# Danish translation of juk
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-17 02:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-19 23:56+0100\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: \n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"

#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Opret søge-spilleliste"

#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Spilleliste-navn:"

#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søgekriterier"

#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Match enhver af følgende"

#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Match alle følgende"

#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Flere"

#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Færre"

#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Kan ikke finde aRts-lydserveren."

#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Forbindelse til eller start af aRts-lydserver mislykkedes. Sørg for at artsd "
"er indstillet rigtigt."

#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"

#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Musikdata-cache er blevet korrumperet. JuK må reskanne den nu. Dette kan "
"tage et stykke tid."

#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Samlingsliste"

#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Fjernelse af et punkt fra samlingen vil også fjerne det fra alle dine "
"spillelister. Er du sikker på du ønsker at fortsætte?\n"
"\n"
"Bemærk imidlertid, at hvis mappen som disse filer er i er i din \"skan ved "
"opstart\"-liste, vil de blive tilføjet igen ved opstart."

#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Vis afspilning"

#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Alle kunstnere>"

#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Fjern omslag"

#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> fil valgt.\n"
"<b>%n</b> filer valgt."

#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse punkter vil blive <b>slettet fuldstændigt</b> fra harddisken.</qt>"

#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Pisse punkter vil blive flyttet til affaldsspanden.</qt>"

#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Er lige ved at slette de angivne filer"

#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Flyt til affaldsspanden"

#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Mappeliste"

#: filerenamer.cpp:64
msgid "Warning"
msgstr ""

#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Du  er ved at omdøbe følgende filer. Er du sikker på du ønsker at fortsætte?"

#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Oprindeligt navn"

#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Nyt navn"

#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Ingen ændring"

#: filerenamer.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Remove"
msgstr "&Fjern"

#: filerenamer.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "%1-tilvalg"

#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Indsæt mappeadskiller"

#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Ingen fil markeret, eller markeret fil har ingen mærker."

#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Skjul testdialogen for omdøbning"

#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Vis testdialogen for omdøbning"

#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 til %2"

#: filerenamer.cpp:885
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Følgende omdøb-handlinger mislykkedes:\n"

#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Fil-omdøbers tilvalg"

#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Fil-omdøber"

#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Tid"

#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Fjern fra spilleliste"

#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Tilfældig rækkefølge"

#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Deaktivér tilfældig rækkefølge"

#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Brug &tilfældig rækkefølge"

#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Brug &album tilfældig rækkefølge"

#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Afspil"

#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "&Pause"

#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"

#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Foregående"

#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Næste"

#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Spilleliste i &løkke"

#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Ænd&r størrelse på spillelistens søjler manuelt"

#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Ænd&r størrelse på søjleoverskrifter automatisk"

#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Tavs"

#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Lydstyrke op"

#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Lydstyrke ned"

#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Spil / Pause"

#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Søg fremad"

#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Søg baglæns"

#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Vis opstartsskærm ved opstart"

#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Skjul opstartsskærm ved opstart"

#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Dok i statusfelt"

#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Bliv i statusfelt ved nedlukning"

#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Popop &spor-annoncering"

#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Gem &afspilningskø ved afslutning"

#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Mærke-gætning..."

#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Fil omdøber..."

#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Spor-position"

#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Stands afspilning"

#: juk.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "Søg baglæns"

#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"

#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Vis / Skjul"

#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Spil næste album"

#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lukning af hovedvinduet vil beholde JuK kørende i statusfeltet. Brug "
"'Afslut' fra fil-menuen for at afslutte programmet.</qt>"

#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Dokker i statusfeltet"

#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Tilføj valgte punkter til lyd- eller data-cd"

#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Kan ikke starte K3b."

#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Der var en DCOP kommunikationsfejl med K3b."

#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Lav en lyd-CD passende for CD-afspillere, eller en data-CD passende for "
"computere og andre digitale musikafspillere?"

#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Opret K3b-projekt"

#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Lyd-tilstand"

#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Datatilstand"

#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Tilføj spilleliste til lyd- eller data-cd"

#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Indstil genveje"

#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale genveje"

#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Ingen taster"

#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standard-taster"

#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimedia-taster"

#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Her kan du vælge de taster der bruges som globale genveje til at kontrol "
"afspilleren"

#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
msgstr "Jukebox og musik-håndtering for TDE"

#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Forfatter, hoved-tumpe og vedligeholder af gnisten"

#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Assisterend superhelt, ordner af mange ting"

#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Neddokning i statusfelt, \"indlejring\" mærkeredigering,\n"
"fejlretninger, missionering, moralsk støtte"

#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "GStreamer-overførsel"

#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Støtte for globale tastebindinger"

#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Spor-annoncering popop"

#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automagisk spordata-gætning, fejlretninger"

#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Flere automagiske ting, nu ved brug af MusicBrainz"

#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-konspirator i MusicBrainz troldværk"

#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Din venlige nabo aRts-guruen"

#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr ""
"At gøre JuK venligere for folk med\n"
"mange terabyte musik"

#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-grænseflade"

#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Støtte for FLAC og MPC"

#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Håndtering af omslagsbilleder"

#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Starskærm med gimp"

#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Filer at åbne"

#: mediafiles.cpp:53
msgid "Open"
msgstr ""

#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Spillelister"

#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Forespørger MusicBrainz-server..."

#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Ingen fundet."

#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Fejl ved forbindelse til MusicBrainz-server."

#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "tilbage til spilleliste"

#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Historik"

#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Output til"

#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
msgid "aRts"
msgstr "aRts"

#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
msgid "GStreamer"
msgstr "Gstreamer"

#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
msgid "aKode"
msgstr "aKode"

#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Kunne ikke gemme til filen %1."

#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse omslag?"

#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "S&let omslag"

#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover.  A track must "
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Intet af punkterne du har markeret kan tildeles et omslag. Et spor skal have "
"både mærkerne Album og Kunstner angivne for at kunne tildeles et omslag."

#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Vælg omslagsbillede"

#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Kunne ikke fjerne disse filer"

#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Kunne ikke flytte disse filer til affaldsspanden"

#: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Spornavn"

#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Kunstner"

#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97
#: trackpickerdialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Omslag"

#: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Spor"

#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "År"

#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Længde"

#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"

#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Filnavn (fuld sti)"

#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Vis søjler"

#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Vis"

#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Tilføj til afspilningskø"

#: playlist.cpp:2093 playlist.cpp:2243
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Redigér '%1'"

#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Opret spilleliste ud fra valgte punkter..."

#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Redigér '%1'"

#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Dette vil redigere flere filer. Er du sikker?"

#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Opret ny spilleliste"

#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled.  You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Manuelle søjlebredder er aktiveret. Du kan skifte tilbage til automatiske "
"søjlebredder i menuen Vis."

#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Manuelle søjlebredder aktiverede"

#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Visningstilstande"

#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Ønsker du også at slette disse filer fra disken?"

#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Behold"

#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Kunne ikke fjerne disse filer."

#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Er du sikker på du ønsker at fjerne disse spillelister fra din samling?"

#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Fjern punkter?"

#: playlistbox.cpp:313 tagguesserconfigdlgwidget.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"

#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "&Skjul"

#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "&Fjern"

#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamisk liste"

#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Spiller nu"

#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Ønsker du at tilføje disse punkter til denne liste eller til samlingslisten?"

#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Nuværende"

#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Samling"

#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Søge-spilleliste"

#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Opret mappe-spilleliste"

#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Indtast venligst et navn for denne spilleliste:"

#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Ny"

#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Tom spilleliste..."

#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Søge-spilleliste..."

#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Spilleliste ud fra &mappe..."

#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Gæt mærkeinformation"

#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Ud fra &filnavn"

#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Fra &internet"

#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Gæt mærkeinformation ud fra &filnavn"

#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Afspil første spor"

#: playlistcollection.cpp:871
msgid "Open..."
msgstr ""

#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "Tilføj &mappe..."

#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Omdøb..."

#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplikér..."

#: playlistcollection.cpp:875
msgid "Save"
msgstr ""

#: playlistcollection.cpp:876
msgid "Save As..."
msgstr ""

#: playlistcollection.cpp:878
msgid "Reload"
msgstr ""

#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Redigér søgning..."

#: playlistcollection.cpp:881
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "S&let omslag"

#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Genopfrisk"

#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Omdøb fil"

#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Omslagshåndtering"

#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "&Vis omslag"

#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Hent omslag fra &fil..."

#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Hent omslag fra &Internet..."

#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "S&let omslag"

#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Vis &omslagshåndtering"

#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "Vis &historik"

#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "Skjul &historik"

#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Vis &afspilningskø"

#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Skjul &afspilningskø"

#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Spilleliste"

#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Vis &søgelinje"

#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "Skjul &søgelinje"

#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Redigér søgespor"

#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normal matchning"

#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Versalfølsom"

#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Mønster-matchning"

#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Alle synlige"

#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Ryd søgning"

#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"

#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Spor-position"

#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Lydstyrke"

#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Indlæser"

#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Spring til det valgte spillepunkt"

#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 dag\n"
"%n dage"

#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 punkt\n"
"%n punkter"

#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Vis popop igen"

#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"

#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Vis &mærkeeditor"

#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "Skjul &mærkeeditor"

#: tageditor.cpp:476
msgid "&Save"
msgstr ""

#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Kunstnernavn:"

#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "S&pornavn:"

#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "Albummets &navn:"

#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre:"

#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Filnavn:"

#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "S&por:"

#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "Å&r:"

#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"

#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"

#: tageditor.cpp:703
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Ønsker du at gemme dine ændringer til:\n"

#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Gem ændringer"

#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"

#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Indstilling af mærkegætter"

#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: tagrenameroptions.cpp:104
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"

#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Denne fil eksisterer allerede.\n"
"Ønsker du at erstatte den?"

#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Fil eksisterer"

#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "Replace"
msgstr ""

#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Følgende filer kunne ikke ændres."

#: tagtransactionmanager.cpp:206
msgid "Error"
msgstr ""

#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Gætning af internet-mærke"

#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "kunstner"

#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "genre"

#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "album"

#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Du er ved at ændre %1 på disse filer."

#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Ændrer spormærker"

#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Afspilningskø"

#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Kunstnere"

#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Albummer"

#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Genrer"

#: viewmode.h:38
msgid "Default"
msgstr ""

#: viewmode.h:104
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"

#: viewmode.h:130
msgid "Tree"
msgstr "Træ"

#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Søger efter billeder. Vent venligst..."

#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Download af omslag"

#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr "Ingen matchende billeder fundet. Angiv nye søgeudtryk:"

#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Indtast nyt søgudtryk:"

#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Ny søgning"

#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr "Omslaget du har valgt er ikke tilgængeligt. Vælg et andet."

#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Omslag ikke tilgængeligt"

#: coverdialogbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"

#: coverdialogbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Ryd nuværende søgning af omslag"

#: deletedialogbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "Pladsholder for ikon, ikke i den grafiske grænseflade"

#: deletedialogbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne disse punkter?"

#: deletedialogbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "Pladsholder for sletningsmetode, vises aldrig til brugeren."

#: deletedialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste med filer som nu bliver slettet."

#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dette er listen med punkter som nu bliver slettet."

#: deletedialogbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "Pladsholder for antal filer, ikke i den grafiske grænseflade"

#: deletedialogbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "S&let filer i stedet for at flytte dem til affald"

#: deletedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Hvis markeret, fjernes filer permanent i stedet for at placeres i "
"affaldsspanden"

#: deletedialogbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hvis dette felt er markeret, bliver filer <b>fjernet permanent</b> i "
"stedet for at placeres i affaldsspanden.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Brug dette med forsigtighed</em>: De fleste filsystemer kan ikke "
"genoprette slettede filer på en tilforladelig måde.</p></qt>"

#: directorylistbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: directorylistbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Tilføj mappe..."

#: directorylistbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "&Omdøb mappe"

#: directorylistbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Disse mapper vil blive skannede ved opstart for nye filer."

#: directorylistbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Importér spillelister"

#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"

#: exampleoptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Valg af eksempelmærker"

#: exampleoptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Hent eksempelmærker fra denne fil:"

#: exampleoptionsbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Indtast eksempelmærker manuelt:"

#: exampleoptionsbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Eksempelmærker"

#: exampleoptionsbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#: exampleoptionsbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Kunstner:"

#: exampleoptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"

#: exampleoptionsbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"

#: exampleoptionsbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Spornummer:"

#: exampleoptionsbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "År:"

#: filerenamerbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Indstilling af fil-omdøber"

#: filerenamerbase.ui:41
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "

#: filerenamerbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"

#: filerenamerbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"

#: filerenamerbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikmappe:"

#: filerenamerbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Albummærke"

#: filerenamerbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Kunstnermærke"

#: filerenamerbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Genremærke"

#: filerenamerbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Titelmærke"

#: filerenamerbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Spormærke"

#: filerenamerbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Årmærke"

#: filerenamerbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Indsæt kategori"

#: filerenamerbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/music"

#: filerenamerbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Tilføj kategori:"

#: filerenamerbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Adskiller:"

#: filerenameroptionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1-tilvalg"

#: filerenameroptionsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1 format"

#: filerenameroptionsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Når du bruger filomdøberen får filerne navne ifølge de værdier som findes i "
"sporets mærke %1, samt eventuel yderligere tekst som du angiver nedenfor."

#: filerenameroptionsbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: filerenameroptionsbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Erstatningseksempel"

#: filerenameroptionsbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Når sporets %1 er tomt"

#: filerenameroptionsbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Inkludér altid i &filnavnet alligevel"

#: filerenameroptionsbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorér dette mærke ved omdøbning af filens navn"

#: filerenameroptionsbase.ui:182
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "Brug &denne værdi:"

#: filerenameroptionsbase.ui:193
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Tomt"

#: filerenameroptionsbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Sporbreddetilvalg"

#: filerenameroptionsbase.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits.  You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"Juk kan tvinge sporet som bruges i et filnavn til at have et minimalt antal "
"cifre. Du vil måske bruge dette for bedre sortering i filhåndteringer."

#: filerenameroptionsbase.ui:252
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minimal spor&bredde:"

#: filerenameroptionsbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: filerenameroptionsbase.ui:295
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"

#: filerenameroptionsbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"

#: filerenameroptionsbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"

#: filerenameroptionsbase.ui:327
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"

#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Filnavn:"

#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Vis omslag"

#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Afspiller"

#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Mærkning"

#: jukui-rtl.rc:66 jukui.rc:68
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""

#: jukui-rtl.rc:78 jukui.rc:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Spille-værktøjslinje"

#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Spille-værktøjslinje"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Filnavnesystem"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "De brugte filnavnesystemer"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Her kan du se de indstillede filnavnesystemer som \"Foreslå\"-knappen i "
"mærke-editoren bruger til at trække mærkeinformation ud fra et filnavn. Hver "
"streng kan indeholde en af følgende pladsholdere:<ul>\n"
"<li>%t: Titel</li>\n"
"<li>%a: Kunstner</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Spor</li>\n"
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"For eksempel vil filnavnesystemet \"[%T] %a - %t\" matche \"[01] Deep Purple "
"- Smoke on the water\" men ikke \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
"det andet navn, skal du bruge systemet \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Bemærk at den rækkefølge i hvilket systemet findes i listen er relevant, "
"idet mærkegætteren  vil gå gennem listen ovenfra og nedefter, og bruge det "
"første matchende system."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Tilføj et nyt system"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Tryk på denne knap for at tilføje et nyt filnavnesystem til slutningen af "
"listen."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Flyt system opad"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Tryk på denne knap for at flytte systemet et trin opad."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Flyt system nedad"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Tryk på denne knap for at flytte systemet et trin nedad."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:106
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Modify"
msgstr "Ændr system"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Ændr system"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Tryk på denne knap for at ændre systemet."

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Fjern system"

#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Tryk på denne knap for at fjerne systemet."

#: trackpickerdialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Vælg den bedst mulige tilpasning"

#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Billedstørrelse: "

#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Alle størrelser"

#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Meget lille"

#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Lille"

#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Middel"

#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"

#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Meget stor"