# translation of kleopatra.po to
# Danish translation of kleopatra
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
# Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 15:38+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n"
"Language-Team:  <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<unavngiven>"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "LDAP-&tidsgrænse (minutter:sekunder)"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Maksimalt antal objekter som returneres af en forespørgsel"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Tilføj automatisk &nye servere som blev opdaget på CRL-distributionssteder"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Grænsefladefejl: gpgconf synes ikke at kende til indgangen for %1/%2/%3"

#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Grænsefladefejl: gpgconf har forkert type for %1/%2/%3: %4 %5"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"

#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "TDE nøglehåndtering"

#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nuværende vedligeholder"

#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"

#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Oprindelig forfatter"

#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Skelet til indstilling af underliggende program, KIO integration"

#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Farver og skrifttyper der afhænger af nøgletilstanden i nøglelisten"

#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Certifikat-guide KIOSK integration, infrastruktur"

#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Understøtte for forældet EMAIL RDN i  certifikat-guide"

#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "DN visning af rækkefølgestøtte, infrastruktur"

#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Gyldig"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Kan bruges til underskrift"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Kan bruges til kryptering"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Kan bruges til godkendelse"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Kan bruges til godkendelse"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Fingeraftryk"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Udsteder"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Serienummer"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Land"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organisationsenhed"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Sted"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Fælles navn"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "Også kendt som"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> "
"from the backend:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Der opstod en fejl mens certifikatet blev hentet <b>%1</b> "
"fra det underliggende program:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Mislykkedes at lave certifikat-liste"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Henter certifikat-kæde"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Mislykkedes at køre gpgsm:\n"
"%1"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "program ikke fundet"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program kan ikke køres"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Udsteder af certifikat ikke fundet ( %1)"

#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Yderligere information for nøgle"

#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
"field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"

#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"

#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bit"

#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Kunne ikke starte certifikat-generering: %1"

#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937
#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Certifikathåndteringsfejl"

#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Genererer nøgle"

#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Kunne ikke generere certifikat: %1"

#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"DCOP kommunikationsfejl, kan ikke sende certifikat ved brug af KMail.\n"
"%1"

#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "DCOP Kommunikationsfejl, Kan ikke sende certifikat ved brug af KMail."

#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "En fil med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"

#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Overskriv fil?"

#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"

#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Seriel"

#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Stop operation"

#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nyt nøglepar..."

#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hierarkisk nøgleliste"

#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Ekspandér alle"

#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Kollaps alt"

#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Genopfrisk CRL'er"

#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Fjern"

#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Udvid"

#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Validér"

#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importér certifikater..."

#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importér CRL'er..."

#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Eksportér certifikater..."

#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Eksportér hemmelig nøgle..."

#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Certifikatets detaljer..."

#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Download"

#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Dump CRL-Cache..."

#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Ryd CRL-Cache..."

#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG logviser..."

#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"

#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "In lokale certifikater"

#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "I eksterne certifikater"

#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Indstil det underliggende &GpgME-program"

#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Annulleret."

#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Mislykkedes."

#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Færdig."

#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n Nøgle.\n"
"%n Nøgler."

#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Genopfrisker taster..."

#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøget på at genopfriske taster:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Genopfriskning af taster mislykkedes"

#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>En fejl opstod mens certifikater fra det undeliggende program blev "
"hentet:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Henter nøgler..."

#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
"been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
"search."
msgstr ""
"Forespørgslens resultat er blevet trunkeret.\n"
"Enten er den lokal eller en ekstern grænse for det maksimale antal returnerede "
"træffere blevet overskredet.\n"
"Du kan forsøge at forøge den lokale grænse i indstillingsdialogen, men hvis en "
"af de indstillede servere er den begrænsende faktor, må du forfine din søgning."

#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Vælg certifikat-fil"

#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>En fejl opstod under forsøget på at hente certifikatet %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Download af certifikat mislykkedes"

#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Henter certifikat fra server..."

#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>En fejl opstod under forsøget på at importere certifikatet %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Import af certifikat mislykkedes"

#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Importerer certifikater..."

#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"

#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"

#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Totalt antal behandlet:"

#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importeret:"

#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Nye underskrifter:"

#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nye bruger-ID'er:"

#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Nøgler uden bruger-ID'er:"

#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nye undernøgler:"

#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nyligt fjernet:"

#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Ikke importeret:"

#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Uændret:"

#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Hemmelige nøgler behandlet:"

#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Hemmelige nøgler importeret:"

#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Hemmelige nøgler <em>ikke</em> importeret:"

#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Hemmelige nøgler uændret:"

#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Detaljerede resultater af import af %1:</p>"
"<table>%2</table></qt>"

#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Certifikat importresultat"

#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"GpgSM-processen der forsøgte at importere CRL-filen endte før tiden på grund af "
"en uventet fejl."

#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøget på at importere CRL-filen. Uddata fra GpgSM "
"var:\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL fil importeret med succes."

#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Certifikathåndteringsinformation"

#: certmanager.cpp:892
msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Certifikat fjernelsesliste (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"

#: certmanager.cpp:896
msgid "Select CRL File"
msgstr "Vælg CRL-fil"

#: certmanager.cpp:937
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Kan ikke starte %1-proces. Tjek venligst din installation."

#: certmanager.cpp:992
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"DirMngr-processen der forsøgte at rydde CRL-cachen endte før tiden på grund af "
"en uventet fejl."

#: certmanager.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Der opstod en fejl ved forsøget på at rydde CRL-cachen. Uddata fra DirMngr var: "
"\n"
"%1"

#: certmanager.cpp:996
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL-cache rydde med succes."

#: certmanager.cpp:1002
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Der opstod en fejl ved forsøget på at slette certifikaterne:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Certifikatsletning mislykkedes"

#: certmanager.cpp:1040
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Tjekker nøgleafhængigheder..."

#: certmanager.cpp:1066
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Nøgle eller alle de valgte certifikater er udstedere (CA-certifikater) for "
"andre, ikke-valgte certifikater.\n"
"Sletning af et CA-certifikat vil også slette alle certifikater udstedet af det."

#: certmanager.cpp:1071
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Sletning af CA-certifikater"

#: certmanager.cpp:1077
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
"certified?"
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at slette dette certifikat de %1 certifikater det "
"godkendte?\n"
"Ønsker du virkelig at slette de %n certifikater og de %1 certifikater det "
"godkendte?"

#: certmanager.cpp:1080
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Ønsker du virkelig at slette dette certifikat?\n"
"Ønsker du virkelig at slette disse %n certifikater?"

#: certmanager.cpp:1083
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Slet certifikater"

#: certmanager.cpp:1093
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Der opstod en fejl ved forsøget på at slette certifikatet:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:1096
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Der opstod en fejl ved forsøget på at slette certifikaterne:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:1100
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Operationen ikke understøttet af det underliggende program."

#: certmanager.cpp:1115
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Sletter nøgler..."

#: certmanager.cpp:1205
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Der opstod en fejl ved forsøget på at eksportere certifikatet:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:1209
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Eksport af certifikat mislykkedes"

#: certmanager.cpp:1224
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Eksporterer certifikat..."

#: certmanager.cpp:1259
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII-styrket Certifikatbundter (*.pem)"

#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380
msgid "Save Certificate"
msgstr "Gem certifikat"

#: certmanager.cpp:1279
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Hemmelig nøgle eksport"

#: certmanager.cpp:1280
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Vælg den hemmelige nøgle der skal eksporteres(<b>Advarsel: PKCS#12-formater er "
"usikkert; det er ikke fornuftigt at eksportere hemmelige nøgler</b>):"

#: certmanager.cpp:1298
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Der opstod en fejl ved forsøget på at eksportere den hemmelige  nøgle:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"

#: certmanager.cpp:1302
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Eksport af hemmelig nøgle mislykkedes"

#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Eksporterer hemmelig nøgle..."

#: certmanager.cpp:1345
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr "Vælg et tegnsæt til pkcs#12-passérfrasen (utf8 anbefales)"

#: certmanager.cpp:1376
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "PKCS#12 Nøglebundt (*.p12)"

#: certmanager.cpp:1427
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
msgstr ""
"Kunne ikke starte GnuPG Logviseren (kwatchgnupg). Tjek venligst din "
"installation."

#: certmanager.cpp:1429
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Kleopatra-fejl"

#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "CRL cache dump:"

#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Kan ikke starte gpgsm-proces. Tjek venligst din installation."

#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "GpgSM-processen endte for tidligt på grund af en uventet fejl."

#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Søg efter eksterne certifikater i begyndelsen"

#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Initial forespørgselsstreng"

#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Navn på certifikatfil der skal importeres"

#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized."
"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Krypto-plugin kunne ikke initialiseres. "
"<br>Certifikathåndteringen vil afslutte nu.</qt>"

#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certifikater"

#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL'er"

#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Søgeværktøjslinje"

#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"

#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Kæde"

#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Søgesti"

#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Du&mp"

#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Importér til lokal"

#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Certifikat-information"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Guide til at oprette nøgle"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
"in your organization."
msgstr ""
"<b>Velkommen til nøglegenererings-guiden.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"I nogle få nemme skridt vil denne guide nu hjælpe dig med at lave et nyt "
"nøglepar og bede om et certifikat for det. Du kan så bruge dine certifikater "
"til at underskrive breve, til at kryptere breve og til at dekryptere breve som "
"andre mennesker sender til dig i krypteret form.\n"
"<p>\n"
"Nøgleparret vil blive genereret på en decentraliseret måde. Kontakt venligst "
"din lokale hjælpedisk hvis du er usikker på hvordan et certifikat opnås for din "
"nye nøgle i din organisation."

#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Nøgleparametre"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
"certificate to create."
msgstr ""
"På denne side indstiller du kryptografisk nøglelængde og certifikattype der "
"skal oprettes."

#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Kryptografisk nøglelængde"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Vælg &nøglelængde:"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Certifikatbrug"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Kun til &underskrift"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Kun til &kryptering"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Til underskrift &og kryptering"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Dine personlige data"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"På denne side vil du indtaste nogle personlige data, der vil blive gemt i dit "
"certifikat og som vil hjælpe andre til at kunne afgøre at det rent faktisk er "
"dig der sender et brev."

#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Indsæt min adresse"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
"the address book"
msgstr ""
"Dette vil indsætte din adresse hvis du har sat \"Hvem er jeg\" informationen i "
"adressebogen"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Decentraliseret nøgle-generering"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p>"
"<p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>"
"<p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>På denne side vil du oprette et nøglepar på en decentraliseret måde.\n"
"</p>"
"<p>Du kan enten opbevare certifikatet i en fil til senere overførsel eller\n"
"sende det til Certifikat-autoriteten (CA) direkte. Tjek venligst med \n"
"din lokale hjælpetjeneste hvis du er usikker på hvad der skal vælges her.</p>"
"<p>\n"
"Når du er færdig med din opsætning, så klik på \n"
"<em>Generér nøglepar og bed om certifikat</em> for at generere dit nøglepar og "
"bede om et tilsvarende certifikat.</p>\n"
"<p><b>Bemærk:</b> hvis du vælger at sende direkte via e-mail, \n"
"vil en brevskriver for kmail blive åbnet; du kan tilføje detaljeret information "
"for CA\n"
"der.</p><qt>"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Tilvalg for certifikatsforespørgsler"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Gem i fil:"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Send til CA som et &e-mail-brev:"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Tilføj e-mail til DN i forespørgsel om brudte CA'er"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Generér nøglepar && bed om certifikat"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Din certifikatsforespørgsel er parat til at blive sendt"

#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
"shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dit nøglepar er nu blevet lavet og opbevaret lokalt. Den tilsvarende "
"certifikatsforespørgsel er parat til at blive sendt til CA "
"(certifikat-autoriteten) hvilket vil generere et certifikat for dig og sende "
"det tilbage via e-mail (med mindre du har valgt at opbevare i en fil). Gennemse "
"venligst certifikatets detaljer vist nedenfor.\n"
"<p>\n"
"Hvis du ønsker at ændre noget, så tryk på Tilbage og lav dine ændringer; ellers "
"tryk på Afslut for at sende certifikatsforespørgslen til CA.\n"
"</qt>"

#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Indstilling af farve og skrifttype"

#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Nøglekategorier"

#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Sæt tekst&farve..."

#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Sæt &baggrundsfarve..."

#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Sæt s&krifttype..."

#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Fed"

#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Gennemstreget"

#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Standardudseende"