# Danish translation of kscd # Copyright (C). # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-21 20:22+0200\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Cd-editor" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Overfør" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Hent info" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Post blev sendt korrekt." #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Postindsendelse" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Fejl ved at sende post.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Kunstnernavnet for cd'en skal indtastes.\n" "Ret venligst indgangen og prøv igen." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Ugyldig databaseindgang" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Titlen på cd'en skal indtastes.\n" "Ret venligst indgangen og prøv igen." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Der skal være indtastet mindst én sportitel.\n" "Ret indgangen og prøv igen." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Ugyldig spilleliste\n" "Brug venligst gyldige spornumre adskilt af kommaer." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Afspil/pause" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Næste" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: kcompactdisc.cpp:153 msgid "Back/Track Done" msgstr "Tilbage/spor færdigt" #: kcompactdisc.cpp:156 msgid "Playing" msgstr "Afspiller" #: kcompactdisc.cpp:159 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: kcompactdisc.cpp:162 msgid "Paused" msgstr "Holde pause" #: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Skubbet ud" #: kcompactdisc.cpp:171 msgid "No Disc" msgstr "Ingen disk" #: kcompactdisc.cpp:174 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: kcompactdisc.cpp:177 msgid "CDDA Error" msgstr "CDDA-fejl" #: kcompactdisc.cpp:180 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA-bekræftelse" #: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430 msgid "Unknown Artist" msgstr "Ukendt kunstner" #: kcompactdisc.cpp:413 msgid "Unknown Title" msgstr "Ukendt titel" #: kcompactdisc.cpp:431 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Spor %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "TDE Cd-afspiller" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol: %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Sporliste" #. i18n: file panel.ui line 374 #: kscd.cpp:181 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "Løkke" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Forøg lydstyrke" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Formindsk lydstyrke" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Bland" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Indstil &globale genveje..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Information om kunstner" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Afspil" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Dette spor: %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "CD-drev (du må holde op med at spille for at ændre dette)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Cd-afspiller" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Opsætning & Opførsel" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Indstil hentepunkter" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Cd-rom-læse- eller adgangsfejl (eller ingen audio-cd i drevet).\n" "Undersøg om du har adgangstilladelser til:\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "Ingen disk" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Start freedb-opslag." #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Fandt ikke passende freedb-indgang." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Fejl ved hentning af freedb-indgang." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Vælg CDDB-indgang" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Vælg en CDDB-indgang:" #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Spo res" #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Tot sek" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot res" #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Spo sek" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Start afspilning" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "CD-enhed, kan være en sti eller en media:/ URL" #. i18n: file panel.ui line 16 #: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Opdatering af Workman-bibliotek, CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Workman-bibliotek, tidligere vedligeholder" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Masser af lapper" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Workman-bibliotek" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "UI-Arbejde" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Særlig tak til freedb.org for at sørge for en fri CDDB-lignende cd-database" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Brugerflade" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Baggrundsfarve:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 52 #: rc.cpp:9 rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "Baggrundsfarven der vil blive brugt i LCD-skærmen." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 60 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Vis ikon i &statusfelt" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 63 #: rc.cpp:15 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that " "KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is " "displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on " "the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Når dette er valgt vil en ikon komme frem i statusfeltet. Bemærk at KsCD <i>" "ikke</i> vil afslutte når vinduet bliver lukket hvis en statusikon vises. Du " "kan få KsCD til at afslutte ved at klikke på 'Afslut'-knappen eller ved at " "højreklikke på statusikonen og vælge den passende indgang." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 74 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Vis spor&annoncering" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "&LCD-farve:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 113 #: rc.cpp:24 rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "Forgrundsfarven der vil blive brugt i LCD-skærmen." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 131 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "LCD-s&krifttype:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 144 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Afspilningsindstillinger" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 161 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekunder" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 164 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 sekund" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Dette tilvalg kontrollerer det antal sekunder KsCD vil skippe når skip-fremad " "eller -tilbageknapperne trykkes ned." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 175 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "Skip&interval:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 186 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Af&spil automatisk når cd indsættes" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 189 #: rc.cpp:48 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon being " "inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Når dette er valgt vil CD'en begynde at spille automatisk efter at være blevet " "indsat i CD-ROM'en." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 197 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "Skub cd &ud når den er færdigspillet" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 200 #: rc.cpp:54 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Når dette er valgt vil CD'en automatisk blive skubbet ud når den er færdig." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 208 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Stop afspilning ved &afslutning" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 211 #: rc.cpp:60 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Når dette er valgt vil CD'en automatisk holde op med at spille når KsCD " "afsluttes." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 238 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "Cd-rom-&enhed" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 249 #: rc.cpp:66 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something " "like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field " "empty." msgstr "" "CD-ROM-enheden der skal bruges når CD'er afspilles. Dette vil typisk være noget " "i retning af \"/dev/cdrom\". For at få KsCD til at autodetektere din CD-ROM, " "skal dette felt efterlades tomt." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 257 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "Vælg lyd&enhed:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 271 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Brug direkte digital afspilning" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 277 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more " "system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Når dette er valgt vil KsCD forsøge at spille CD'en ved brug af direkte digital " "afspilning. Dette valg er nyttigt hvis CD-ROM'en ikke er direkte forbundet til " "lyd-output på computeren. Bemærk at digital afspilning er forbruger flere " "systemressourcer end den normale afspilningsmetode." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 285 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Vælg underliggende &lyd-program:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 314 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Tjenester for musikinformation " #. i18n: file configWidgetUI.ui line 325 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Tillad valg af &tegnsæt:" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 328 #: rc.cpp:87 rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for the " "results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Når dette er markeret har du mulighed at vælge tegnsæt for resultatet af " "CDDB-forespørgsler. Standarden beskriver CDDB-resultater som om de definitivt " "altid var Latin-1. Dette er ikke sandt, eftersom brugere som ikke taler engelsk " "ofte anvender andre 8-bits tegnsæt." #. i18n: file configWidgetUI.ui line 334 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 339 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 344 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 349 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 354 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 359 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 364 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 369 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 374 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #. i18n: file configWidgetUI.ui line 379 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #. i18n: file panel.ui line 57 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Sporfremgang" #. i18n: file panel.ui line 110 #: rc.cpp:129 rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Lydstyrkekontrol" #. i18n: file panel.ui line 145 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "Sk&ub ud" #. i18n: file panel.ui line 242 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: file panel.ui line 250 #: rc.cpp:141 rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol: --" #. i18n: file panel.ui line 263 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #. i18n: file panel.ui line 293 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Kunstner" #. i18n: file panel.ui line 301 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titel" #. i18n: file panel.ui line 313 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Tilfældig" #. i18n: file panel.ui line 327 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "E&kstra" #. i18n: file panel.ui line 338 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Afspil" #. i18n: file panel.ui line 363 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #. i18n: file panel.ui line 391 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Næste" #. i18n: file panel.ui line 402 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Forrige" #. i18n: file kscd.kcfg line 9 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Lydstyrke" #. i18n: file kscd.kcfg line 13 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Spil tilfældige spor." #. i18n: file kscd.kcfg line 15 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Når dette er valgt bliver afspilningsrækkefølgen\n" " for CD-sporene valgt tilfældigt." #. i18n: file kscd.kcfg line 19 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Vis en ikon i &statusfeltet." #. i18n: file kscd.kcfg line 27 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Start med at spille når en CD indsættes." #. i18n: file kscd.kcfg line 32 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Stop afspilning af CD'en når programmet slutter." #. i18n: file kscd.kcfg line 37 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Skub CD'en ud når den er færdig." #. i18n: file kscd.kcfg line 42 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Spor i løkke." #. i18n: file kscd.kcfg line 46 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Skipinterval." #. i18n: file kscd.kcfg line 60 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Navnet på CD-ROM-enheden" #. i18n: file kscd.kcfg line 64 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Det underliggende &lyd-program som KsCD bruger." #. i18n: file kscd.kcfg line 67 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Lydenheden som KsCD bruger." #. i18n: file kscd.kcfg line 70 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Brug direkte digital afspilning." #. i18n: file kscd.kcfg line 71 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly " "to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than " "the normal method of playback." msgstr "" "Når dette er valgt vil KsCD forsøge at spille CD'en ved brug af direkte digital " "afspilning. Dette valg er nyttigt hvis CD-ROM'en ikke er direkte forbundet til " "lyd-output på computeren. Bemærk at digital afspilning er langsommere end den " "normale afspilningsmetode." #. i18n: file kscd.kcfg line 79 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "Den skrifttype der vil blive brugt i LCD-skærmen." #. i18n: file kscd.kcfg line 87 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Tillad valg af tegnsæt." #~ msgid "Alt+J" #~ msgstr "Alt+J" #~ msgid "Alt+A" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V"