363
#, no-c-format
msgid "Check your answer"
msgstr "Tjek dit svar"

#: klatinvocabwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Section"
msgstr "Ordforrådsafsnit"

#: klatinvocabwidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Question Word"
msgstr "Spørgsmålsord"

#: klatinvocabwidget.ui:86
#, no-c-format
msgid "The question word will appear here"
msgstr "Spørgsmåls-ordet vil være her"

#: klatinvocabwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "Your current score"
msgstr "Din nuværende scoring"

#: klatinvocabwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Your score appears on this display. Number of correct answers/total number "
"of answers."
msgstr ""
"Din scoring ses i denne visning. Antallet af rigtige svar/totalt antal svar."

#: klatinvocabwidget.ui:265
#, no-c-format
msgid "Answer 1"
msgstr "Svar 1"

#: klatinvocabwidget.ui:268 klatinvocabwidget.ui:285 klatinvocabwidget.ui:312
#: klatinvocabwidget.ui:329
#, no-c-format
msgid "Click this if you think it is the right answer."
msgstr "Klik på dette hvis du tror det er det rigtige svar."

#: klatinvocabwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Answer 2"
msgstr "Svar 2"

#: klatinvocabwidget.ui:309
#, no-c-format
msgid "Answer 3"
msgstr "Svar 3"

#: klatinvocabwidget.ui:326
#, no-c-format
msgid "Answer 4"
msgstr "Svar 4"

#: klatinvocabwidget.ui:370
#, no-c-format
msgid "Return to the selection screen"
msgstr "Vend tilbage til valg-skærmen"

#, fuzzy
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Afslutter"