# Danish translation of tdeprint # Copyright (C) # # Steffen Hansen <stefh@nostromo>, 1998. # Thorbjoern Ravn Andersen <ravn@mip.sdu.dk>, 1999. # Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 1999. # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1999-2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001-2002. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-13 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-08 05:34-0500\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364 msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:62 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Eksportér printerdriver til Windows-klienter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Username:" msgstr "&Brugernavn:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 msgid "&Samba server:" msgstr "&Samba-server:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Kodeord:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:80 msgid "" "<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the " "CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of " "the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print" "$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</" "b> button below." msgstr "" "<p><b>Samba-server</b></p>Adobe Windows PostScript-driverfiler samt CUPS-" "printer-PPD'en vil blive eksporteret til Samba-serverens specielle share " "<tt>[print$]</tt> (Brug først <nobr><i>Indstil håndtering -> CUPS-server</" "i></nobr> for at ændre kilde-CUPS-serveren). <tt>[print$]</tt>-sharet skal " "være på Samba-siden inden du klikker på 'Eksportér'-knappen nedenfor." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:89 msgid "" "<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print" "$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers " "prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for " "Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with " "<tt>security = user</tt>)." msgstr "" "<p><b>Samba-brugernavn</b></p>Det er nødvendigt at brugeren har skriveadgang " "til <tt>[print$]</tt>-sharet på Samba-serveren. <tt>[print$]</tt> holder " "printerdrivere parate til download til Windows-klienter. Denne dialog " "fungerer ikke for Samba-servere som er indstillet med <tt>security = share</" "tt> (men fungerer fint med <tt>security = user</tt>)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:97 msgid "" "<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "<p><b>Samba-kodeord</b></p>Samba-indstillingen <tt>encrypt passwords = yes</" "tt> (standard) kræver at der først er gjort brug af kommandoen <tt>smbpasswd " "-a [brugernavn]</tt> til at oprette krypterede Samba-kodeord og til at få " "Samba til at genkende det." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:268 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Opretter mappe %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:276 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Lægger %1 op" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:284 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installerer driver for %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:292 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installerer printer %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:334 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver eksporteret korrekt." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:344 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page " "for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> " "version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/" "password." msgstr "" "Operationen mislykkedes. Mulige årsager er: tilladelse nægtet eller ugyldig " "Samba-opsætning (se <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>-manualsiden " "for detaljeret information. Kræver mindst <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 eller højere). Du ønsker måske at prøve igen med " "et andet brugernavn/kodeord?" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:353 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operationen afbrudt (proces dræbt)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:359 msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>" msgstr "<h3>Operation mislykkedes.</h3><p>%1</p>" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:374 msgid "" "You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www." "adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a " "recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target " "server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/" "cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man " "cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality." msgstr "" "Du er ved at klargøre deling af <b>%1</b>-driveren til Windows-klienten " "gennem Samba. Denne operation kræver <a href=\"http://www.adobe.com\">Adobe " "PostScript-driveren</a>, en nylig version af Samba 2.2.x og en kørende SMB-" "tjeneste på målserveren. Klik på 'Eksportér' for at starte operationen. Læs " "<a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>-manualsiden i Konqueror eller " "skriv <tt>man cupsaddsmb</tt> i et konsolvindue for at lære mere om denne " "funktionalitet." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:394 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www." "adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</" "a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org" "\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Der mangler nogle driverfiler. Du kan få dem på <a href=\"http://www.adobe." "com\">Adobe</a>'s hjemmeside. Se <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>-" "manualsiden for flere detaljer (kræver <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</" "a> version 1.1.11 eller højere)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:405 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Forbereder overførsel af driverfiler til vært %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:416 msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found." msgstr "Driveren for printer <b>%1</b> kunne ikke findes." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:456 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Forbereder installation af driver på vært %1" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "IPP-rapport" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Udskriv" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Intern fejl: kan ikke generere HTML-rapport." #: cups/ipprequest.cpp:164 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Du har ikke adgang til den forespurgte ressource." #: cups/ipprequest.cpp:167 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Du er ikke godkendt til at få adgang til den forespurgte ressource." #: cups/ipprequest.cpp:170 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "Den forespurgte operation kan ikke udføres." #: cups/ipprequest.cpp:173 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Den forespurgte tjeneste er ikke tilgængelig lige nu." #: cups/ipprequest.cpp:176 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "Printeren accepterer ikke udskriftsjob." #: cups/ipprequest.cpp:313 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er " "rigtigt installeret og om den kører." #: cups/ipprequest.cpp:316 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "IPP-forespørgslen mislykkedes af ukendt årsag." #: cups/ipprequest.cpp:461 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: cups/ipprequest.cpp:462 msgid "Values" msgstr "Værdier" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "True" msgstr "Sand" #: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567 msgid "False" msgstr "Falsk" #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "CUPS-server" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "CUPS-serveropsætning" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Mappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "CUPS-mappeopsætning" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Installationsmappe" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Standardinstallation (/)" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Serverinformation" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformation" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Vært:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "Br&uger:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Kode&ord:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "&Gem kodeord i indstillingsfil" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Brug &anonym adgang" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349 msgid "Job Report" msgstr "Jobrapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Kan ikke hente jobinformation: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Job-IPP-rapport" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362 msgid "&Increase Priority" msgstr "Brug &højere prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Brug &lavere prioritet" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "R&edigér attributter..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Kan ikke ændre jobprioritet: " #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Kan ikke finde printer %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributter for job %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Kan ikke sætte jobattributter: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Kan ikke finde den kørbare foomatic-datafil i din sti (PATH). Undersøg om " "Foomatic er rigtigt installeret." #: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Kan ikke lave Foomatic-driver [%1,%2]. Enten eksisterer driveren ikke eller " "også har du ikke de krævede tilladelser til at udføre denne operation." #: cups/kmcupsmanager.cpp:840 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "Biblioteket cupsdconf blev ikke fundet. Tjek din installation." #: cups/kmcupsmanager.cpp:846 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Symbolet %1 blev ikke fundet i cupsdconf-biblioteket." #: cups/kmcupsmanager.cpp:941 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Eksportér driver..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:943 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Printer-IPP-rapport" #: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "IPP-rapport for %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:998 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Kan ikke hente printerinformation. Fejl der blev modtaget: " #: cups/kmcupsmanager.cpp:1011 msgid "Server" msgstr "Server" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1051 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er " "rigtigt installeret og om den kører. Fejl: %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:1052 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "IPP-forespørgslen mislykkedes af ukendt årsag" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1086 msgid "connection refused" msgstr "forbindelse afslået" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1089 msgid "host not found" msgstr "vært ikke fundet" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1093 msgid "read failed (%1)" msgstr "læsning mislykkedes (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1097 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "Forbindelse til CUPS-server mislykkedes. Undersøg om CUPS-serveren er " "rigtigt installeret og om den kører. Fejl: %2: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:87 msgid "" "<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue " "installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use " "remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Printkø på ekstern CUPS-server</p><p>Brug dette for en printkø der er " "installeret på en anden maskine der kører en CUPS-server. Dette gør det " "muligt at bruge eksterne printere når CUPS-søgning er slået fra.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:94 msgid "" "<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this " "mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Netværks IPP-printer</p><p>Brug dette for en netværksprinter der " "bruger IPP-protokollen. Moderne printere i den dyrere ende kan bruge denne " "tilstand. Brug denne tilstand i stedet for TCP hvis din printer kan gøre " "begge.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:101 msgid "" "<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This " "requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/" "fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be " "faxed to the given target fax number.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Fax/Modem-printer</p><p>Brug dette for en fax/modem-printer. Dette " "kræver installationen af <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/" "\">fax4CUPS</a> printersystemet. Dokumenter sendt til denne printer vil " "blive faxet til det givne mål-faxnummer.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:108 msgid "" "<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this " "option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to " "the CUPS documentation for more information about the printer URI. This " "option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not " "covered by the other possibilities.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Anden printer</p><p>Brug dette for enhver printertype. For at bruge " "dette, skal du kende URI for printeren du ønsker at installere. Referér til " "CUPS-dokumentationen for mere information om printer-URI'en. Dette er " "hovedsageligt nyttigt for printertyper der bruger 3. parts printersystemer " "ikke dækket af de andre muligheder.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When " "sending a document to a class, the document is actually sent to the first " "available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for " "more information about class of printers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Klasse af printere</p><p>Brug dette til at oprette en klasse af " "printere. Når et dokument sendes til en klasse, vil dokument rent faktisk " "blive sendt til den første tilgængelige printer i klassen. Referér til CUPS-" "dokumentationen for mere information om klasser af printere.</p></qt>" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Fjern &CUPS-server (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Netværksprinter m/&IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:131 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "S&eriel fax/modem-printer" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Other &printer type" msgstr "&Anden printertype" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:134 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "K&lasse af printere" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:190 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Der opstod en fejl ved at hente listen af underliggende programmer:" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:236 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:238 msgid "Billing Information" msgstr "Regningsinformation" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Startbanner:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "&Afslutningsbanner:" #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298 msgid "Banners" msgstr "Bannere" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Banneropsætning" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Periode:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Størrelsesgrænse (kB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "S&idegrænse:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Kvoter" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Kvoteopsætning" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Ingen kvote" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Ingen" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Opsætning af brugeradgang" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Afviste brugere" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Tilladte brugere" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Alle brugere tilladte" #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Intet banner" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Klassificeret" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Fortroligt" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Hemmeligt" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Tophemmelig" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Ikke klassificeret" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Bannervalg" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "<p>Select the default banners associated with this printer. These banners " "will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If " "you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>" msgstr "" "<p>Vælg standardbannerne associeret med denne printer. Disse bannere vil " "blive indsat før og/eller efter hvert udskriftsjob sendt til printeren. Hvis " "du ikke vil bruge bannere, så vælg 'Intet banner'.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:39 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Fax-serielenhed" #: cups/kmwfax.cpp:43 msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>" msgstr "<p>Vælg den enhed som dit serielle fax/modem er forbundet til.</p>" #: cups/kmwfax.cpp:81 msgid "You must select a device." msgstr "Du skal vælge en enhed." #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Ekstern IPP-server" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the " "targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Indtast informationerne angående den eksterne IPP-server som ejer den " "ønskede printer. Denne guide vil trække på serveren før der fortsættes.</p>" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Vært:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Tomt servernavn." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Forkert portnummer." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>" msgstr "<nobr>Kan ikke forbinde til <b>%1</b> på port <b>%2</b>.</nobr>" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "IPP-printerinformation" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Printer-URI:" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.</p>" msgstr "" "<p>Indtast enten printer-URI direkte eller brug netværkets skannefacilitet.</" "p>" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "&IPP-rapport" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Du skal indtaste en printer-URl." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Ingen printer fundet på denne adresse/port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "<Unknown> (%1)" msgstr "<Ukendt> (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "<b>Name</b>: %1<br>" msgstr "<b>Navn</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "<b>Location</b>: %1<br>" msgstr "<b>Sted</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "<b>Description</b>: %1<br>" msgstr "<b>Beskrivelse</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "<b>Model</b>: %1<br>" msgstr "<b>Model</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Tomgang" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Standset" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Behandler..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "<b>State</b>: %1<br>" msgstr "<b>Tilstand</b>: %1<br>" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1" msgstr "Kan ikke hente printerinfo. Printeren svarede:<br><br>%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Kan ikke generere rapport. IPP-forespørgslen mislykkedes med beskeden %1 (0x" "%2)." #: cups/kmwippselect.cpp:38 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Valg af ekstern IPP-printer" #: cups/kmwippselect.cpp:51 msgid "You must select a printer." msgstr "Du skal vælge en printer," #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "URI-valg" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</" "p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</" "li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" msgstr "" "<p>Indtast URI'en som svarer til den printer der skal installeres. Eksempler:" "</p><ul><li>smb://[brugernavn[:kodeord]@]server/printer</li><li>lpd://server/" "queue</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "CUPS-server %1:%2" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "sekunder" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minutter" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "timer" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dage" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "uger" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "måneder" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Opsætning af printerkvote" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that " "no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No " "quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.</p>" msgstr "" "<p>Sæt kvoten for denne printer her. Grænsen <b>0</b> betyder at ingen kvote " "bliver brugt. Det er det samme som at sætte kvoteperioden til <b><nobr>Ingen " "kvote</nobr></b> (-1). Kvotegrænser defineres pr. bruger og anvendes på alle " "brugere.</p>" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Du skal angive mindst én kvotegrænse." #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Tilladte brugere" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Afviste brugere" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "Definér her en gruppe af tilladte/afviste brugere for denne printer." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Type:" #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option " "specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the " "colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the " "HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "blackplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Udskriv kun i sort (sort udskrift)</b> <p>Tilvalget 'sort " "udskrift' angiver at alle penne kun skal skrive med sort: Standarden er at " "bruge farverne som defineres i udskriftsfilen, eller standardfarverne for " "penne som er definerede i referencemanualen for HP-GL/2 fra Hewlett Packard." "</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> " "Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for jobtilvalg " "på kommandolinjen:</em> <pre> -o blackplot=true</pre> </p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option " "specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page " "with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot " "is disabled'. The default will therefore use the absolute distances " "specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very " "often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office " "printers they will therefore lead to the drawing printout being spread " "across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an " "accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is " "given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the " "plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Skalér det udskrevne billede til papirstørrelsen</b> <p>Tilvalget " "'fitplot' angiver at HP-GL billeder skal skaleres til at fylde hele siden " "med (den valgte) mediestørrelse. </p> <p>Normalt er 'fitplot' deaktiveret. " "Derfor bruges normalt absolutte afstande som angives i plotfilen. (Du bør " "være vidende om at HP-GL filer ofte er CAD-tegninger som er beregnede til " "storformat-plottere. På almindelige kontorprintere gør de derfor at den " "udskrevne tegning spredes ud over flere sider.)</p> <p><b>Bemærk:</b> " "Funktionen afhænger af at der er en rigtig plotstørrelseskommando (PS) i HP-" "GL/2 filen. Hvis ingen plotstørrelse angives i filen, så antager filtret som " "konverterer HP-GL til Postscript at plottet har størrelsen ANSI E.</p><br> " "<hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i " "TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på " "kommandolinjen:</em> <pre> -o fitplot=true</pre> </p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen " "width value can be set here in case the original HP-GL file does not have " "it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value " "of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. " "Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </" "p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen " "widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Angiv penbredde for HP-GL (hvis den ikke er defineret i filen)</" "b>. <p>Værdien af penbredden kan indstilles her hvis den oprindelige HP-GL " "fil ikke har indstillet den. Penbredden angiver værdien i mikrometer. Den " "normale værdien 1000 laver linjer som er 1000 mikrometer = 1 millimeter " "brede. At angive penbredden 0 laver linjer som er nøjagtigt 1 billedpunkt " "brede. </p> <p><b>Bemærk:</b> Tilvalget penbredde som indstilles her " "ignoreres hvis penbredder angives inde i selve plotfilen.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</" "em> <pre> -o penwidth=... # eksempel: \"2000\", \"500\"</pre> </p></qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only " "applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of " "your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages " "developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> " "<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and " "print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL " "files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter." "</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does " "also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option " "parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false" "\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -" "o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>HP-GL udskriftstilavlg</b> <p>Alle tilvalg på denne side er kun " "nyttige hvis du bruger TDEPrint til at sende HP-GL og HP-GL/2 filer til en " "af dine printere.</p> <p>HP-GL og HP-GL/2 er sidebeskrivelsessprog " "udviklede af Hewlett-Packard til at styre penplottere.</p> <p>TDEPrint kan " "(ved hjælp af CUPS) konvertere HP-GL filformatet og udskrive det på en " "hvilken som helst installeret printer.</p> <p><b>Bemærk 1:</b> For at " "udskrive HP-GL filer, startes 'kprinter' og filen indlæses blot i kprinter " "som kører.</p><p><b>Bemærk 2:</b> Parameteren 'fitplot' som dialogen sørger " "for fungerer også til at udskrive PDF-filer (hvis din version af CUPS er " "nyere end 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede " "brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag " "for jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o blackplot=... # " "eksempel: \"true\", \"false\"<br> -o fitplot=... # eksempel: \"true\", " "\"false\"<br> -o penwidth=... # eksempel: \"2000\", \"500\"</pre> </p></" "qt>" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "HP-GL/2-indstillinger" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "&Brug kun sort pen" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "&Tilpas plot til siden" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Penbredde:" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all " "colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values " "greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken " "the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to " "\"200\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Lysstyrke:</b> Skyder til at styre værdien af lysstyrken for " "alle farver som bruges.</p> <p>Værdien af lysstyrken kan gå fra 0 til 200. " "Værdier større end 100 gør udskriften lysere. Værdier mindre end 100 gør " "udskriften mørkere. </p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for " "avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer " "til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o " "brightness=... # anvend intervallet \"0\" til \"200\"</pre> </p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color " "rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents " "the color hue rotation. The following table summarizes the change you will " "see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> " "<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></" "th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-" "orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> " "<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</" "td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> " "<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</" "td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> " "<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</" "td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range " "from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Farvetone (nuance):</b> Skyder til at styre værdien af " "farvetonen for farverotation.</p> <p>Værdien af farvetonen er et tal fra " "-360 til 360 og repræsenterer rotationen af farvetonen. Følgende tabel " "sammenfatter ændringerne du vil se for basisfarver: <center><table border=" "\"1\" width=\"70%\"><tr> <th><b>Oprindelig</b></th> <th><b>farvetone=-45</" "b></th> <th><b>farvetone=45</b></th> </tr> <tr><td>Rød</td> " "<td>Violet</td> <td>Gulorange</td> </tr> <tr><td>Grøn</" "td> <td>Gulgrøn</td> <td>Blågrøn</td> </tr> <tr><td>Gul</" "td> <td>Orange</td> <td>Grøngul</td> </tr> <tr><td>Blå</" "td> <td>Himmelblå</td> <td>Lilla</td> </tr> " "<tr><td>Magenta</td> <td>Indigo</td> <td>Karmosin</" "td> </tr> <tr><td>Turkis</td> <td>Blågrøn</td> " "<td>Lys marineblå</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> " "<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</" "em> <pre> -o hue=... # brug intervallet \"-360\" til \"360\"</pre> </p></" "qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all " "colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the " "colors in an image, similar to the color knob on your television. The color " "saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher " "saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation " "uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, " "while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Farvemætning:</b> Skyder til at styre værdien af farvemætning " "for alle farver som bruges.</p> <p>Værdien af farvemætning styrer mætningen " "af farverne i et billed, på lignende måde som farveknappen på et fjernsyn. " "Værdien af farvemætning kan gå fra 0 til 200. På inkjet-printere bruger en " "større værdi for farvemætning mere blæk. På laserjet-printere bruger en " "større værdi for farvemætning mere toner. Farvemætningen 0 laver sorthvid " "udskrift, mens værdien 200 gør farverne meget intensive. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</" "em> <pre> -o saturation=... # brug intervallet \"0\" til \"200\"</pre> </" "p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color " "correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma " "values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 " "darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the " "gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Gamma:</b> Skyder til at styre gammaværdien for " "farvekorrigering.</p> <p>Gammaværdien kan gå fra 1 til 3000. En gammaværdi " "større end 1000 gør udskriften lysere. En gammaværdi mindre end 1000 gør " "udskriften mørkere. Normal gammaværdi er 1000. </p> <p><b>Bemærk:</b> " "Justering af gammaværdien ses ikke i miniaturebilleder for forhåndsvisning. " "</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> " "Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for " "jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o gamma=... # brug intervallet " "\"1\" til \"3000\"</pre> </p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on " "this page only apply to printing images. Most image file formats are " "supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image " "printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> " "Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed " "explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please " "look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tilvalg for billedudskrift</b></p> <p>Alle tilvalg som " "indstilles på denne side gælder kun ved udskrift af billeder. De fleste " "billedfilformater understøttes. For at nævne et fåtal: JPEG, TIFF, PNG, GIF, " "PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun raster, SGI RGB, Windows BMP. Tilvalg til at " "styre farvedata for billedudskrifter er: <ul><li>Lysstyrke </li> " "<li>Farvetone </li> <li>Farvemætning </li> <li>Gamma </li> </" "ul> </p><p>For en mere detaljeret forklaring af indstillingerne Lysstyrke, " "Farvetone, Farvemætning og Gamma, se 'Hvad er dette' teksterne som er der " "for hvert tilvalg. </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview " "thumbnail indicates change of image coloration by different settings. " "Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue " "(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> " "<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and " "Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these " "controls. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Miniaturebilleder med forhåndsvisning af farver</b></p> " "<p>Miniaturebilleder med forhåndsvisning af farver angiver ændringen af " "billedernes farver med forskellige indstillinger. Tilvalg som påvirker " "udseendet er: <ul> <li>Lysstyrke </li> <li>Farvetone (nuance) </li> " "<li>Farvemætning </li> <li>Gamma </li> </ul> </p> <p>For en mere " "detaljeret forklaring af indstillingerne Lysstyrke, Farvetone, Farvemætning " "og Gamma, se 'Hvad er dette' teksterne som er der for hvert tilvalg. </p> " "</qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the " "printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown " "options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its " "natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be " "spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when " "selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> " "<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 " "pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the " "specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages " "will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page " "Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It " "specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of " "100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent " "will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 " "%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from " "1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image " "size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, " "while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural " "size. If the specified scaling makes the image larger than the page, " "multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults " "to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is " "1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 " "<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Billedstørrelse:</b> Dropned-felt som styrer billedstørrelsen " "på det udskrevne papir. Feltet virker sammen med skyderen nedenfor. " "Tilvalgene i dropned-feltet er: </p> <ul> <li><b>Naturlig billedstørrelse:</" "b> Billederne udskrives med deres naturlige billedstørrelse. Hvis der ikke " "er plads på en side, deles udskriften op på flere sider. Bemærk at skyderen " "er deaktiveret når 'naturlig billedstørrelse' vælges i dropned-feltet. </li> " "<li> <b>Opløsning (ppi):</b> Skyderen for opløsningens værdi omfatter et " "talområde fra 1 til 1200. Den angiver billedernes opløsning i billedpunkter " "pr tomme (ppi). Et billede som er 3000x2400 billedpunkter udskrives for " "eksempel ud som 10x8 tomme ved 300 billedpunkter pr tomme, men som 5x4 tomme " "ved 600 billedpunkter pr tomme. Hvis den angivne opløsning gør billederne " "større end siden, udskrives flere sider. Opløsningens standardværdi er 72 " "billedpunkter per tomme. </li> <li><b>% af siden:</b> Skyderen for " "procentværdien omfatter tal fra 1 til 800. Den angiver størrelsen i forhold " "til siden (ikke billederne). Skaleringen 100 procent fylder siden så " "fuldstændigt som billedernes proportion tillader (og roterer billederne " "automatisk efter behov). En skalering på mere end 100 procent udskriver " "billederne på flere sider. En skalering på 200 procent udskriver på op til 4 " "sider. Skalering i % af siden er normalt 100 %. </li> <li><b>% af naturlig " "billedstørrelse:</b> Skyderen for procentværdier går fra 1 til 800. Den " "angiver udskriftsstørrelsen i forhold til den naturlige billedstørrelse. " "Skaleringen 100 procent udskriver billederne med naturlig størrelse, mens " "skaleringen 50 procent udskriver den med halve naturlige størrelse. Hvis den " "angivne skalering gør billederne større end siden udskrives flere sider. " "Skalering i % af naturlig billedstørrelse er normalt 100 %. </li></ul></p> " "<br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette " "element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på " "kommandolinjen:</em> <pre> -o natural-scaling=... # intervall i % er " "1..800<br> -o scaling=... # interval i % er 1..800 <br> -o " "ppi=... # interval i ppi er 1..1200</pre> </p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview " "thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click " "on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper " "around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> " "<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> " "bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-" "right </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Miniaturebillede med forhåndsvisning af placering</b></p> " "<p>Dette miniaturebillede med forhåndsvisning af placeringen angiver " "billedernes position på papiret. <p>Klik på de vandrette og lodrette " "radioknapper for at flytte billedjusteringen rundt på siden. Tilvalgene er: " "<ul> <li> centreret </li> <li> øverst </li> <li> øverst til " "venstre </li> <li> venstre </li> <li> nederst til venstre </li> " "<li> nederst </li> <li> nederst til højre</li> <li> højre </li> " "<li> øverst til højre </li> </ul> </p> </qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration " "settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 " "</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: " "1000 </li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Nulstil til standardindstillinger</b> </p> <p>Nulstil alle " "farveindstillinger til standardværdier. Standardværdierne er: <ul> " "<li>Lysstyrke: 100</li> <li>Farvetone (nuance): 0</li> <li>Farvemætning: " "100</li> <li>Gamma: 1000</li></ul></p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons " "to move image to the position you want on the paper printout. Default is " "'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or " "\"bottom\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Billedplacering:</b></p> <p>Vælg et par radioknapper for at " "flytte billedet til den position du vil på papirsudskriften. Standardværdien " "er 'centreret'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede " "brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag " "for jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o position=... # eksempel: " "\"top-left\", \"bottom\"</pre> </p></qt>" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Billede" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Farveopsætning" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Billedstørrelse" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Billedplacering" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Lysstyrke:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Glød (Farverotation):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Mætningsgrad:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (Farvekorrektion):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Standardopsætning" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Naturlig billedstørrelse" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Opløsning (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% af siden" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% af naturlig billedstørrelse" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "&Billedstørrelsestype:" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful " "string here to associate the current print job with a certain account. This " "string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print " "accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> " "It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like " "print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" " "</pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Fakturering og kontering af udskriftsjob</b></p> <p>Indsæt en " "streng med en betydning her for at tilknytte nuværende udskriftsjob med en " "bestemt konto. Strengen vises i CUPS \"side_log\" for at hjælpe til med " "kontering af udskrifter i din organisation (lad den være tom hvis du ikke " "behøver den). <p> Dette er nyttigt for personer som udskriver på vegne af " "forskellige \"kunder\" som udskriftsbureauer, trykkerier eller sekretærer " "som arbejder for forskellige chefer, osv.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:</" "em> <pre> -o job-billing=... # eksempel: \"Markedsafdeling\" eller " "\"Per_Smed\"</pre> </p></qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you " "control the time of the actual printout, while you can still send away your " "job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the " "\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a " "time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. " "<p> This is often required in enterprise environments, where you normally " "are not allowed to directly and immediately access the huge production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to " "send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, " "after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is " "required by the Marketing Department for a particular job are available and " "loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... " "# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Skemalagt udskrift</b></p> <p>Skemalagt udskrift lader dig " "styre tidspunktet hvor den egentlige udskrift sker, mens du stadigvæk kan " "sende jobbet af sted <b>nu</b> og få det af vejen. <p> Tilvalget \"Aldrig " "(hold i al evighed)\" er særlig nyttigt. Det lader dig parkere jobnet til en " "tid når du (eller en udskriftsadministratoren) bestemmer sig for at slippe " "det videre manuelt. <p> Dette kræves ofte i virksomhedsmiljøer, hvor du " "normalt ikke tillades direkte og med det samme at få adgang til de store " "produktionsprintere i den <em>centrale kopieringsafdeling</em>. Det er " "alligevel o.k. at sende job til printkøen som styres af operatørerne (som, " "trods alt, skal sørge for at de 10000 ark med lyserødt papir som " "markedsafdelingen har bedt om for et bestemt job, er tilgængelige og puttet " "i papirmagasinerne).</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for " "avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer " "til CUPS' flag for job-tilval på kommandolinjen:</em> <pre> -o job-hold-" "until=... # eksempel: \"indefinite\" eller \"no-hold\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the " "top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little " "frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Sidehoved og sidefod</b></p> <p>Sidehoved og sidefod udskrives " "af CUPS foroven og forneden på hver side. De vises omgivet af et lille " "indrammet felt på siden. <p>De indeholder en hvilken som helst tekst som du " "skriver ind i linjeeditorens felt. </p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink " "for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade " "svarer til CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o " "page-label=... # eksempel: \"Firma fortroligt\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue " "according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The " "job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since " "the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" " "will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue " "(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Prioritet af job</b></p> <p>Sædvanligvis udskriver CUPS alle " "job pr kø efter \"FIFO\" princippet: <em>Først ind, først ud</em>. " "<p>Jobprioritetsvalget tillader dig at ændre rækkefølgen i køen efter behov. " "<p>Dette virker i begge retninger: du kan forøge så vel som formindske " "prioriteter. (Sædvanligvis kan du kun kontrollere dine <b>egne</b> job). " "<p>Da standard-jobprioriteten er \"50\", vil ethvert job sendt med f.eks. " "\"49\" først blive udskrevet efter alle de andre er færdige. Omvendt vil et " "\"51\" eller højere prioritets job vil gå lige til toppen af en ikke-tom kø " "(hvis der ikke er noget til stede med endnu højere prioritet). .</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> Dette " "TDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> " "<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" eller \"66\" eller \"99\" " "</pre> </p> </qt>" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerede tilvalg" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Med det samme" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Aldrig (hold på ubestemt tid)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Dag (6.00 - 18.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Aften (18.00 - 6.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nat (18.00 - 6.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Andet skift (16.00 - 0.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Tredje skift (0.00 - 8.00)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Angivet tidspunkt" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "&Skemalagt udskrift:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "&Regningsinformation:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "T&op/bund-sidepåskrift:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "&Jobprioritet:" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "Den angivne tid er ugyldig." #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the " "CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> " "<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to " "support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering " "chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production " "printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard " "CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in " "the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. " "Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> " "<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. " "You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may " "send additional messages to the operator(s) of your production printers (e." "g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the " "operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the " "job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> " "<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</" "em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or " "backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) " "Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> " "<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm." "</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or " "quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</" "b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used " "through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " "or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related " "CUPS option name.) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Yderligere mærker</b></p>Du kan sende yderligere kommandoer til " "CUPS-serveren via denne redigerbare liste. Der er tre formål med det:<ul> " "<li>Brug alle nuværende eller fremtidige CUPS standardjob-tilvalg som ikke " "understøttes af TDEPrints grafiske grænseflade.</li><li>Kontrollér alle egne " "job-tilvalg som du vil understøtte i egne CUPS-filtre og grænseflader som " "kobles ind i CUPS filtreringskæde.</li><li>Send korte meddelelser til " "produktionsprinternes operatører i den <em>centrale kopieringsafdeling</em>." "</li></ul><p><b>CUPS standardjob-tilvalg:</b> En fuldstændig liste over CUPS " "standardjob-tilvalg findes i <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS " "brugermanual</a>. Tilsvarende komponenter i Kprinters brugergrænseflade for " "respektive CUPS jobtilvalgsnavne angives i de forskellige <em>Hvad er dette</" "em> hjælpetekster.</p><p><b>Egne CUPS jobtilvalg:</b> CUPS-udskriftsservere " "kan indstilles med yderligere udskriftsfiltre og grænseflader som forstår " "egne jobtilvalg. Du kan angive sådanne egne jobtilvalg her. Hvis du er i " "tvivl, så spørg systemadministratoren.</p><p><b>Operatørmeddelelser:</b> Du " "kan sende yderligere meddelelser til operatøren eller operatørerne for " "produktionsprintere (f.eks. i den <em>centrala kopieringsafdeling</em>). " "Meddelelser kan læses af operatøren eller operatørerne (eller af dig selv) " "ved at kigge på jobbets <em>\"Job IPP-rapport\"</em>.</p>. <b>Eksempel:</b> " "<br> <pre>Et CUPS standardjobtilvalg:<br> <em>(Navn) number-up</em> -- " "<em>(Værdi) 9</em><br>Et jobtilvalg for egne CUPS-filtre eller grænseflader:" "<br> <em>(Navn) vandmærke</em> -- <em>(Værdi) Fortroligt</em><br>En " "meddelelse til operatørerne:<br> <em>(Navn) Leverering_næsten_færdig</em> " "-- <em>(Værdi) til_markedsafd.</em></pre> <p><b>Bemærk:</b> Felterne må ikke " "indeholde mellemrum, tabulatortegn eller citationstegn. Du vil måske skulle " "dobbeltklikke på et felt for at redigere det.</p><p><b>Advarsel:</b> Brug " "ikke de CUPS standardtilvalgsnavne som også kan bruges via den grafiske " "grænsefladen i TDEPrint. Resultaterne kan være uforudsigelige hvis de giver " "konflikter, eller hvis de sendes flere gange. For alle tilvalg som " "understøttes af den grafiske grænseflade, brug den grafiske grænseflade. " "(For hvert element i den grafiske grænseflade navngives tilsvarende CUPS " "tilvalgsnavn i 'Hvad er dette' teksten.)</p> </qt>" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Ekstra mærker" #: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:239 #: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101 msgid "Name" msgstr "Navn" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Læs-kun" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>." msgstr "" "Mærkenavnet må ikke indeholde mellemrum, tabulatorer eller citationstegn: <b>" "%1</b>." #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the " "horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default " "value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters " "per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power " "users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job " "option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or " "\"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tegn pr tomme</b></p> <p>Denne indstilling styre vandret " "størrelse af tegn ved udskrift af en tekstfil.</p> <p>Standardværdien er 10, " "hvilket betyder at skrifttypen skaleres sådan at 10 tegn pr tomme skrives " "ud. </p> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette " "element i TDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på " "kommandolinjen:</em> <pre> -o cpi=... # eksempel: \"8\" eller \"12\"</" "pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical " "size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is " "6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Linjer pr tomme</b></p> <p>Denne indstilling styrer lodret " "størrelse af tegn ved udskrift af en tekstfil.</p> <p>Standardværdien er 6, " "hvilket betyder at skrifttypen skaleres sådan at 6 tegn pr tomme skrives ud. " "</p> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette " "element i TDE's grafiske grænseflade svarer CUPS' flag for job-tilvalg på " "kommandolinjen:</em> <pre> -o lpi=... # eksempel: \"5\" eller \"7\"</pre> " "</p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of " "text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The " "default value is 1, meaning that only one column of text per page will be " "printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Søjler</b></p> <p>Denne indstilling styrer hvor mange søjler " "tekst som udskrives på hver side ved udskrift af tekstfiler.</p> " "<p>Standardværdi er 1, hvilket betyder at kun en søjle med tekst pr side " "skrives ud. </p> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</" "b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-" "tilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o columns=... # eksempel: \"2\" " "eller \"4\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>" msgstr "" "<qt> Forhåndsvisningikonen ændres når du aktiverer eller deaktiverer pæn " "udskrift. </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance " "of text on printouts. They are only valid for printing text files or input " "directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no " "effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from " "applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general " "send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own " "knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # " "example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or " "\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </" "qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Tekstformat</b></p> <p>Disse indstillinger styrer udseendet af " "tekst på udskrifter. De er kun gyldige når tekstfiler udskrives ud eller ved " "indtastning direkte via Kprinter. </p> <p><b>Bemærk:</b> Indstillingerne " "har ingen som helst effekt for andre inddataformater end tekst, eller for " "udskrift fra programmer såsom TDE's avancerede teksteditor. (I almindelighed " "sender programmer Postscript til udskriftssystemet, og 'Kate' i særdeleshed " "har sine egne knapper til at styre udskriften.) </p> <hr> " "<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:" "</em> <pre> -o cpi=... # eksempel: \"8\" eller \"12\"<br> -o " "lpi=... # eksempel: \"5\" eller \"7\"<br> -o columns=... # eksempel: " "\"2\" eller \"4\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:108 #, fuzzy msgid "" " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of " "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from " "applications which define their own page layout internally and send " "PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> " "<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge " "of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of " "measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> " "<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # " "example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -" "o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Marginer</b></p> <p>Disse indstillinger styrer marginerne for " "udskrift på papir. De er ikke gyldige for job som kommer fra programmer som " "definerer deres egen sidelayout internt og sender Postscript til TDEPrint " "(såsom Koffice eller OpenOffice.org). </p> <p>Ved udskrift fra TDE-" "programmer, såsom Kmail og Konqueror, eller ved udskrift af en ASCII-" "tekstfil via Kprinter, kan du vælge de marginindstillinger som du " "foretrækker her. </p> <p>Marginer kan indstilles individuelt for hver af " "papirets kanter. Kombinationsfeltet længst nede lader dig ændre måleenhed " "mellem billedpunkter, millimeter, centimeter og tommer. </p> <p>Du kan til " "og med bruge musen til at tage fat i en margin og trække den til den ønskede " "position (se forhåndsvisningbilledet til højre). </p> <hr> " "<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:" "</em> <pre> -o page-top=... # eksempel: \"72\"\n" " -o page-bottom=... # eksempel: \"24\"\n" " -o page-left=... # eksempel: \"36\"\n" " -o page-right=... # eksempel: \"12\"</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</" "b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this " "option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The " "header contains the page number, job title (usually the filename), and the " "date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines " "are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> " "<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Slå udskrift med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) til</b></p> " "<p>Udskrift af ASCII-tekstfiler kan gøres 'pænere' ved at aktivere dette. " "Hvis du gør det, så udskrives et sidehoved længst oppe på hver side. " "Sidehovedet indeholder sidenummer, jobtitel (oftest filnavnet) og dato. " "Desuden farvelægges C og C++ nøgleord, og kommentarlinjer kursiveres.</p> " "<p>Denne pæne udskrift håndteres af CUPS.</p> <p>Hvis du foretrækker en " "anden konvertering fra 'enkel tekst til pæn tekst', så kig efter forfiltret " "<em>enscript</em> i fanebladet <em>Filter</em>.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:" "</em> <pre> -o prettyprint=true</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! " "</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are " "appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can " "still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Slå udskrift med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) fra</b></p> " "<p>Udskrift af ASCII-tekstfiler med tilvalget slået fra sker uden sidehoved " "eller syntaksfarvelægning. (Du kan dog stadigvæk indstille sidemarginer.)</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette " "element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilvalg " "på kommandolinjen:</em> <pre> -o prettyprint=false</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> " "<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you " "do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In " "addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are " "italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If " "you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Udskriv tekst med syntaksfarvelægning (pæn udskrift) til</b></" "p> <p>Udskrift af ASCII-tekstfiler kan gøres 'pænere' ved at aktivere dette. " "Hvis du gør det, så udskrives et sidehoved længst oppe på hver side. " "Sidehovedet indeholder sidenummer, jobtitel (oftest filnavnet) og dato. " "Desuden farvelægges C og C++ nøgleord, og kommentarlinjer kursiveres.</p> " "<p>Denne pæne udskrift håndteres af CUPS.</p> <p>Hvis du foretrækker en " "anden konvertering fra 'enkel tekst til pæn tekst', så kig efter forfiltret " "<em>enscript</em> i fanebladet <em>Filter</em>.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS' flag for job-tilvalg på kommandolinjen:" "</em> <pre> -o prettyprint=true</pre> </p> </qt>" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Tekstformat" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Syntaksfremhævning" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margener" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Tegn pr. tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linjer pr. tomme:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "Sø&jler:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Deaktiveret" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Aktiveret" #: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Generelt" #: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Justeringer" #: driver.cpp:389 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Andre" #: driverview.cpp:47 msgid "" " <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this " "dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's " "description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on " "any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display " "the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the " "pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings " "if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will " "store your settings permanently until you change them again. </li>. " "<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you " "want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Liste med driverindstillinger (fra PPD)</b> <p>Den øverste rude " "på siden indeholder alle udskriftjobbets tilvalg som de er deklarerede i " "printerens beskrivelsesfil (Postscript skriverbeskrivelse = 'PPD').</p> " "<p>Klik på et objekt i listen så ses tilgængelige værdier i sidens nederste " "rude. </p> <p>Indstil værdier efter behov. Brug derefter en af knapperne " "nedenfor for at fortsætte:</p> <ul> <li><em>'Gem'</em> indstillingerne " "hvis du også vil bruge dem i efterfølgende job. <em>'Gem'</em> gemmer " "indstillingerne permanent indtil du ændrer dem igen. </li> <li>Klik på " "<em>'O.k.'</em> (uden at have klikket på <em>'Gem'</em> inden, hvis du kun " "vil bruge valgte indstillinger en gang for næste udskriftsjob). <em>'O.k.'</" "em> glemmer nuværende indstillinger når Kprinter lukkes igen, og begynder " "med tidligere gemte standardværdier næste gang. </li> <li><em>'Annullér'</" "em> ændrer ingenting. Hvis du fortsætter med at udskrive efter at have " "klikket på <em>'Annullér'</em> udskrives jobbet med standardindstillingerne " "for køen. </ul><p><b>Bemærk:</b> Antal tilgængelige jobtilvalg afhænger for " "en stor del af selve driveren som bruges til printkøen. <em>'Ubehandlede'</" "em> printkøer har ingen driver eller PPD. For ubehandlede printkøer indlæses " "fanebladet ikke af TDEPrint, og er derfor ikke tilgængelig i kprinters " "dialog.</p> </qt>" #: driverview.cpp:71 msgid "" " <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The " "lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description " "file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you " "want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave " "this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-" "use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings " "permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if " "you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed " "again, and will start next time with your previous defaults. </li> " "<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print " "after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default " "settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job " "options depends strongly on the actual driver used for your print queue. " "<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this " "tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter " "dialog.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Liste med mulige værdier for en given indstilling (fra PPD)</b> " "<p>Den nederste rude på siden indeholder alle mulige værdier for " "udskriftstilvalg markeret ovenfor, som det er deklareret i printerens " "beskrivelsesfil (Postscript skriverbeskrivelse = 'PPD').</p> <p>Vælg værdien " "du vil have og fortsæt. </p> <p>Brug derefter en af knapperne nedenfor for " "at forlade dialogen:</p> <ul> <li><em>'Gem'</em> indstillingerne hvis du " "også vil bruge dem i efterfølgende job. <em>'Gem'</em> gemmer " "indstillingerne permanent indtil du ændrer dem igen. </li> <li>Klik på " "<em>'O.k.'</em> (uden at have klikket på <em>'Gem'</em> inden, hvis du kun " "vil bruge de valgte indstillinger en gang til næste udskriftsjob). <em>'O." "k.'</em> glemmer nuværende indstillinger når Kprinter lukkes igen, og " "begynder med tidligere gemte standardværdier næste gang. </li> " "<li><em>'Annullér'</em> ændrer ingenting. Hvis du fortsætter med at udskrive " "efter at have klikket på <em>'Annullér'</em> udskrives jobbet med " "standardindstillingerne for printkøen. </ul><p><b>Bemærk:</b> Antal " "tilgængelige jobtilvalg afhænger for en stor del af selve driveren som " "bruges til printkøen. <em>'Ubehandlede'</em> printkøer har ingen driver " "eller PPD. For ubehandlede printkøer indlæses fanebladet ikke af TDEPrint, " "og er derfor ikke tilgængelig i kprinters dialog.</p> </qt>" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Værdi:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Strengværdi:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Ingen indstilling valgt" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Tom udskriftskommando." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "PS_printer" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "PostScript-filgenerator" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Ingen gyldig udskriftskommando blev fundet i din sti. Tjek din installation." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Dette er ikke en Foomatic-printer" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Der mangler nogle printerinformationer" #: kmfactory.cpp:221 msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>Der skete en fejl ved indlæsning af %1. Diagnosen er:<p>%2</p></qt>" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "I kø" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Holdt" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Fuldstændiggjort" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Denne operation er ikke implementeret." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Kan ikke finde testside." #: kmmanager.cpp:450 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "Kan ikke overskrive almindelig printer med speciel printeropsætning." #: kmmanager.cpp:479 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Parallelport #%1" #: kmmanager.cpp:487 kmmanager.cpp:503 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load TDE print management library: %1" msgstr "Kan ikke indlæse TDE-printhåndteringsbibliotek: %1" #: kmmanager.cpp:492 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Kan ikke finde guideobjekt i håndteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:508 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "Kan ikke finde indstillingsdialogen i håndteringsbiblioteket." #: kmmanager.cpp:535 msgid "No plugin information available" msgstr "Ingen plugin-information tilgængelig" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(afslår job)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(accepterer job)" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE " "directory. This file probably comes from a previous TDE release and should " "be removed in order to manage global pseudo printers." msgstr "" "En fil-share/tdeprint/specials.desktop blev fundet i din lokale TDE-mappe. " "Denne fil kommer formodentligt fra en tidligere udgave af TDE og bør fjernes " "for at kunne håndtere globale pseudoprintere." #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Indstilling af %1" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to TDE and will not be available outside TDE " "applications. Note that this will only make your personal default printer as " "undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing " "normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>" msgstr "" "<qt>Du er ved at sætte en pseudo-printer som din personlige standard. Denne " "indstilling er specifik for TDE og vil ikke være tilgængelig udenfor TDE-" "programmer. Bemærk at dette blot vil gøre din personlige standardprinter " "udefineret for ikke-TDE programmer og ikke skulle forhindre dig i at " "udskrive normalt. Ønsker du at sætte <b>%1</b> som din personlige standard?</" "qt>" #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Sæt som standard" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a " "certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Valg af sider:</b></p><p>Her kan du kontrollere om du kun vil " "udskrive et bestemt udvalg af alle siderne fra det fuldstændige dokument.</" "p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Alle sider:</b> Vælg \"Alt\" for at udskrive hele dokumentet. Da " "dette er standarden, er det forudvalgt.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:55 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print " "the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this " "field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, " "PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has " "no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>" msgstr "" " <qt><b>Denne side:</b> Vælg <em>\"Denne\"</em> hvis du ønsker at udskrive " "den side der er synlig for øjeblikket i dit TDE-program.</p> <p><b>Bemærk:</" "b> dette felt er deaktiveret hvis du udskriver fra ikke-TDE programmer såsom " "Mozilla eller OpenOffice.org, da TDEPrint ikke har nogen måde at afgøre " "hvilke dokumentsider du kigger på her.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:61 msgid "" " <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u" "\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will " "print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Interval af sider:</b> <p>Vælg et \"sideområde\" for at vælge en " "delmængde af det fulde dokuments sider til at blive udskrevet. Formatet er " "<em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p><b>Eksempel:</b> <em>" "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> vil udskrive siderne 4, 6, 10, 11, 12, 13, " "17, 20, 23, 24, 25 i dit dokument.</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink " "for meget erfarne brugere:</b> Dette TDEPrint GUI-element svarer til CUPS-" "flaget for kommandolinjejob:</em> <pre> -o page-ranges=... # " "eksepel: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:75 msgid "" " <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</" "em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching " "one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</" "b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page " "Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the " "odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if " "you odd or even pages from the originally selected page range. This is " "useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only " "printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the " "first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in " "second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> " "the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Mængde af sider:</b> Vælg <em>\"Alle sider\"</em>, <em>\"Lige sider" "\"</em> eller <em>\"Ulige sider\"</em> hvis du ønsker at udskrive et " "sideudvalg der matcher et af disse udtryk. Standarden er <em>\"Alle sider\"</" "em>.</p> <p><b>Bemærk:</b> Hvis du kombinerer et valg af <em>\"Sideområde\"</" "em> med en <em>\"Side sat\"</em> på <em>\"Ulige\"</em> eller <em>\"Lige\"</" "em>, vil du kun få de ulige eller de lige sider i det oprindelige " "sideudvalg. Dette er nyttigt hvis du vil udskrive ulige eller side sider fra " "det oprindeligt udvalgte sideområde. Dette er er nyttigt hvis du ønsker at " "udskrive et sideområde i duplex på en printer der ku8n skriver på en side. I " "dette tilfælde kan du putte papiret ind i printeren to gange; i første " "omgang vælges \"Ulige\" eller \"Lige\" (afhængig af din printermodel), i " "anden omgang vælges det modsatte. Du vil måske skulle <em>\"Vende\"</em> " "udskriften i en af omgangene (afhængig af din printermodel).</p> <br> " "<hr> <p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> Dette " "TDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> " "<pre> -o page-set=... # eksempel: \"odd\" eller \"even\" </pre> </" "p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:98 msgid "" " <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, " "the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, " "that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by " "your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o " "Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>" msgstr "" " <qt><b>Udskriftsindstillinger:</b> Her kan du afgøre antal kopier, " "udskriftsrækkefølgen og kollateringstilstanden for siderne i " "udskriftsjobbet. (Bemærk at det maksimale antal kopier som er tilladt at " "udskrive kan være begrænset af udskriftssystemet.)</p> <p>Indstillingen " "'Kopier' er normalt 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for " "avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer " "til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o " "copies=... # eksempel: \"5\", \"42\"<br> -o outputorder=... # " "eksempel: \"reverse\"<br> -o Collate=... # eksempel: \"true\", " "\"false\"</pre> </p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:116 msgid "" " <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the " "up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> " "</qt>" msgstr "" " <qt><b>Antal kopier:</b> Afgør antallet af kopier her. Du kan forøge eller " "formindske antallet ved at klikke på op- og ned-pilene. Du kan også skrive " "tallet direkte i feltet. </p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for " "meget erfarne brugere:</b> Dette TDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget " "for kommandolinjejob:</em> <pre> -o copies=... # eksempler: " "\"5\" eller \"42\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:129 msgid "" " <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is " "enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page " "document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies " "of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> " "<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI " "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Kollatér kopier:</b> <p>Hvis <em>\"Kollatér\"</em>-" "afkrydsningsfeltet er aktiv (standard), vil udskriftsrækkefølgen for flere " "sider på et dokument på flere sider være \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\"." "</p> <p>Hvis <em>\"Kollatér\"</em> ikke er aktiveret vil " "udskriftsrækkefølgen for flere sider på et dokument på flere sider være " "\"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere " "vink for meget erfarne brugere:</b> Dette TDEPrint GUI-element svarer til " "CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> <pre> -o Collate=... # " "eksempel: \"true\" eller \"false\" </pre> </p> </qt>" #: kpcopiespage.cpp:143 msgid "" " <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is " "enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will " "be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled " "the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> " "<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be " "\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>" "\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Modsat rækkefølge</b> <p>Hvis <em>\"Modsat\"</em> er aktiveret, vil " "udskriftsrækkefølgen for et dokument på flere sider være " "\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", hvis du også har <em>ak</em>tiveret <em>" "\"Kollatér\"</em> afkrydset samtidigt (det sædvanlige tilfælde).</p> <p>Hvis " "<em>\"Modsat\"</em> er aktiveret, vil udskriftrækkefølgen på et flersides " "dokument være<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" " "</pre> </p> \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", hvis du har <em>de</" "em>aktiveret <em>\"Kollatér\"</em> samtidigt.</p></qt>" #: kpcopiespage.cpp:164 msgid "C&opies" msgstr "K&opier" #: kpcopiespage.cpp:168 msgid "Page Selection" msgstr "Sideudvalg" #: kpcopiespage.cpp:170 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kpcopiespage.cpp:172 msgid "Cu&rrent" msgstr "A&ktuel" #: kpcopiespage.cpp:174 msgid "Ran&ge" msgstr "&Område" #: kpcopiespage.cpp:179 msgid "" "<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>" msgstr "" "<p>Indtast sider eller grupper af sider som skal udskrives adskilt af " "kommaer (1,2-5,8).</p>" #: kpcopiespage.cpp:183 msgid "Output Settings" msgstr "Opsætning af uddata" #: kpcopiespage.cpp:185 msgid "Co&llate" msgstr "Sam&l" #: kpcopiespage.cpp:187 msgid "Re&verse" msgstr "&Omvendt" #: kpcopiespage.cpp:192 msgid "Cop&ies:" msgstr "Kop&ier:" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "All Pages" msgstr "Alle sider" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Odd Pages" msgstr "Ulige sider" #: kpcopiespage.cpp:201 msgid "Even Pages" msgstr "Lige sider" #: kpcopiespage.cpp:203 msgid "Page &set:" msgstr "&Sidesæt:" #: kpcopiespage.cpp:258 msgid "Pages" msgstr "Sider" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Driveropsætning" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Nogle af de valgte indstillinger skaber konflikt. Du må løse disse " "konflikter før du fortsætter. Se fanebladet <b>Driveropsætning</b> for " "detaljeret information.</qt>" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Filer" #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let " "you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different " "filters as long as you make sure that the output of one fits as input of " "the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you " "fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are " "applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to " "your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Knap til at tilføje filter</b> <p>Denne knap viser en lille dialog " "for at lade dig vælge et filter her.</p><p><b>Bemærk 1:</b> Du kan " "sammenkæde forskellige filtre under forudsætning at du sørger for at uddata " "fra et passer som inddata til det næste. (TDEPrint kontrollerer filterkæden " "og advarer dig hvis det mislykkes gøre det.)</p> <p><b>Bemærk 2:</b> " "Filtrene som du definerer her tilpasses til din jobfil <em><b>inden</b></em> " "den sendes videre til printkøen og udskriftssystemet (f.eks. CUPS, LPRng, " "LPD).</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted " "filter from the list of filters. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Knap til at fjerne filter:</b> <p>Denne knap fjerner det fremhævede " "filter fra listen af filtre. </qt>" #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Flyt filter opad:</b> <p>Denne knap flytter det fremhævede filter " "opad i listen af filtre, mod begyndelsen af filterkæden.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted " "filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.." "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Flyt filter nedad:</b> <p>Denne knap flytter det fremhævede filter " "nedad i listen af filtre, mod slutningen af filterkæden.</p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the " "currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Knap til at indstille filter:</b> <p>Denne knap lader dig indstille " "det fremhævede filter. Den åbner en separat dialog. </p></qt>" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about " "the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> " "(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter " "requirements</em> (that is the external program that needs to present and " "executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in " "the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </" "li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</" "em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text " "describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Filterinformationsrude</b> <p>Dette felt viser nogen generel " "information om det valgte filter. Bland andet indgår: <ul> " "<li><em>Filternavnet</em> (som det vises i TDEPrints brugergrænseflade),</" "li> <li><em>Filterkrav</em> (dvs. eksterne programmer som skal findes og " "kunne køre på systemet), </li> <li><em>Filterindtastningsformatet</em> (i " "form af en eller flere <em>Mime-typer</em> som filtret accepterer), </li> " "<li><em>Filterudskriftsformatet</em> (i form af en <em>Mime-type</em> som " "laves af filtret), </li> <li>En mere eller mindre udførlig tekst som " "beskriver filtrets brug.</li> </ul> </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job " "submission to print system) <p>This field shows which filters are currently " "selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing " "the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print " "subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </" "p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed " "(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being " "processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one " "that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</" "em> external filtering program which you may find useful through this " "interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a " "selection of common filters. These filters however need to be installed " "independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print " "subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they " "are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters " "shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</" "em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a " "<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/" "Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> " "<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply " "click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) " "and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to " "learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Filtreringskæde</b> (hvis aktiveret køres den <em>inden</em> jobbet " "overlades til udskriftssystemet) <p>Dette felt viser hvilke filtre som for " "øjeblikket er valgte til at virke som 'forfilter' for TDEPrint. Forfiltre " "behandler udskriftsfilerne <em>inden</em> de sendes nedad til det egentlige " "udskriftssystem.</p> <p>Listen som vises i feltet kan være tom " "(standardværdien). </p> <p>Forfiltrene behandler udskriftsjob i den " "rækkefølge de er på listes (oppefra og nedad). Det gøres ved at de virker " "som en <em>filtreringskæde</em> hvor uddata fra et filter bliver inddata " "for det til næste. Ved at placere filtrene i forkert rækkefølge, kan du få " "filtreringskæden til at mislykkes. Hvis din fil for eksempel er ASCII-tekst, " "og du ønsker at udskriften skal behandles af filtret 'Flere sider pr blad', " "skal det første filter være et som oversætter ASCII til Postscript. </p> " "<p>TDEPrint kan bruge <em>alle</em> eksterne filtreringsprogrammer som kan " "være nyttige via denne grænseflade. </p> <p>TDEPrint levereres med " "forudindstillet støtte for et sæt almindelige filter. Filtrene skal dog " "installeres uafhængig af TDEPrint. Forfiltrene fungerer for <em>alle</em> " "udskriftssystemer som understøttes af TDEPrint (såsom CUPS, LPRng og LPD), " "eftersom de ikke afhænger af disse.</p> <p>Blandt de forudindstillede filtre " "som levereres med TDEPrint er: </p> <ul> <li><em>Enscript-tekstfiltret</" "em> </li> <li>Et filter for <em>Flere sider pr ark</em> </li> <li>En " "<em>konvertering fra Postscript til PDF</em> </li> <li>Et filter for " "<em>sidevalg/siderækkefølge</em>.</li> <li>Et filter for " "<em>plakatudskrift</em>.</li> <li>og yderligere nogen...</li> </ul> For " "at indsætte et filter i listen, klikkes blot på ikonen med <em>tragten</em> " "(længst oppe i gruppen af ikoner i den højre søjle) og der fortsættes. </p> " "<p>Klik på de øvrige elementer i dialogen for at lære mere om TDEPrints " "forfiltre. </p> </qt>" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtre" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Tilføj filter" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Fjern filter" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Flyt filter op" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Flyt filter ned" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Indstil filter" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Intern fejl: kan ikke indlæse filter." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is " "not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</" "p>" msgstr "" "<p>Filterkæden er forkert. Uddataformatet for mindst ét filter er ikke " "understøttet af sine efterfølgere. Se fanebladet 'Filtre' for mere " "information.</p>" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Krav" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Inddata" #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Uddata" #: kpgeneralpage.cpp:86 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "US #10 Envelope" msgstr "US #10 Konvolut" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "ISO DL Konvolut" #: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:97 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Upper Tray" msgstr "Øvre bakke" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Lower Tray" msgstr "Nedre bakke" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bakke med flere formål" #: kpgeneralpage.cpp:110 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Stor kapacitetsbakke" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:115 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: kpgeneralpage.cpp:124 msgid "" " <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</" "em> print job settings. General settings are applicable to most printers, " "most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable " "the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI " "elements of this dialog. </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>\"Generelt\"</b> </p> <p> Denne dialog indeholder <em>generel</" "em> opsætning af udskriftsjob. Generelle indstillinger er anvendelige for de " "fleste printere, de fleste og de fleste filtyper. <p>For at få mere " "specifik hjælp, aktiveres \"Hvad er dette\"-markøren og klik på en vilkårlig " "af tekstetiketter eller GUI-elementer i denne dialog. </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:132 msgid "" " <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # " "examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Papirstørrelse:</b> Vælg papirsstørrelse at udskrive i dropned-" "menuen.</p> <p>Den nøjagtige liste med tilvalg afhænger af den " "udskriftsdriver (\"PPD\") som du har installeret.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</" "em> <pre> -o PageSize=... # eksempel: \"A4\", \"Letter\"</pre> </p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:145 msgid "" " <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the " "drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer " "driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional " "hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # " "example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Papirtype:</b> Vælg papirtype at udskrive på i dropned-menuen. " "</p> <p>Den nøjagtige liste med tilvalg afhænger af den printerdriver (\"PPD" "\") som du har installeret.</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for " "avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer " "til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o " "MediaType=... # eksempel: \"Transparency\"</pre> </p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:158 msgid "" " <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be " "printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on " "the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </" "p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p> <b>Papirkilde:</b> Vælg den papirbakke for det papir der skal " "udskrives på fra dropned-menuen. <p>Den nøjagtige liste med valg afhænger " "af printerdriveren (\"PPD\") du har installeret. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> Dette TDEPrint GUI-" "element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> <pre> -o " "InputSlot=... # eksempler: \"Lower\" eller \"LargeCapacity\" </pre> " "</p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:171 msgid "" " <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image " "on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape " "prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse " "Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes " "according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for " "power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS " "commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-" "requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </" "pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p> <b>Billedets orientatering:</b> Orientering af det udskrevne " "sidebillede på dit papir kontrolleres af radioknapperne. Normalt, er " "orienteringen <em>Portræt</em> <p>Du kan vælge mellem 4 alternativer: " "<ul> <li> <b>Portræt.</b> Portræt er det normale. </li> <li> <b>Landskab.</" "b> </li> <li> <b>Omvendt landskab.</b> Omvendt landskab udskriver billedet " "på hovedet. </li> <li> <b>Omvendt portræt.</b> Omvendt portræt udskriver " "billedet på hovedet.</li> </ul> Ikonen ændres i følge dit valg. </p> <br> " "<hr> <p><em><b>Yderligere vink for meget erfarne brugere:</b> Dette " "TDEPrint GUI-element svarer til CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> " "<pre> -o orientation-requested=... # eksempler: \"landscape\" eller " "\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:192 msgid "" " <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your " "printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both " "sides of the sheet). These controls are active if your printer supports " "duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> " "<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets " "only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the " "paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same " "orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. " "(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper " "sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation " "from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same " "orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name " "this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Duplex udskrift:</b> Disse kontroller er muligvis grå hvis din " "printer ikke understøtter <em>duplex udskrift</em> (dvs. udskrift på begge " "sider af papiret). Disse kontroller er aktive hvis din printer understøtter " "duplex udskrift. <p> Du kan vælge mellem 3 alternativer: </p><ul> <li> " "<b>Ingen.</b> Dette udskriver hver side af jobet kun på den ene side af " "papiret. </li> <li> <b>Lang side.</b> Dette udskriver jobet på begge sider " "af papirarket. Det udskriver jobet på en sådan så bagsiden har samme " "orientering som forsiden hvis du vender papiret over den lange side. (Nogle " "printerdrivere kalder denne tilstand <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> " "<li> <b>Kort Side.</b> Dette udskriver jobet på begge sider af papirarket. " "Det udskriver jobet så bagsiden har den modsatte orientering fra forsiden " "hvis du vender papiret over den lange kant, men den samme orientering, hvis " "du vender det over den korte kant. (Nogle printerdrivere kalder denne " "tilstand <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> <p><em><b>Yderligere " "vink for meget erfarne brugere:</b> Dette TDEPrint GUI-element svarer til " "CUPS-flaget for kommandolinjejob:</em> <pre> -o duplex=... # " "eksempler: \"tumble\" eller \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>" #: kpgeneralpage.cpp:218 msgid "" " <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two " "special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners " "may contain some pieces of job information, such as user name, time of " "printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate " "different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> " "<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use " "of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> " "directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom " "banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported " "formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as " "PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu " "after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner " "pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This " "TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:" "</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or " "\"topsecret\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Bannersider:</b> Vælger bannere til at udskrive et eller to specielle " "papirark lige inden eller efter hovedjobbet.<p>Bannere kan indeholde en del " "information om jobbet, såsom brugernavn, tid for udskrift, jobtitel med mere." "<p>Bannere er nyttige til nemmere at adskille forskellige job, særligt i et " "miljø med flere brugere.<p><em><b>Vink:</b></em> Du kan oprette dine egne " "bannere. For at bruge dem, tilføjes blot bannerfilen til den almindelige " "CUPS-mappe <em>banners</em> (det er oftest <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</" "em>). Dine egne bannere skal have et af de udskriftsformater som " "understøttes. Formater som understøttes er ASCII-tekst, Postscript, PDF og " "næsten alle billedformater såsom PNG, JPEG eller GIF. Bannere som du " "tilføjer vises i dropned-menuen efter CUPS er startet igen. <p>CUPS " "levereres med et sæt bannere.</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for " "avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer " "til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o job-" "sheets=... # eksempel: \"standard\", \"topsecret\"</pre> </p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:240 msgid "" " <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one " "page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> " "<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or " "4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page " "per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple " "pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing " "system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages " "per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. " "Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your " "printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> " "<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o " "number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Sider pr ark:</b> Du kan vælge at udskrive mere end en side på hvert " "papirark. Dette er sommetider nyttigt for at spare papir.<p><b>Bemærk 1:</b> " "Sidens afbildning skaleres ned på passende måde til at udskrive to eller " "fire sider pr ark. Sidens afbildning skaleres ikke hvis du skriver en side " "pr ark (standardindstilling).<p><b>Bemærk 2:</b> Hvis du vælger flere sider " "pr ark her, udføres skaleringen og omarrangeringen af udskriftssystemet. Vær " "klar over at visse printere selv kan udskrive flere sider per ark. I så " "tilfælde finder du tilvalget under printerens driverindstillinger. Vær " "forsigtig: Hvis du aktiverer flere sider pr ark på begge steder, ser " "udskriften ikke ud som du regnede med.</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere " "vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade " "svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o " "number-up=... # eksempel: \"2\" eller \"4\"</pre> </p></qt>" #: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "Sides&tørrelse:" #: kpgeneralpage.cpp:268 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papirt&ype:" #: kpgeneralpage.cpp:272 msgid "Paper so&urce:" msgstr "Papir&kilde:" #: kpgeneralpage.cpp:292 msgid "Duplex Printing" msgstr "Dupleks-udskrift" #: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Sider pr. ark" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Portræt" #: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "&Landskab" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "&Reverse landscape" msgstr "&Omvendt landskab" #: kpgeneralpage.cpp:304 msgid "R&everse portrait" msgstr "O&mvendt portræt" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Ingen" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Lan&g side" #: kpgeneralpage.cpp:311 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "K&ort side" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "S&tart:" msgstr "S&tart:" #: kpgeneralpage.cpp:324 msgid "En&d:" msgstr "Sl&ut:" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " <qt> 5. </qt>" msgstr " <qt> 5. </qt>" #: kpposterpage.cpp:46 #, fuzzy msgid "" " <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this " "option, you can print posters of different sizes The printout will happen " "in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can " "stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster " "Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this " "dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> " "utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a " "commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled " "printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. " "Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating " "system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not " "already. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Udskriv plakat</b> (aktiveret eller deaktiveret) <p>Hvis du " "aktiverer dette alternativet, kan du udskrive plakater af forskellige " "størrelser. Udskriften sker i form af <em>'fliser'</em> på mindre " "papirstørrelser, som du senere kan sammenføje. <em>Hvis du aktiverer dette , " "indlæses filtret <em>'Udskriv plakat'</em> automatisk i fanebladet 'Filter' " "i denne dialog. </p> <p>Fanebladet er kun synligt hvis det eksterne værktøj " "<em>'poster'</em> opdages på systemet af TDEPrint. (Værktøjet <em>'poster'</" "em> er et kommandolinjeprogram som gør det muligt at konvertere Postscript-" "filer til udskriftssider i fliser, som gør det muligt at oprette det " "forstørrede udseende af de sammensatte fliser.) </p> <p><b>Bemærk:</b> Den " "sædvanlige version af 'poster' virker ikke. Systemet skal bruge en version " "af 'poster' med programrettelser. Bed leverandøren af operativsystemet om at " "sørge for en version af 'poster' med programrettelser, hvis det ikke " "allerede gøres. </p></qt>" #: kpposterpage.cpp:62 msgid "" " <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for " "viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the " "tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile " "to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed " "at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down " "the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key " "is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also " "significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> " "<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of " "the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled " "as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no " "tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must " "select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Komponent for valg af fliser</b> <p>Dette grafiske " "grænsefladeselement er <em>ikke</em> kun til for at se dit valg. Det lader " "dig også interaktivt vælge de fliser som du vil udskrive. </p> <p><b>Vink</" "b> <ul> <li>Klik på en hvilken som helst side for at vælge at udskrive den." "</li> <li>For at vælge flere sider at udskrive på en gang, <em>'shift-" "klik'</em> på siderne ('shift-klik' betyder at holde shift-tasten nede på " "tastaturet og klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) <em>Vær klar " "over at</em> at rækkefølgen du klikker også spiller en rolle for rækkefølgen " "som de forskellige sider udskrives i. </li> </ul> <b>Bemærk 1:</b> " "Rækkefølgen du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af " "indholdet i tekstfeltet nedenfor, som hedder <em>'Flisesider (til " "udskrift):'</em></p><p><b>Bemærk 2:</b> Normalt er ingen side valgt. Inden " "du kan udskrive (en del af) plakaten, skal du vælge mindst en side. </p> </" "qt>" #: kpposterpage.cpp:83 msgid "" " <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the " "dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to " "'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> " "<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your " "change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be " "printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:" "</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can " "click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on " "the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The " "order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the " "contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</" "em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a " "part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Plakatstørrelse</b> <p>Vælg plakatstørrelsen du vil have i " "dropned-listen. </p> <p>Alle standardpapirsstørrelser op til 'A0' er " "tilgængelige. (A0 har samme størrelse som 16 A4, eller '84cm x 118.2cm'.)</" "p><p><b>Bemærk:</b> Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor ændres med din " "ændring af plakatstørrelse. Det angiver hvor mange fliser som skal udskrives " "ud for at oprette plakaten, givet den valgte papirsstørrelse.</p> " "<p><b>Vink:</b> Det lille forhåndsvisningsvindue nedenfor er ikke kun en " "passiv ikon. Du kan klikke på de enkelte sider for at vælge at udskrive dem. " "For at vælge flere sider at udskrive på en gang, skal du <em>'shift-klikke'</" "em> på siderne ('shift-klikke' betyder at holde shift-tasten nede på " "tastaturet og klikke med musen mens shift-tasten holdes nede.) Rækkefølgen " "du klikker spiller også en rolle for rækkefølgen som de forskellige sider " "udskrives i. Rækkefølgen du vælger (og rækkefølgen som siderne udskrives) " "angives af indholdet i tekstfeltet som hedder <em>'Fliser (til udskrift):'</" "em> </p><p><b>Bemærk:</b> Normalt er ingen side valgt. Inden du kan udskrive " "(en del af) plakaten, skal du vælge mindst en side. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster " "tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster " "tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the " "dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported " "by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the " "printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer " "description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be " "supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be " "supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use " "another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how " "the little preview window below changes with your change of paper size. It " "indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given " "the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview " "window below is not just a passive icon. You can click on its individual " "tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed " "at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' " "means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse " "while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to " "the order of printing the different tiles. The order of your selection (and " "for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field " "labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By " "default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, " "you must select at least one tile. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Papirstørrelse</b> <p>Dette felt angiver papirstørrelsen som " "plakatens fliser udskrives på. For at vælge en anden sidestørrelse for " "plakatens fliser, gå til fanebladet 'Generelt' i dialogen og vælg en fra " "dropned-listen.</p> De fleste standardpapirstørrelser som understøttes af " "printeren er tilgængelige. Papirstørrelserne som printeren understøtter " "læses fra printerens driverinformation (ifølge deklarationen i " "skriverbeskrivelsesfilen, <em>'PPD'</em>). <em>Vær klar over at valgt " "'Papirstørrelse' måske ikke understøttes af 'plakat' (for eksempel 'Half " "letter') mens det meget vel kan være understøttet af printeren.</em> Hvis du " "støder på den hindring, så vælg blot en anden papirstørrelse som " "understøttes, såsom 'A4' eller 'Letter'. <p><b>Bemærk:</b> Det lille " "forhåndsvisningsvindue ovenfor ændres med din ændring af sidestørrelse. Det " "angiver hvor mange fliser der behøver at udskrives at lave plakaten, givet " "det valgte papir og plakatens størrelse.</p> <p><b>Vink:</b> Det lille " "forhåndsvisningsvindue nedenfor er ikke kun en passiv ikon. Du kan klikke på " "de enkelte sider for at vælge at udskrive dem. For at vælge flere sider at " "udskrive på en gang, skal du <em>'shift-klikke'</em> på siderne ('shift-" "klikke' betyder at holde shift-tasten nede på tastaturet og klikke med musen " "mens shift-tasten holdes nede.) Rækkefølgen du klikker spille også en rolle " "for rækkefølgen som de forskellige sider udskrives i. Rækkefølgen du vælger " "(og rækkefølgen som siderne udskrives) angives af indholdet i tekstfeltet " "som hedder <em>'Fliser (til udskrift):'</em> </p><p><b>Bemærk:</b> Normalt " "er ingen side valgt. Inden du kan udskrive (en del af) plakaten, skal du " "vælge mindst en side. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:126 msgid "" " <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine " "a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster " "to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little " "preview window above changes with your change of cut margins. It indicates " "to you how much space the cut margins will take away from each tile. " "<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater " "than the margins your printer uses. The printer's capabilities are " "described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. " "</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Valg af klipmargin</b> <p>Skyder og spinfelt lader dig afgøre en " "<em>'klipmargin'</em> som udskrives ud på hver flise i plakaten for at " "hjælpe dig til at klippe delene efter behov.</p> <p><b>Bemærk:</b> Det lille " "forhåndsvisningsvindue ovenfor ændres med din ændring af klipmarginer. Det " "angiver hvor meget klipmarginen fjerner fra hver flise. </p><p><b>Vær klar " "over </b> at klipmarginerne skal være lig med eller større end marginerne " "som din printer bruger. Printerens muligheder beskrives med nøgleordet " "<em>'ImageableArea'</em> i dens PPD-driver. </p> </qt>" #: kpposterpage.cpp:137 msgid "" " <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field " "displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order " "for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: " "<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-" "click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> " "</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a " "'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" " "<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Rækkefølge og antal fliser som skal udskrives</b> <p>Dette felt " "viser og indstiller de enkelte fliser som skal skrives ud, samt rækkefølgen " "de udskrives i. </p> Du kan udfylde feltet på to forskellige måder: <ul> " "<li>Brug enten det interaktive miniaturebillede med forhåndsvisningen " "ovenfor og Shift-klik på de fliser.</li> <li>Eller redigér tekstfeltet på " "tilsvarende måde. </li> </ul> <p>Når du redigerer feltet kan du bruge " "syntaksen '3-7' i stedet for '3,4,5,6,7'. </p> <p><b>Eksempel:</b></p> " "<pre> \"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\"</pre></qt>" #: kpposterpage.cpp:154 msgid "Poster" msgstr "Plakat" #: kpposterpage.cpp:156 msgid "&Print poster" msgstr "&Udskriv plakat" #: kpposterpage.cpp:170 msgid "Poste&r size:" msgstr "Plakat&størrelse:" #: kpposterpage.cpp:172 msgid "Media size:" msgstr "Mediestørrelse:" #: kpposterpage.cpp:174 msgid "Pri&nt size:" msgstr "Pri&ntstørrelse:" #: kpposterpage.cpp:181 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Udklipsmargen (% af medie):" #: kpposterpage.cpp:185 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Flisesider (at udskrive):" #: kpposterpage.cpp:192 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Lænk/aflænk plakat- og printstørrelse" #: kpposterpage.cpp:257 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: " "<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> " "This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if " "TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this " "case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and " "the default handling of the printer take precedence. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Valg af farvetilstand:</b> Du kan vælge mellem to tilvalg: " "<ul><li><b>Farve</b> og</li> <li><b>Gråskala</b></li></ul> <b>Bemærk:</b> " "Feltet kan være gråt og inaktivt. Dette sker hvis TDEPrint ikke kan hente " "tilstrækkeligt med information om udskriftsfilen. I dette tilfælde gælder " "informationen indlejret i din udskriftsfil om farve og gråskala, og " "standardhåndteringen i printeren. </qt>" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on " "from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the " "printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Valg af sidestørrelse:</b> Vælg den papirstørrelse der skal " "udskrives på fra dropned-menuen. <p>Den nøjagtige liste med valg afhænger " "af printerdriveren (\"PPD\") du har installeret. </qt>" #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more " "than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save " "paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to " "print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you " "print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you " "select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done " "by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot " "really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet." "\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select " "8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab " "headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> " "filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the " "\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>" msgstr "" "<qt><b>Valg af sider pr ark:</b> Du kan vælge at udskrive mere end en side " "på hvert papirark. Dette er sommetider nyttigt for at spare papir." "<p><b>Bemærk 1:</b> Sidens afbildning skaleres ned på passende måde til at " "udskrive to eller fire sider pr ark. Sidens afbildning skaleres ikke hvis du " "skriver en side pr ark (standardindstilling).<p><b>Bemærk 2:</b> Hvis du " "vælger flere sider pr ark her, udføres skaleringen og omarrangeringen af " "udskriftssystemet. <p><b>Bemærk 3, angående \"Andet\":</b> Du kan ikke " "rigtigt vælge <em>Andet</em> som antallet af sider som udskrives på et ark." "\"Andet\" er kun markeret her til informationformål. <p>For at vælge 8, 9, " "16 eller et andet antal af sider pr ark: <ul> <li> gå til fanebladet med " "overskriften \"Filter\"</li> <li> aktivér filtret <em>Flere sider pr ark</" "em> </li> <li> og indstil det (længst nede til højre i \"Filtre\"-" "fanebladet). </li> </ul> </qt>" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> " "<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> " "<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your " "selection. </qt>" msgstr "" "<qt><b>Valg af billedorientering:</b> Orienteringen af de udskrevne billeder " "på papir styres af radioknapperne. Normalt er orienteringen <em>Stående " "(portræt)</em>. <p>Du kan vælge mellem to valgmuligheder: " "<ul><li><b>Stående</b>. Stående er standardindstillinger.</" "li><li><b>Liggende (landskab)</b>. </li> </ul> Ikonen ændres ifølge hvad du " "vælger.</qt>" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Udskriftsformat" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Farvetilstand" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "&Farve" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Gråskala" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Andet" #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportér..." #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Printerens sted:</b> <em>Stedet</em> kan beskrive det sted hvor den " "valgte printer befinder sig. Stedbeskrivelsen laves af administratoren for " "printsystemet (eller den kan være tom). </qt>" #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </" "qt>" msgstr "" " <qt> <b>Printertype:</b> <em>Typen</em> indikerer din printertype. </qt>" #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the " "print queue on the print server (which could be your localhost). The state " "may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Printerens tilstand:</b> <em>Tilstanden</em> indikerer den " "tilstand printkøen er i på printserveren (som kan være din lokale vært). " "Tilstanden kan være 'Tomgang', 'Behandler', 'Standset', 'Pause' eller " "lignende. </qt>" #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system " "(or may be left empty). </qt>" msgstr "" " <qt><b>Printerkommentar:</b> <em>Kommentaren</em> kan beskrive den " "valgte. Denne kommentar laves af administratoren af udskriftssystemet (eller " "kan være tom). </qt>" #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the " "printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the " "first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which " "save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email " "(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... " "<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing " "systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> " "<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog " "opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information " "required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may " "happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do " "not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its " "configuration files. To reload the configuration files, either start " "kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back " "again once. The print system switch can be made through a selection in the " "drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Menu for printervalg:</b> <p>Brug dette kombinationsfelt til at " "vælge printere som du vil bruge til udskrift. I begyndelsen (når du kører " "TDEPrint første gang), ser du måske kun <em>TDE's specialprintere</em> som " "gemmer job på disk (som Postscript eller PDF-filer), eller leverer job via e-" "mail (som et PDF-bilag). Hvis du mangler en rigtig printer, skal du... <ul> " "<li>...enten oprette en lokal printer ved hjælp af <em>TDE's guide for at " "tilføje printere</em>, som er tilgængelig for udskriftssystemerne CUPS og " "RLPR (klik på knappen til venstre for <em>'Egenskaber'</em>),</li> <li>..." "eller forsøg at forbinde til en eksisterende CUPS-udskriftsserver ved at " "klikke på <em>'Systemtilvalg'</em> nedenfor. En ny dialog vises: klik på " "ikonen <em>'CUPS-server'</em> og udfyld den information som kræves for at " "bruge serveren.</li> </ul> </p><p><b>Bemærk:</b> Det kan ske at det lykkes " "at forbinde til en CUPS-server, og du alligevel ikke får en liste med " "printere. Hvis det sker, så tving TDEPrint til at genindlæse " "indstillingsfilerne. Genstarte enten Kprinter eller skift udskriftssystem " "fra CUPS og tilbage igen en gang, for at genindlæse indstillingsfilerne. " "Udskiftning af udskriftssystem kan gøres med dropned-feltet længst ned i " "dialogen når den er helt udvidet. </p></qt>" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you " "can make decisions regarding all supported print job options. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Egenskaber for udskriftsjob:</b> <p>Denne knap tager dig til det " "sted hvor du kan beslutte alle understøttede valgmuligheder for udskrift. </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the " "list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</" "p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a " "personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</" "em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select " "<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> " "dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this " "button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> " "will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all " "printers, just click this button again.) </p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Selektiv visning af printere:</b><p> Denne knap reducerer listen med " "synlige printere til en kortere, bekvemmere prædefineret liste.</p> <p>Dette " "er særlig nyttigt i erhvervsmiljøer med mange printere. Normalt vises " "<b>alle</b> printere.</p> <p>For at oprette en personlig filtreret liste, " "klikkes på <em>'Systemtilvalg'</em> længst nede i dialogen. Vælg derefter " "<em>'Filter'</em> i den nye dialog (venstre søjle i dialogen <em>TDE's " "udskriftsindstilling</em>) og indstil dit valg.</p> <p><b>Advarsel:</b> At " "klikke på knappen inden du har oprettet en personligt filtreret liste gør at " "alle printere forsvinder fra listen. (For at aktivere alle printere igen, " "klikkes blot på knappen en gang til.) </p> </qt>" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add " "Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>" "\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> " "<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, " "and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng" "\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>" msgstr "" "<qt><b>TDE's guide Tilføj printere</b> <p>Denne knap starter <em>TDE's guide " "Tilføj printere</em>.</p> <p>Brug guiden (med <em>\"CUPS\"</em> eller <em>" "\"RLPR\"</em>) for at tilføje lokalt definerede printere i dit system.</p> " "<p><b>Bemærk:</b> <em>TDE's guide Tilføj printere</em> virker <b>ikke</b>, " "og knappen er deaktiveret, hvis du bruger <em>\"Generel LPD\"</em>, <em>" "\"LPRng\"</em> eller <em>\"Udskriv med et eksternt program</em>\".) </p> </" "qt>" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that " "would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> " "<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Ekstern udskriftskommando</b> <p>Her kan du indtaste en vilkårlig " "kommando der også ville udskrive for dig i et <em>konsole</em>-vindue. </p> " "<b>Eksempel:</b> <pre>a2ps -P <printernavn> --medium=A3</pre>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides " "additional printing options.</qt>" msgstr "" " <qt><b>Yderligere tilvalg for udskriftsjob</b> Denne knap viser eller " "skjuler yderligere valgmuligheder for udskrift. </qt>" #: kprintdialog.cpp:170 #, fuzzy msgid "" " <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you " "can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> " "Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</" "em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote " "CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>" msgstr "" " <qt><b>Systemtilvalg:</b> <p>Denne knap starter en ny dialog hvor du kan " "justere forskellige indstillinger af dit udskriftssystem. Blandt disse er: " "<ul><li> Skal TDE-programmer indlejre alle skrifttype i den PostScript der " "genereres ved udskrift? <li> Skal TDE bruge en ekstern PostScript-fremviser " "såsom <em>gv</em> til forhåndsvisning af udskrift? <li> Skal TDEPrint bruge " "en lokal eller en ekstern CUPS-server?, </ul> og meget mere.... </qt>" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</" "em>. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Hjælp:</b> Denne knap tager dig til den fuldstændige<em>TDEPrint " "håndbog</em>. </qt>" #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the " "kprinter dialog. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Annullér:</b> Denne knap annullerer dit udskriftsjob og afslutter " "kprinter-dialogen. </qt>" #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to " "convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like " "CUPS) to do this. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Udskriv:</b> Denne knap sender jobbet til udskriftsprocessen. Hvis " "du sender ikke-PostScript filer, vil du måske blive spurgt om du ønsker at " "TDE skal konvertere filerne til PostScript, eller om du ønsker at " "udskriftsundersystemet (såsom CUPS) skal gøre dette. </qt>" #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the " "printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> " "This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</" "p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Hold udskriftsdialogen åben:</b> <p>Hvis du afkrydser dette felt, " "vil udskriftsdialogen forblive åben efter du trykker på <em>Udskriv</em>-" "knappen.</p> <p> Dette er især nyttigt, hvis du har brug til at teste med " "forskellige udskriftsindstillinger (såsom farvetilpasning for en inkjet-" "printer) eller hvis du ønsker at sende dit job til flere printere (en af " "gangen) for at få det overstået hurtigere. </p></qt>" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using " "one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File " "(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that " "suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </" "qt>" msgstr "" " <qt><b>Uddatafilens navn og sti:</b> \"Uddata-filen:\" viser dig hvor din " "fil vil blive gemt hvis du beslutter dig til at \"Udskrive til fil\", ved " "brug af en af TDE <em>Særlige printere</em> der hedder \"Udskriv til fil " "(PostScript)\" eller \"Udskriv til fil (PDF)\". Vælg et navn og et sted der " "passer dig ved at bruge knappen og/eller ved at redigere linjen i højre " "side. </qt>" #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only " "available if you \"Print to File\") </qt>" msgstr "" " <qt><b>Uddatafilens navn og sti:</b> Redigér denne linje for at lave en sti " "og et filnavn der passer dig. (Kun muligt når du \"Udskriver til fil\") </qt>" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name " "where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Knappen gennemsøg mapper:</b> Denne knap kalder dialogen \"Åbn " "fil / Gennemsøg mapper\" for at lade dig vælge en mappe og et filnavn hvor " "dit \"Udskriv-til-fil\" job skal gemmes. </qt>" #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse " "Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that " "<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various " "files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the " "printing system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Tilføj fil til job:</b> Denne knap kalder \"Åbn fil / Gennemsøg " "mapper\"-dialogen der tillader dig vælge en fil til udskrift. Bemærk at " "<ul><li>du kan vælge ASCII eller international tekst, PDF, PostScript, JPEG, " "TIFF, PNG, GIF og mange andre grafiske formater. <li>du kan vælge " "forskellige filer fra forskellige stier og sende dem som et \"multi-fil job" "\" til udskriftssystemet. </ul> </qt>" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview " "of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command " "for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), " "print preview is not available here. </qt>" msgstr "" " <qt><b>Forhåndsvisning:</b> Aktivér dette hvis du ønsker at smugkigge på " "din udskrift. En forhåndsvisning tillader dig at tjekke om for eksempel den " "\"plakat\" eller \"pamflet\" du har lavet ser ud som du forventede det, uden " "at spilde papir først. Det tillader dig også at annullere jobbet hvis noget " "ser forkert ud. <p><b>Bemærk:</b> Forhåndsvisningfunktionen (og derfor dette " "afkrydsningsfelt) er kun synlig for udskriftsjob lavet inde fra TDE-" "programmer. Hvis du starter kprinter fra kommandolinjen, eller hvis du " "bruger kprinter som en udskriftskommando for ikke-TDE programmer (såsom " "Acrobat Reader, Firefox eller OpenOffice), er forhåndsvisning af udskrift " "ikke tilgængelig her. </qt> </qt>" #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as " "the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox " "for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</" "em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is " "disabled.) </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Sæt som standardprinter:</b> Denne knap sætter denne printer som " "brugerens standard. <p><b>Bemærk:</b> (Knappen er kun synlig hvis " "afkrydsningsfeltet <em>System-tilvalg</em> --> <em>Generelt</em> --> " "<em>Diverse</em>: <em>\"Brug seneste printer brugt i programmet som standard" "\"</em> er deaktiveret.) </qt>" #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Printer" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Navn:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Tilstand:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Sted:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "E&genskaber" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "System&indstillinger" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Sæt som s&tandard" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Slå selektiv visning af printerliste til og fra" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Tilføj printer..." #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Forhåndsvisning" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Uddatafil:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "&Udskriftskommando:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Vis/Skjul avancerede tilvalg" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Hold denne dialog åben efter udskrift" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Der opstod en fejl med at hente af printerlisten:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Uddatafilnavnet er tomt." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Du har ikke skrivetilladelse til denne fil." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Uddatamappen eksisterer ikke." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Du har ikke skrivetilladelse til denne mappe." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Valg <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Valg >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Initialiserer udskriftsystem..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Udskriv til fil" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Initialisering..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Genererer udskriftsdata: side %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Forhåndsviser..." #: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158 #, c-format msgid "" "<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></" "p><br>%1" msgstr "" "<p><nobr>Der opstod udskriftsfejl. Fejlbesked modtaget fra systemet:</nobr></" "p><br>%1" #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Kan ikke kopiere flere filer til én fil." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Kan ikke gemme udskriftsfil til %1. Undersøg om du har skriveadgang til den." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Udskriver dokument: %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Sender udskriftsdata til printer: %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Kan ikke starte underudskriftsproces." #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that " "this server is running." msgstr "" "TDE-printerserveren (<b>tdeprintd</b>) kunne ikke kontaktes. Undersøg om " "denne server kører." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that <files> is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 <files>" msgstr "" "Tjek kommandosyntaksen:\n" "%1 <filer>" #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Ingen gyldig fil blev fundet til udskrift. Operationen er annulleret." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</" "b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in " "the printer properties dialog for further information.</p>" msgstr "" "<p>Kan ikke udføre det forespurgte sideudvalg. Filteret <b>psselect</b> kan " "ikke indsættes i den nuværende filterkæde. Se <b>Filter</b>-fanebladet i " "dialogen printeregenskaber for yderligere information.</p>" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>" msgstr "<p>Kunne ikke indlæse filterbeskrivelse for <b>%1</b>.</p>" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line " "received.</p>" msgstr "" "<p>Fejl ved læsning af filterbeskrivelse for <b>%1</b>. Tom kommandolinje " "modtaget.</p>" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may " "happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-" "PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?" "</p>" msgstr "" "Mimetypen %1 er ikke understøttet som inddata for filterkæden (dette kan ske " "med ikke-CUPS-køer når du udfører sidevalg på en ikke-PostScript-fil). " "Ønsker du at TDE skal konvertere filen til et understøttet format?</p>" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Konvertér" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Vælg mimetype" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Vælg målformatet for konverteringen:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Operation afbrudt." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Ingen passende filer fundet. Vælg et andet målformat." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Operationen mislykkedes med beskeden:<br>%1<br>Vælg et andet målformat.</" "qt>" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrering af udskriftsdata" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>." msgstr "Fejl ved filtrering. Kommando var: <b>%1</b>." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Udskriftfilen er tom og vil blive ignoreret:<p>%1</p></qt>" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert " "this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </" "li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select " "<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file " "to %2?</qt>" msgstr "" "<qt>Filformatet <em>%1</em> er ikke direkte understøttet af det aktuelle " "udskriftssystem. Du har nu 3 valgmuligheder: <ul> <li>TDE kan prøve " "automatisk at konvertere denne fil til et understøttet format. (Valg " "<em>Konvertér</em>)</li><li>Du kan prøve at sende filen til printeren uden " "nogen konvertering. (Vælg <em>Behold</em>)</li> <li> Du kan annullere " "udskriften. (Valg <em>Annullér</em>) </li></ul> Ønsker du at TDE skal prøve " "at konvertere denne fil til %2?</qt>" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list " "of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See " "if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>Intet passende filter blev fundet til at konvertere filformatet %1 til " "%2.<br><ul><li>Gå til <i>Systemtilvalg -> Kommandoer</i> for at gennemse " "listen af mulige filtre. Hvert filter kører et eksternt program.</li><li> Se " "om det krævede eksterne program er tilstede på dit system.</li></ul></qt>" #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Printerindstilling" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Ingen indstillinger for den printer." #: kprintpreview.cpp:140 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Ønsker du at fortsætte udskriften alligevel?" #: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227 msgid "Print Preview" msgstr "Udskriftsvisning" #: kprintpreview.cpp:278 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Programmet %1 til forhåndsvisning kan ikke findes. Undersøg om programmet er " "installeret korrekt og placeret i en mappe som er inkluderet i din PATH-" "miljøvariabel." #: kprintpreview.cpp:303 msgid "" "Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor " "any other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Forhåndsvisning mislykkedes: hverken den interne TDE PostScript-fremviser " "(KGhostView) eller en anden ekstern PostScript-fremviser kunne findes." #: kprintpreview.cpp:307 #, c-format msgid "" "Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type " "%1." msgstr "" "Forhåndsvisning mislykkedes: TDE kunne ikke finde noget program til at " "forhåndsvise filer af type %1." #: kprintpreview.cpp:317 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Forhåndsvisning mislykkedes: kan ikke starte program %1." #: kprintpreview.cpp:322 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Ønsker du at fortsætte med at udskrive?" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Filoverførsel mislykkedes." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)." msgstr "Unormal procesterminering (<b>%1</b>)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>" msgstr "<b>%1</b>: udførsel mislykkedes med beskeden:<p>%2</p>" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Et af kommandoobjektets krav er ikke opfyldt." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "Kommandoen indeholder ikke det krævede mærke %1." #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Den '%1'-kørbare fil var ikke at finde i din sti. Tjek din installation." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Lokal printkø (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "<Not available>" msgstr "(Ikke tilgængelig)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Ekstern LPD-kø %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Kan ikke oprette printkø-mappe %1 for printer %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>." msgstr "Kan ikke gemme information for printer <b>%1</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</" "b>." msgstr "" "Kan ikke sætte de rigtige tilladelser for printkøens mappe %1 for printer <b>" "%2</b>." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Tilladelse nægtet: du skal være root." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Kan ikke køre kommandoen '%1'." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Kan ikke skrive printcap-fil." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database." msgstr "Kunne ikke finde driver <b>%1</b> i printerværktøjsdatabase." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file." msgstr "Kunne ikke finde printer <b>%1</b> i printcap-fil." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Ingen driver fundet (rå printer)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Printertype ikke genkendt." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript " "distribution. Check your installation or use another driver." msgstr "" "Driver-enheden <b>%1</b> er ikke oversat i din GhostScript-distribution. " "Tjek din installation eller brug en anden driver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "Kan ikke skrive driverassocierede filer i printkø-mappe." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Lokal printer (parallel, seriel, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Ekstern LPD-kø" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "SMB-delt printer (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Netværksprinter (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Filprinter (udskriv til fil)" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "GhostScript-opsætning" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Farvedybde" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Ekstra GS-indstillinger" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Sidestørrelse" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Sider pr. ark" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Venstre/højre-margen (1/72 tomme)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Top/bund-margen (1/72 tomme)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Tekstindstillinger" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Send EOF efter jobbet for at få siden ud" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Ordn trappetrin-tekst" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Hurtig tekstudskrift (kun ikke-PS-printere)" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Beskrivelse utilgængelig" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Ekstern printkø på %1" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Lokal printer" #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "APS-driver (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Netværksprinter (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Ikke-understøttet printersystem: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Kan ikke oprette mappe %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Manglende element: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Ugyldig specifikation af printersystem: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Kan ikke oprette filen %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "APS-driveren er ikke defineret." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Kan ikke fjerne mappe %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Aliaser:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Streng" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Printcap-indgang: %1" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Kø" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Køopsætning" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Ikke-understøttet operationstype." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "Printcap-filen er en ekstern fil (NIS). Den kan der ikke skrives til." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Kan ikke gemme printcap-fil. Undersøg om du har skriveadgang til den fil." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Intern fejl: ingen håndtering defineret." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "Kunne ikke afgøre printkø-mappen. Se indstillingsdialogen." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Kan ikke oprette printkø-mappen %1. Undersøg om du har de krævede " "tilladelser til denne operation." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "Printeren er blevet oprettet, men udskriftsdæmonen kunne ikke genstartes. %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions " "for that directory." msgstr "" "Kan ikke fjerne printkø-mappen %1. Undersøg om du har skrivetilladelser til " "den mappe." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Redigér printcap-indgang..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Manuel redigering af en printcap-indgang bør kun udføres af en bekræftet " "systemadministrator. Dette kan forhindre din printer i at fungere. Ønsker du " "at fortsætte?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Køtype: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "Den kørbare %1 kunne ikke findes i din sti (PATH)." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Tilladelse nægtet." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "Printer %1 eksisterer ikke." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Ukendt fejl: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Udførselen af lprm mislykkedes: %1" #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Ukendt (ikke-genkendt indgang)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Ekstern kø (%1) på %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Lokal printer på %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Ikke-genkendt indgang." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "IFHP-driver (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "Ingen driver defineret for den printer. Det er måske en rå printer." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "LPRngTool almindelig driver (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Netværksprinter" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Intern fejl." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Du har formodentlig ikke de krævede tilladelser til at udføre denne " "operation." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly " "installed and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Kan ikke finde den kørbare lpdomatic. Undersøg om Foomatic er installeret " "korrekt og at lpdomatic er installeret på et normalt sted." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Kan ikke fjerne driverfil %1." #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure TDE Print" msgstr "Indstil TDE Print" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Indstil printerserver" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Start 'Tilføj printer'-guiden" #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Kommandoer" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Kommandoopsætning" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Redigér/opret kommandoer" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are " "used as the basis to build both print filters and special printers. They are " "described by a command string, a set of options, a set of requirements and " "associated mime types. Here you can create new command objects and edit " "existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "<p>Kommandoobjekter udfører en konvertering fra inddata til uddata.<br>De " "bruges som basis til at bygge både printfiltre og specielle printere. De " "beskrives som en kommandostreng, et sæt tilvalg, et sæt krav og associerede " "mimetyper. Her kan du lave nye kommandoobjekter og redigere eksisterende. " "Alle ændringer vil kun gælde for dig." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "TDE Print Configuration" msgstr "Indstilling af TDE Print" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Opsætning af printerfiltrering" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Printerfilter" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see " "from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). " "Both are cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Printerfiltrering tillader dig kun at se et specifikt sæt printere i stedet " "for dem alle sammen. Det kan være nyttigt når der er en masse printere til " "stede, men du kun bruger nogle få. Vælg de printere du ønsker at se fra " "listen til venstre og indtast et <b>Sted</b>-filter (f.eks: Gruppe_1*). " "Begge er kumulative og bliver ignoreret hvis de er tomme." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Stedfilter:" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Skrifttypeopsætning" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Skrifttypeindlejring" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Skrifttypesti" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Indlejr skrifttyper i PostScript-data når der udskrives" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Nede" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Tilføj" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Ekstra &mappe:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are " "not present on the printer. Font embedding usually produces better print " "results (closer to what you see on the screen), but larger print data as " "well." msgstr "" "Disse tilvalg vil automatisk putte de skrifttyper ind i PostScript-filen som " "ikke er til stede i printeren. Skrifttypeindlejring producerer sædvanligvis " "bedre udskriftsresultater (tættere på det du ser på skærmen), men også " "større udskriftsdata." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where TDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path " "is used, so adding those directories is not needed. The default search path " "should be sufficient in most cases." msgstr "" "Når skrifttypeindlejring bruges, kan du vælge ekstra mapper hvor TDE skal " "søge efter indlejrbare skrifttypefiler. Som standard bruges X-serverens " "skrifttypesti, så det er ikke nødvendigt at tilføje disse mapper. " "Standardsøgestien skulle være tilstrækkelig i de fleste tilfælde." #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Generel opsætning" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Genopfrisk interval" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sek" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Denne tidsindstilling kontrollerer genopfriskningsraten for forskellige " "<b>TDE Print</b>-komponenter såsom udskriftshåndteringen og jobfremvisningen." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "&Angiv personlig testside" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Forhåndsvis..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "&Vis udskriftens statusmeddelelsesfelt" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Anvender som standard den sidst brugte printer i programmet" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "Den valgte testside er ikke en PostScript-fil. Du vil måske ikke længere " "være i stand til at teste din printer." #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Tomt filnavn." #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Job" #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:718 msgid "Print Job Settings" msgstr "Opsætning af printerjob" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Viste job" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:343 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Maksimalt antal viste job:" #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Opsætning af forhåndsvisning" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Forhåndsvisningsprogram" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Brug eksternt forhåndsvisningsprogram" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-" "in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) " "cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript " "viewer" msgstr "" "Du kan bruge et eksternt forhåndsvisningsprogram (PS-fremviser) i stedet for " "TDE's indbyggede forhåndsvisningssystem. Bemærk at hvis TDE's standard PS-" "fremviser (KGhostView) ikke findes, prøver TDE automatisk at finde en anden " "ekstern PostScript-fremviser." #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This " "operation is not implemented." msgstr "" "Ingen kørbar fil defineret for oprettelsen af driverdatabasen. Denne " "operation er ikke implementeret." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Den kørbare fil %1 kunne ikke findes i din sti (PATH). Undersøg om dette " "program eksisterer og om det er inden for din PATH-variabels rækkevidde." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Kan ikke starte oprettelsen af driverdatabasen. Udførslen af %1 mislykkedes." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database." msgstr "Vent venligst mens TDE genopbygger en driverdatabase." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Driverdatabase" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Fejl ved oprettelse af driverdatabase: unormal terminering af underproces." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&PostScript printer" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "&Rå printer (ingen driver nødvendig)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Andet..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Producent:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mo&del:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Indlæser..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Kan ikke finde Postscript-driveren." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Vælg driver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "<Unknown>" msgstr "<Ukendt>" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Database" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Forkert driverformat." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Andet" #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Nogle tilvalg strider mod hinanden. Du må løse disse konflikter før du " "fortsætter." #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Sted" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Enhed:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Medlemmer:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Implicit klasse" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Ekstern klasse" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Lokal klasse" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Ekstern printer" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "Speciel (pseudo-)printer" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is " "a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. " "For a single InkJet printer, you could define different print formats like " "<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances " "appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly " "select the print format you want." msgstr "" "Definér/redigér udgaver for den aktuelt valgte printer her. En udgave er en " "kombination af en rigtig (fysisk) printer og et sæt prædefinerede tilvalg. " "For en enkelt InkJet-printer kan du definere forskellige udskriftsformater " "såsom <i>Kladdekvalitet</i>, <i>Fotokvalitet</i> eller <i>Tosidet</i>. Disse " "udgaver viser sig som normale printere i udskriftsdialogen og lader dig " "hurtigt vælge det udskriftsformat du ønsker." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Ny..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Kopiér..." #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Opsætning" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Test..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Udgavenavn" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Indtast navn for ny udgave (efterlad urørt for standard):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Udgavenavnet må ikke indeholde mellemrum eller skråstreger." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Vil du fjerne udgaven %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Du kan ikke fjerne standardudgaven. Alle indstillinger af %1 vil imidlertid " "blive kasseret. Fortsæt?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Kan ikke finde udgaven %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Kan ikke hente printerinformation. Fejlbesked fra udskriftssystemet: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Udgavenavnet er tomt. Vælg venligst en udgave." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Intern fejl: printer ikke fundet." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Du er ved at udskrive en testside på %1. Ønsker du at fortsætte?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629 msgid "Print Test Page" msgstr "Udskriv testside" #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Kan ikke sende testside til %1." #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Det lykkedes at sende testsiden til printer %1." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:160 msgid "No Printer" msgstr "Ingen printer" #: management/kmjobviewer.cpp:140 management/kmjobviewer.cpp:179 #: management/kmjobviewer.cpp:196 management/kmjobviewer.cpp:212 #: management/kmjobviewer.cpp:363 management/kmjobviewer.cpp:562 msgid "All Printers" msgstr "Alle printere" #: management/kmjobviewer.cpp:153 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Udskriftsjob for %1" #: management/kmjobviewer.cpp:172 management/kmjobviewer.cpp:174 #: management/kmjobviewer.cpp:343 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Maks.: %1" #: management/kmjobviewer.cpp:237 msgid "Job ID" msgstr "Job-ID" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Tilstand" #: management/kmjobviewer.cpp:241 msgid "Size (KB)" msgstr "Størrelse (kB)" #: management/kmjobviewer.cpp:242 msgid "Page(s)" msgstr "Side(r)" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "&Hold" msgstr "&Hold" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjern" #: management/kmjobviewer.cpp:267 msgid "Res&tart" msgstr "Gen&start" #: management/kmjobviewer.cpp:268 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Flyt til printer" #: management/kmjobviewer.cpp:274 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "Skift mellem færdige &job" #: management/kmjobviewer.cpp:277 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Vis kun brugerjob" #: management/kmjobviewer.cpp:278 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Skjul kun brugerjob" #: management/kmjobviewer.cpp:286 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" #: management/kmjobviewer.cpp:303 msgid "&Select Printer" msgstr "&Vælg printer" #: management/kmjobviewer.cpp:332 msgid "Refresh" msgstr "Genopfrisk" #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Keep window permanent" msgstr "Hold vindue permanent" #: management/kmjobviewer.cpp:493 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from " "manager:" msgstr "" "Kan ikke udføre handling '%1' på udvalgte job. Fejl modtaget fra " "håndteringen:" #: management/kmjobviewer.cpp:505 msgid "Hold" msgstr "Hold" #: management/kmjobviewer.cpp:510 msgid "Resume" msgstr "Genoptag" #: management/kmjobviewer.cpp:520 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #: management/kmjobviewer.cpp:528 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Flyt til %1" #: management/kmjobviewer.cpp:693 msgid "Operation failed." msgstr "Operation mislykkedes." #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Printsystem" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Klasser" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Printere" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Specielle" #: management/kmmainview.cpp:72 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. " "Do you want to continue?" msgstr "" "Printeren %1 findes allerede. Fortsæt og du vil overskrive den eksisterende " "printer. Vil du fortsætte?" #: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783 #: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883 msgid "Initializing manager..." msgstr "Initialiserer håndtering..." #: management/kmmainview.cpp:180 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Ikoner,&Liste,&Træ" #: management/kmmainview.cpp:184 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Start/stop printer" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "&Start Printer" msgstr "&Start printer" #: management/kmmainview.cpp:187 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Stop printer" #: management/kmmainview.cpp:189 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Aktivér/deaktivér jobkø" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Aktivér jobkø" #: management/kmmainview.cpp:192 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Deaktivér jobkø" #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "&Configure..." msgstr "&Indstil..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Tilføj &printer/klasse..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Tilføj &speciel (pseudo-)printer..." #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Sæt som &lokalstandard" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "Set as &User Default" msgstr "Sæt som &brugerstandard" #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Test printer..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Indstil &håndtering..." #: management/kmmainview.cpp:202 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Initialisér håndtering/&visning" #: management/kmmainview.cpp:204 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientering" #: management/kmmainview.cpp:207 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Lodret,&Vandret" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "R&estart Server" msgstr "&Genstart server" #: management/kmmainview.cpp:212 msgid "Configure &Server..." msgstr "Indstil &server..." #: management/kmmainview.cpp:213 #, fuzzy msgid "Configure Server Access..." msgstr "Indstil &server..." #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Skjul &værktøjslinje" #: management/kmmainview.cpp:218 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Vis menu&værktøjslinje" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Skjul menu&værktøjslinje" #: management/kmmainview.cpp:221 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Vis pr&interdetaljer" #: management/kmmainview.cpp:222 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Skjul pr&interdetaljer" #: management/kmmainview.cpp:226 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "Slå printer&filtrering til/fra" #: management/kmmainview.cpp:230 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Pr&interværktøjer" #: management/kmmainview.cpp:295 msgid "Print Server" msgstr "Printserver" #: management/kmmainview.cpp:301 msgid "Print Manager" msgstr "Udskriftshåndtering" #: management/kmmainview.cpp:334 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Der opstod en fejl ved hentning af printerlisten." #: management/kmmainview.cpp:511 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Kan ikke ændre tilstanden for printer %1." #: management/kmmainview.cpp:522 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Vil du fjerne %1?" #: management/kmmainview.cpp:526 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Kan ikke fjerne speciel printer %1." #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Kan ikke fjerne printer %1." #: management/kmmainview.cpp:559 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Indstil %1" #: management/kmmainview.cpp:566 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Kan ikke ændre opsætningen for printer %1." #: management/kmmainview.cpp:570 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Kan ikke indlæse en gyldig driver for printer %1." #: management/kmmainview.cpp:582 msgid "Unable to create printer." msgstr "Kan ikke oprette printer." #: management/kmmainview.cpp:594 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Kan ikke definere printer %1 som standard." #: management/kmmainview.cpp:634 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Kan ikke teste printer %1." #: management/kmmainview.cpp:647 msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>" msgstr "Fejlmeddelelse modtaget fra håndtering:</p><p>%1</p>" #: management/kmmainview.cpp:649 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Intern fejl (ingen fejlbesked)." #: management/kmmainview.cpp:667 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Kan ikke genstarte printerserver." #: management/kmmainview.cpp:672 msgid "Restarting server..." msgstr "Genstarter server..." #: management/kmmainview.cpp:682 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Kan ikke indstille printerserver." #: management/kmmainview.cpp:687 msgid "Configuring server..." msgstr "Indstiller server..." #: management/kmmainview.cpp:842 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or " "the tool library could not be found." msgstr "" "Kan ikke starte printerværktøj. Mulige årsager er: ingen printer valgt, den " "valgte printer har ikke nogen lokal enhed defineret (printerport) eller " "værktøjsbiblioteket kunne ikke findes." #: management/kmmainview.cpp:866 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Kan ikke hente printerlisten." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Udgaver" #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Printertype:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Grænsefladeopsætning" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "IPP-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Lokal USB-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Lokal parallel printer" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Lokal seriel printer" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Netværksprinter (sokkel)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "SMB-printere (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Filprinter" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Seriel fax/modem-printer" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Ukendt" #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Ændr..." #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producent:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Printermodel:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Driverinfo:" #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Printernavn:" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Medlemmer" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Klassemedlemmer" #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</" "p></qt>" msgstr "" "<qt>Kan ikke ændre printer-egenskaber. Fejl modtaget fra håndtering:<p>%1</" "p></qt>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Tilføj speciel printer" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Beskrivelse:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Sted:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Kommando&opsætning" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Uddatafil:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Aktivér uddatafil:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Filnavne&endelse:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.</p>" msgstr "" "<p>kommandoen vil bruge en uddatafil. Hvis det er afkrydset, så sørg for at " "kommandoen indeholder et uddatamærke.</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "<p>The command to execute when printing on this special printer. Either " "enter the command to execute directly, or associate/create a command object " "with/for this special printer. The command object is the preferred method as " "it provides support for advanced settings like mime type checking, " "configurable options and requirement list (the plain command is only " "provided for backward compatibility). When using a plain command, the " "following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file " "(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an " "output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>" "%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>" msgstr "" "<p>Kommandoen der skal køres når der udskrives på denne specielle printer. " "Indtast enten kommandoen der skal køres direkte tilknyt/opret et " "kommandoobjekt med/for denne specielle printer. Kommandoobjektet er den " "foretrukne metode da den giver understøttelse for avancerede indstillinger " "såsom tjek af mimetype, indstillelige tilvalg og en kravliste (den " "almindelige kommando er kun med af hensyn til bagudkompatibilitet). Når en " "almindelig kommando bruges bliver følgende mærker genkendt:</p><ul><li><b>" "%in</b>: inddatafilen (krævet).</li><li><b>%out</b>: uddatafilen (krævet " "hvis en uddatafil bruges).</li><li><b>%psl</b>: papirstørrelsen med små " "bogstaver.</li><li><b>%psu</b>: papirstørrelsen med første bogstav i versal." "</li></ul>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</" "p>" msgstr "<p>Standard-mimetype for uddatafilen (f.eks. program/postscript).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>" msgstr "<p>Standardendelse for uddatafilen (f.eks.: ps, pdf, ps.gz).</p>" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Du skal angive et ikke-tomt navn." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Ugyldig opsætning. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Indstiller %1" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Valg af printersystem" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Du skal vælge et printersystem." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "&Lokal printer (parallel, seriel, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to " "the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Lokaltforbundet printer</p><p>Brug dette for en printer forbundet til " "computeren via en parallel, serial eller USB port.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&SMB-delt printer (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a " "Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Delt Windows-printer</p><p>Brug dette for en printer installeret på " "en Windows-server og delt på netværket ved brug af SMB-protokollen (samba)." "</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Ekstern LPD-kø" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue " "existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Printkø på en ekstern LPD-server</p><p>Brug dette for en printkø der " "findes på en anden maskine der kører en LPD udskriftsserver.</p></qt>" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Ne&tværksprinter (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer " "using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network " "printers can use this mode.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Netværks TCP-printer</p>Brug dette for en netværksaktiveret printer " "der bruger TCP (sædvanligvis på port 9100) som kommunikationsprotokol. De " "fleste netværksprintere kan bruge denne tilstand.</p></qt>" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Klassekomposition" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Tilgængelige printere:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Klasseprintere:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Du skal vælge mindst én printer." #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Printermodelvalg" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Rå printer" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Intern fejl: kan ikke finde driveren." #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Drivervalg" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change " "it if necessary.</p>" msgstr "" "<p>Adskillige drivere er detekteret for denne model. Vælg den driver du " "ønsker at bruge. Du vil få muligheden for at teste den såvel som ændre den " "hvis det er nødvendigt.</p>" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Driverinformation" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Du skal vælge en driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [anbefalet]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Ingen information om den valgte driver." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Printertest" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "<b>Manufacturer:</b>" msgstr "<b>Producent:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "<b>Model:</b>" msgstr "<b>Model:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "<b>Description:</b>" msgstr "<b>Beskrivelse:</b>" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Test" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> " "button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the " "driver (your current configuration will be discarded).</p>" msgstr "" "<p>Nu kan du teste printeren før du afslutter installationen. Brug knappen " "'Opsætning' for at indstille printerdriveren og knappen 'Test' for at teste " "din indstilling. Brug 'Tilbage'-knappen for at ændre driveren (din aktuelle " "indstilling vil blive kasseret).</p>" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>" msgstr "<qt>Kan ikke indlæse den forespurgte driver:<p>%1</p></qt>" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, " "then click the OK button." msgstr "" "Det lykkedes at sende testsiden til printeren. Vent indtil udskriften er " "færdig og klik så på 'O.k.'-knappen." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Kan ikke teste printer: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Kan ikke fjerne midlertidig printer." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Kan ikke oprette midlertidig printer." #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109 #: tdefilelist.cpp:102 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Sted" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Printersystem" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Printer-IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Vært" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Konto" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "DB-driver" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Ekstern driver" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Model" #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Filvalg" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the " "file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse " "button for graphical selection.</p>" msgstr "" "<p>Udskriften vil blive omdirigeret til en fil. Angiv stien for den fil du " "ønsker at bruge til din omdirigering. Indtast en absolut sti eller brug " "'Gennemse'-knappen for at vælge grafisk.</p>" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Udskriv til fil:" #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Mappe eksisterer ikke." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: management/kmwinfopage.cpp:37 #, fuzzy msgid "" "<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your " "computer. It will guide you through the various steps of the process of " "installing and configuring a printer for your printing system. At each step, " "you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you " "enjoy this tool!</p><br>" msgstr "" "<p>Velkommen!</p><br><p>Denne guide hjælper dig med at installere en ny " "printer på din computer. Den vil lede dig gennem de forskellige trin af " "processen med at installere og indstille en printer for dit printersystem. " "Ved hvert trin kan du altid gå tilbage ved at bruge 'Tilbage'-knappen.</" "p><br><p>Vi håber du vil finde dette værktøj nyttigt!</p><br><p " "align=right><i>TDE-printerholdet</i>.</p>" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Næste >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Tilbage" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "'Tilføj printer'-guide" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Ændr printer" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Kan ikke finde den forespurgte side." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Færdig" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Valg af lokal port" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Lokalt system" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallel" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Seriel" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in " "the bottom edit field.</p>" msgstr "" "<p>Vælg en gyldig detekteret port eller indtast den tilsvarende URI direkte " "i redigeringsfeltet forneden.</p>" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "Tom URI." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "Den lokale URI svarer ikke til en detekteret port. Fortsæt?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Vælg en gyldig port." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Kan ikke detektere lokale porte." #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "LPD-køinformation" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.</p>" msgstr "" "<p>Indtast informationer angående den eksterne LPD-kø; denne guide vil " "tjekke dem før der fortsættes.</p>" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Kø:" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Der mangler nogle informationer." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "Kan ikke finde køen %1 på %2; ønsker du at fortsætte alligevel?" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Generel information" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is " "mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not " "be used on some systems).</p>" msgstr "" "<p>Indtast informationer angående din printer eller klasse. <b>Navn</b> er " "obligatorisk, <b>Sted</b> og <b>Beskrivelse</b> er ikke (de vil endda ikke " "blive brugt på visse systemer).</p>" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Du skal i det mindste angive et navn." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may " "prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces " "from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Det er sædvanligvis ikke en god idé at have mellemrum i et printernavn: Det " "kan forhindre din printer i at fungere korrekt. Guiden kan fjerne alle " "mellemrum fra den streng du indtastede hvilket vil resultere i %1; hvad " "ønsker du at gøre?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Fjern" #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Brugeridentifikation" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the " "type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</" "p>" msgstr "" "<p>Dette printersystem vil måske kræve et brugernavn/kodeord for at fungere " "korrekt. Vælg typen af adgang der skal bruges og udfyld brugernavn- og " "kodeordsindgange om nødvendigt.</p>" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Brugernavn:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonym (intet brugernavn/kodeord)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Gæstekonto (brugernavn=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Normal konto" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Vælg én" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Brugernavn er tomt." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "SMB-printeropsætning" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Skan" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Afbryd" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbejdsgruppe:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Printer:" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Tomt printernavn." #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Brugernavn: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "<anonymous>" msgstr "<anonym>" #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Netværksprinterinformation" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Printeradresse:" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&ort:" #: management/kmwsocket.cpp:99 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Du skal indtaste en printeradresse." #: management/kmwsocket.cpp:110 msgid "Wrong port number." msgstr "Forkert portnummer." #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "&Delnetværk:" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Timeout (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Skanne-indstilling" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Forkert delnetværksspecifikation." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Forkert timeoutspecifikation." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Forkert portspecifikation." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Decimaltal" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Liste" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "Standard&værdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ko&mmando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Vedvarende tilvalg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Væ&rdier" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Minimum&værdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Ma&ksimumværdi:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Tilføj værdi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Slet værdi" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Anvend ændringer" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Tilføj gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Tilføj tilvalg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Slet punkt" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135 msgid "Move up" msgstr "Flyt op" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142 msgid "Move down" msgstr "Flyt ned" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Inddata fra" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Uddata til" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Videreled:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. " "The string <b>__root__</b> is reserved for internal use." msgstr "" "En identifikationsstreng. Brug kun alfanumeriske tegn undtagen mellemrum. " "Strengen <b>__root__</b> er reserveret til internt brug." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "En beskrivelsesstreng. Denne streng vises i grænsefladen og skal være " "eksplicit nok angående rolle for det tilsvarende tilvalg." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented " "graphically to the user." msgstr "" "Tilvalgets type. Dette afgør hvordan tilvalget præsenteres grafisk for " "brugeren." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to " "represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a " "string representation of the option value." msgstr "" "Tilvalgets format. Dette afgør hvordan tilvalget er formateret for inklusion " "i den globale kommandolinje. Mærket <b>%value</b> kan bruges til at " "repræsentere brugervalg. Dette mærke vil blive erstattet på " "kørselstidspunktet af en strengrepræsentation af tilvalgsværdien." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is " "added to the command line if the option has that default value. If this " "value does not correspond to the actual default value of the underlying " "utility, make the option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "Standardværdien for tilvalget. For ikkevedvarende tilvalg, tilføjes " "ingenting til kommandolinjen hvis tilvalget har denne standardværdi. Hvis " "denne værdi ikke svaret til den rigtige standardværdi for det underliggende " "redskab, bør tilvalget gøres vedvarende for at undgå bivirkninger." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default " "value does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Gør tilvalget vedvarende. Et vedvarende tilvalg skrives altid til " "kommandolinjen uanset dets værdi. Dette er nyttigt når den valgte " "standardværdi ikke matcher med den rent faktiske standardværdi for det " "underliggende redskab." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. " "The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</" "li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</" "b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</" "li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>" msgstr "" "Den fulde kommandolinje til at køre den tilknyttede underliggende redskab. " "Denne kommandolinje er baseret på en mekanisme af mærker der erstattes på " "kørselstidspunktet. De understøttede mærker er:<ul><li><b>%filterargs</b>: " "kommandotilvalg</li><li><b>%filterinput</b>: specifikation af inddata</" "li><li><b>%filteroutput</b>: specifikation af uddata</li><li><b>%psu</b>: " "sidestørrelse med store bogstaver</li><li><b>%psl</b>: sidestørrelsen med " "små bogstaver</li></ul>" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a " "file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename." msgstr "" "Input-specifikation når det underliggende redskab læser inddata fra en fil. " "Brug mærket <b>%in</b> til at repræsentere inddata-filnavn." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a " "file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename." msgstr "" "Uddata-specifikation når det underliggende redskab skriver uddata til en " "fil. Brug mærket <b>%out</b> til at repræsentere output-filnavn." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Input-specifikation når det underliggende redskab læser inddata fra dets " "standard-input." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Inddata-specifikation når det underliggende redskab læser uddata fra dets " "standard-output." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "En kommentar om det underliggende redskab, som kan ses af brugeren fra " "grænsefladen. Denne kommentarstreng understøtter basale HTML-mærker såsom " "<a>, <b> eller <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Ugyldigt identifikationsnavn. Tomme strenge og \"__root__\" er ikke tilladt." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Ny gruppe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nyt tilvalg" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Kommandoredigering for %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Mimetype-opsætning" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Understøttede &inddataformater" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Redigér kommando..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Uddata&format:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "ID-navn:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Ny kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Redigér kommando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Gennemse..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Brug ko&mmando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Kommandonavn" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Indtast et identifikationsnavn for den nye kommando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "En kommando ved navn %1 eksisterer allerede. Ønsker du at fortsætte og " "redigere den eksisterende?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Intern fejl. XML-driveren for kommandoen %1 kunne ikke findes." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "uddata" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "udefineret" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "ikke tilladt" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Ikke tilgængelig: krav ikke opfyldt)" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Sk&an" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Netværksskanning:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Subnet: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the " "current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified " "subnet anyway?" msgstr "" "Du er i færd med at skanne et subnet (%1.*) som ikke svarer til denne " "computers aktuelle subnet (%2.*). Ønsker du at skanne det angivne subnet " "alligevel?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Skan" #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Vælg kommando" #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Ingen miniaturevisning tilgængelig" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the top margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Øverste margin</b></p> <p>Dette spinfelt og " "tekstredigeringsfelt lader dig styre den øvre margin i udskriften hvis " "programmet som udskriver ikke definerer egne marginer internt.</p> " "<p>Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller " "ved udskrift fra Kmail og Konqueror. </p> <p><b>Bemærk:</b></p> " "Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra Koffice eller " "OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden brugeren) " "forventes forventes elsv at gøre det. De virker heller ikke for Postscript " "eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt kodet " "internt.</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</" "b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for " "jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o page-top=... # brug \"0\" og " "større. \"72\" = 1 tomme</pre> </p></qt>" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets " "you control the bottom margin of your printout if the printing application " "does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for " "instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and " "Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for " "KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather " "their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for " "PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded " "internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> " "This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option " "parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or " "higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Nedre margin</b></p> <p>Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt " "lader dig styre den nedre marginen i udskriften hvis programmet som " "udskriver ikke definerer egne marginer internt.</p> <p>Indstillingen virker " "for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller ved udskrift fra Kmail " "og Konqueror. </p> <p><b>Bemærk:</b></p> Marginindstillingerne er ikke " "beregnede til udskrift fra Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse " "programmer (eller i virkeligheden brugeren) forventes selv at tage sig af " "dem. De virker heller ikke for Postscript eller PDF-filer, som i de fleste " "tilfælde har deres marginer hårdt kodet internt.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</" "em> <pre> -o page-bottom=... # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme</" "pre> </p></qt>" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the left margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Venstre margin</b></p> <p>Dette spinfelt og " "tekstredigeringsfelt lader dig styre marginen til venstre i udskriften hvis " "programmet som udskriver ikke definerer egne marginer internt.</p> " "<p>Indstillingen virker for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller " "ved udskrift fra Kmail og Konqueror. </p> <p><b>Bemærk:</b></p> " "Marginindstillingerne er ikke beregnede til udskrift fra Koffice eller " "OpenOffice.org, eftersom disse programmer (eller i virkeligheden brugeren) " "forventes selv at tage sig af dem. De virker heller ikke for Postscript " "eller PDF-filer, som i de fleste tilfælde har deres marginer hårdt kodet " "internt.</p> <br> <hr> <p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</" "b> Dette element i TDE's grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for " "jobtilvalg på kommandolinjen:</em> <pre> -o page-bottom=... # brug \"0\" " "og højere. \"72\" = 1 tomme</pre> </p></qt>" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you " "control the right margin of your printout if the printing application does " "not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance " "for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. " "</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript " "or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</" "p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint " "GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> " "<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch. </pre> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Højre margin</b></p> <p>Dette spinfelt og tekstredigeringsfelt " "lader dig styre marginen til højre i udskriften hvis programmet som " "udskriver ikke definerer egne marginer internt.</p> <p>Indstillingen virker " "for eksempel ved udskrift af ASCII-tekstfiler, eller ved udskrift fra Kmail " "og Konqueror. </p> <p><b>Bemærk:</b></p> Marginindstillingerne er ikke " "beregnede til udskrift fra Koffice eller OpenOffice.org, eftersom disse " "programmer (eller i virkeligheden brugeren) forventes selv at tage sig af " "dem. De virker heller ikke for Postscript eller PDF-filer, som i de fleste " "tilfælde har deres marginer hårdt kodet internt.</p> <br> <hr> " "<p><em><b>Yderligere vink for avancerede brugere:</b> Dette element i TDE's " "grafiske grænseflade svarer til CUPS flag for jobtilvalg på kommandolinjen:</" "em> <pre> -o page-bottom=... # brug \"0\" og højere. \"72\" = 1 tomme</" "pre> </p></qt>" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of " "measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, " "Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Ændr måleenhed</b></p> <p>Du kan ændre måleenhed for " "sidemarginerne her. Vælg blandt millimeter, centimeter, tomme eller " "billedpunkter=pixels (1 billedpunkt = 1/72 tomme).</p></qt>" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if " "you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin " "settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click " "spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag " "margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin " "setting does not work if you load such files directly into kprinter, which " "have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or " "PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the " "TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>" msgstr "" " <qt> <p><b>Afkrydsningsfelt for egne marginer</b></p> <p>Aktivér " "afkrydsningsfeltet hvis du vil ændre dine udskrifters marginer.</p> <p>Du " "kan ændre marginindstillinger på fire måder: <ul> <li>Redigér " "tekstfelterne. </li> <li>Klik på spinfelternes pile. </li> <li>Rul med " "hjulet på en hjulmus. </li> <li>Træk marginal i forhåndsvisningen med musen." "</li></ul><b>Bemærk:</b> Marginindstillingerne virker ikke hvis du indlæser " "sådanne filer som har deres udskriftsmarginer hårdt kodet internt, såsom de " "fleste PDF eller Postscript-filer, direkte i Kprinter. De virker dog for " "alle ASCII-tekstfiler. De virker måske heller ikke med programmer udenfor " "TDE som ikke fuldstændigt udnytter TDEPrint-skelettet, såsom OpenOffice.org. " "</p> </qt>" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set " "each margin on this little preview window. </p> </qt>" msgstr "" " <qt><p><b>\"Træk marginer\"</b></p> <p>Brug musen til at trække og " "indstille hver margin i dette lille forhåndsvisningsvindue.</p></qt>" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Anvend brugerdefinerede margener" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "Ø&verst:" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Nederst:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Venstre:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Højre:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixel (1/72 tomme)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Tommer (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimeter (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimeter (mm)" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you " "select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem " "must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint " "usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first " "startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX " "Printing System</em>. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Valg af udskriftsundersystem:</b> <p>Dette kombinationsfelt viser " "(og lader dig vælge) et udskriftsundersystem der skal bruges af TDEPrint. " "(Dette udskriftsundersystem skal selvfølgelig være installeret i dit " "operativsystem.) TDEPrint auto-detekterer det sædvanligvis. De fleste Linux " "distributioner har \"CUPS\", <em>Common Unix Printing System</em>. </qt>" #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Aktuelt anvendt prints&ystem:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC " "is currently connected to for printing and retrieving printer info. To " "switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select " "\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Nuværende forbindelse</b> <p> Denne linje viser hvilken CUPS-server " "din PC er forbundet til for øjeblikket til udskrift og til at hente printer-" "info. For at skifte til en anden CUPS-server, klikkes på \"System-tilvalg\", " "så vælges \"Cups-server\" og den forespurgte information udfyldes. </qt>" #: posterpreview.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not " "properly installed, or you don't have the required version" msgstr "" "Forhåndsvisning af plakat er ikke tilgængelig. Enten er programmet " "<b>poster</b> ikke installeret korrekt, eller også har du ikke den krævede " "version." #: ppdloader.cpp:232 msgid "(line %1): " msgstr "(linje %1): " #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Opsætning af RLPR-proxyserver" #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Opsætning af fjern LPD-kø" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyopsætning" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "&Brug proxyserver" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Tomt værtsnavn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Tomt kønavn." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Printer ikke fundet." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Endnu ikke implementeret." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Ekstern kø %1 på %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Ingen prædefinerede printere" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "Printeren er ufuldstændigt defineret. Prøv at installere den igen." #: tdefilelist.cpp:42 msgid "" " <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> " "dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can " "select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "and many other graphic formats. <li>you can select various files from " "different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing " "system. </ul> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Knap for at tilføje fil:</b> <p>Denne knap kalder <em>Åbn fil</em>-" "dialogen der lader dig vælge en fil til udskrift. Bemærk at <ul><li>du kan " "vælge ASCII eller international tekst, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF " "og mange andre grafiske formater. <li>du kan vælge forskellige filer fra " "forskellige stier og sende dem som et \"multi-fil job\" til " "udskriftssystemet. </ul> </qt>" #: tdefilelist.cpp:54 msgid "" " <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file " "from the list of to-be-printed files. </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Knap til at fjerne fil:</b> <p>Denne knap fjerner den fremhævede " "fil fra listen af filer der skal udskrives. </qt>" #: tdefilelist.cpp:59 msgid "" " <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file " "up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt> <b>Knap til at flytte fil opad:</b> <p>Denne fil flytter den " "fremhævede fil op i listen af filer der skal udskrives.</p> <p>Det der sker " "er at dette ændrer rækkefølgen af filernes udskrift.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:66 msgid "" " <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file " "down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the " "order of the files' printout.</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Knap til at flytte fil nedad:</b> <p>Denne fil flytter den " "fremhævede fil ned i listen af filer der skal udskrives.</p> <p>Det der sker " "er at dette ændrer rækkefølgen af filernes udskrift.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:73 msgid "" " <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted " "file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</" "p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME " "type of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Knap til at åbne fil:</b> <p>Denne knap prøver at åbne den " "fremhævede fil, så du kan se eller redigere den før du sender den til " "udskriftssystemer. </p> <p>Hvis du åbner filer, vil TDEPrint bruge " "programmet der matcher MIME-typen for filen.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:82 msgid "" " <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected " "for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) " "type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of " "the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files " "will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list." "</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in " "multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on " "the right side let you add more files, remove already selected files from " "the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. " "If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.</p> </qt>" msgstr "" " <qt><b>Visning af filliste:</b> <p>Denne liste viser alle de filer du " "valgte til udskrift. Du kan se filnavnene, filernes stier og filernes MIME-" "typer som afgjort af TDEPrint. Du kan omarrangere den oprindelige rækkefølge " "i listen ved hjælp af pileknapperne til højre.</p> <p>Filerne vil blive " "udskrevet som et enkelt job, i samme rækkefølge som vist på listen.</p> " "<p><b>Bemærk:</b> Du kan vælge flere filer. Filerne kan være flere steder. " "Filerne kan være af forskellige MIME-typer. Knapperne i højre side lader dig " "tilføje flere filer, fjerne allerede valgte filer fra listen, ændre " "rækkefølgen på listen (ved at flytte filer op eller ned), og åbne filer. " "Hvis du åbner filer, vil TDEPrint bruge det program der matcher MIME-typen " "for filen.</p> </qt>" #: tdefilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Sti" #: tdefilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Tilføj fil" #: tdefilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Fjern fil" #: tdefilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Åbn fil" #: tdefilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<b><STDIN></b>." msgstr "" "Træk filer herhen eller brug knappen til at åbne en fildialog. Efterlad tom " "for <b><STDIN></b>." #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This " "may happen if you are trying to print as a different user to the one " "currently logged in. To continue printing, you need to provide root's " "password." msgstr "" "Nogle af de filer der skal udskrives kan ikke læses af TDE's udskriftsdæmon. " "Dette kan ske hvis du prøver at udskrive som en anden bruger end den der er " "logget på nu. Hvis du vil fortsætte med at udskrive må du angive root's " "kodeord." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Angiv root's kodeord" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Udskriftsstatus - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Printsystem" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Godkendelse mislykkedes (brugernavn=%1)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "EPSON InkJet Printer-redskaber" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "Br&ug direkte forbindelse (behøver måske root-tilladelser)" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Rens printerhoved" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Udskriv et nozzle-testmønster" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Justér printerhoved" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Blækniveau" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "P&rinteridentifikation" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Intern fejl: ingen enhed sat." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Ikke-understøttet forbindelsestype: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion " "before continuing." msgstr "" "En escputil-proces kører stadig. Du må vente indtil den er færdig før du " "fortsætter." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. " "Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Den kørbare escputil kan ikke findes i din PATH-miljøvariabel. Sørg for at " "gimp-print er installeret og at escputil er i din sti (PATH)." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Intern fejl: kan ikke starte escputil-proces." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operationen termineret med fejl." #: util.h:64 #, fuzzy msgid "Envelope C5" msgstr "US #10 Konvolut" #: util.h:65 #, fuzzy msgid "Envelope DL" msgstr "US #10 Konvolut" #: util.h:66 msgid "Envelope US #10" msgstr "" #: util.h:67 msgid "Executive" msgstr "" #: kprintpreviewui.rc:13 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "&Sidemarkeringer" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "&Orientering" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "&Udskriv" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulleret" #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Skrifttypesti" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Indstil %1" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Fjern" #, fuzzy #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Vis menu&værktøjslinje" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Tilføj" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bekræftelse" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "E&genskaber" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opsætning" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil:" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filer" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "%1-&håndbogen" #~ msgid "%1 &Web Site" #~ msgstr "%1 &hjemmeside" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation"