# translation of kleopatra.po to # Danish translation of kleopatra # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005. # Martin Schlander <suse@linuxin.dk>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 15:38+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander <suse@linuxin.dk>\n" "Language-Team: <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<unavngiven>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "LDAP-&tidsgrænse (minutter:sekunder)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Maksimalt antal objekter som returneres af en forespørgsel" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Tilføj automatisk &nye servere som blev opdaget på CRL-distributionssteder" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Grænsefladefejl: gpgconf synes ikke at kende til indgangen for %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Grænsefladefejl: gpgconf har forkert type for %1/%2/%3: %4 %5" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "TDE nøglehåndtering" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Nuværende vedligeholder" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidligere vedligeholder" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Oprindelig forfatter" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, KIO integration" msgstr "Skelet til indstilling af underliggende program, KIO integration" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Farver og skrifttyper der afhænger af nøgletilstanden i nøglelisten" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Certifikat-guide KIOSK integration, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Understøtte for forældet EMAIL RDN i certifikat-guide" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "DN visning af rækkefølgestøtte, infrastruktur" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Gyldig" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Kan bruges til underskrift" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Kan bruges til kryptering" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Kan bruges til godkendelse" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Kan bruges til godkendelse" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeraftryk" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Udsteder" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Land" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organisationsenhed" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Sted" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Fælles navn" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Også kendt som" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> " "from the backend:</p>" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Der opstod en fejl mens certifikatet blev hentet <b>%1</b> " "fra det underliggende program:</p>" "<p><b>%2</b></p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Mislykkedes at lave certifikat-liste" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Henter certifikat-kæde" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Mislykkedes at køre gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "program ikke fundet" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "program kan ikke køres" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Udsteder af certifikat ikke fundet ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Yderligere information for nøgle" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required " "field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bit" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Kunne ikke starte certifikat-generering: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937 #: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Certifikathåndteringsfejl" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Genererer nøgle" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Kunne ikke generere certifikat: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "DCOP kommunikationsfejl, kan ikke sende certifikat ved brug af KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "DCOP Kommunikationsfejl, Kan ikke sende certifikat ved brug af KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "En fil med navnet \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242 msgid "Overwrite File?" msgstr "Overskriv fil?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Seriel" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Stop operation" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nyt nøglepar..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Hierarkisk nøgleliste" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Ekspandér alle" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Kollaps alt" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Genopfrisk CRL'er" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Fjern" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Udvid" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Validér" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importér certifikater..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importér CRL'er..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Eksportér certifikater..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksportér hemmelig nøgle..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Certifikatets detaljer..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Download" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Dump CRL-Cache..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Ryd CRL-Cache..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "GnuPG logviser..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Søg:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "In lokale certifikater" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "I eksterne certifikater" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Find" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Indstil det underliggende &GpgME-program" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Annulleret." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Mislykkedes." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Færdig." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n Nøgle.\n" "%n Nøgler." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Genopfrisker taster..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøget på at genopfriske taster:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Genopfriskning af taster mislykkedes" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>En fejl opstod mens certifikater fra det undeliggende program blev " "hentet:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Henter nøgler..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has " "been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one " "of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your " "search." msgstr "" "Forespørgslens resultat er blevet trunkeret.\n" "Enten er den lokal eller en ekstern grænse for det maksimale antal returnerede " "træffere blevet overskredet.\n" "Du kan forsøge at forøge den lokale grænse i indstillingsdialogen, men hvis en " "af de indstillede servere er den begrænsende faktor, må du forfine din søgning." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Vælg certifikat-fil" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>En fejl opstod under forsøget på at hente certifikatet %1:</p>" "<p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Download af certifikat mislykkedes" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Henter certifikat fra server..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>" "<p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>En fejl opstod under forsøget på at importere certifikatet %1:</p>" "<p><b>%2</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Import af certifikat mislykkedes" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importerer certifikater..." #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Totalt antal behandlet:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importeret:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nye underskrifter:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nye bruger-ID'er:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Nøgler uden bruger-ID'er:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nye undernøgler:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Nyligt fjernet:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Ikke importeret:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Uændret:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Hemmelige nøgler behandlet:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Hemmelige nøgler importeret:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Hemmelige nøgler <em>ikke</em> importeret:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Hemmelige nøgler uændret:" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Detaljerede resultater af import af %1:</p>" "<table>%2</table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Certifikat importresultat" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "GpgSM-processen der forsøgte at importere CRL-filen endte før tiden på grund af " "en uventet fejl." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøget på at importere CRL-filen. Uddata fra GpgSM " "var:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "CRL fil importeret med succes." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Certifikathåndteringsinformation" #: certmanager.cpp:892 msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Certifikat fjernelsesliste (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:896 msgid "Select CRL File" msgstr "Vælg CRL-fil" #: certmanager.cpp:937 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Kan ikke starte %1-proces. Tjek venligst din installation." #: certmanager.cpp:992 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because " "of an unexpected error." msgstr "" "DirMngr-processen der forsøgte at rydde CRL-cachen endte før tiden på grund af " "en uventet fejl." #: certmanager.cpp:994 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr " "was:\n" "%1" msgstr "" "Der opstod en fejl ved forsøget på at rydde CRL-cachen. Uddata fra DirMngr var: " "\n" "%1" #: certmanager.cpp:996 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "CRL-cache rydde med succes." #: certmanager.cpp:1002 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Der opstod en fejl ved forsøget på at slette certifikaterne:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Certifikatsletning mislykkedes" #: certmanager.cpp:1040 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Tjekker nøgleafhængigheder..." #: certmanager.cpp:1066 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Nøgle eller alle de valgte certifikater er udstedere (CA-certifikater) for " "andre, ikke-valgte certifikater.\n" "Sletning af et CA-certifikat vil også slette alle certifikater udstedet af det." #: certmanager.cpp:1071 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Sletning af CA-certifikater" #: certmanager.cpp:1077 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they " "certified?" msgstr "" "Ønsker du virkelig at slette dette certifikat de %1 certifikater det " "godkendte?\n" "Ønsker du virkelig at slette de %n certifikater og de %1 certifikater det " "godkendte?" #: certmanager.cpp:1080 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Ønsker du virkelig at slette dette certifikat?\n" "Ønsker du virkelig at slette disse %n certifikater?" #: certmanager.cpp:1083 msgid "Delete Certificates" msgstr "Slet certifikater" #: certmanager.cpp:1093 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>" "<p><b>%1</b>" "<p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Der opstod en fejl ved forsøget på at slette certifikatet:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1096 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>" "<p><b>%1</b>" "<p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Der opstod en fejl ved forsøget på at slette certifikaterne:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1100 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operationen ikke understøttet af det underliggende program." #: certmanager.cpp:1115 msgid "Deleting keys..." msgstr "Sletter nøgler..." #: certmanager.cpp:1205 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Der opstod en fejl ved forsøget på at eksportere certifikatet:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1209 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Eksport af certifikat mislykkedes" #: certmanager.cpp:1224 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Eksporterer certifikat..." #: certmanager.cpp:1259 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "ASCII-styrket Certifikatbundter (*.pem)" #: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380 msgid "Save Certificate" msgstr "Gem certifikat" #: certmanager.cpp:1279 msgid "Secret Key Export" msgstr "Hemmelig nøgle eksport" #: certmanager.cpp:1280 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "" "Vælg den hemmelige nøgle der skal eksporteres(<b>Advarsel: PKCS#12-formater er " "usikkert; det er ikke fornuftigt at eksportere hemmelige nøgler</b>):" #: certmanager.cpp:1298 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Der opstod en fejl ved forsøget på at eksportere den hemmelige nøgle:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:1302 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Eksport af hemmelig nøgle mislykkedes" #: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Eksporterer hemmelig nøgle..." #: certmanager.cpp:1345 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "Vælg et tegnsæt til pkcs#12-passérfrasen (utf8 anbefales)" #: certmanager.cpp:1376 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "PKCS#12 Nøglebundt (*.p12)" #: certmanager.cpp:1427 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!" msgstr "" "Kunne ikke starte GnuPG Logviseren (kwatchgnupg). Tjek venligst din " "installation." #: certmanager.cpp:1429 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Kleopatra-fejl" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "CRL cache dump:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Kan ikke starte gpgsm-proces. Tjek venligst din installation." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "GpgSM-processen endte for tidligt på grund af en uventet fejl." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Søg efter eksterne certifikater i begyndelsen" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Initial forespørgselsstreng" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Navn på certifikatfil der skal importeres" #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized." "<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>" msgstr "" "<qt>Krypto-plugin kunne ikke initialiseres. " "<br>Certifikathåndteringen vil afslutte nu.</qt>" #. i18n: file kleopatraui.rc line 26 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certifikater" #. i18n: file kleopatraui.rc line 37 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RL'er" #. i18n: file kleopatraui.rc line 51 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Søgeværktøjslinje" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detaljer" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Kæde" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Søgesti" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Du&mp" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importér til lokal" #. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Certifikat-information" #. i18n: file certificatewizard.ui line 16 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Guide til at oprette nøgle" #. i18n: file certificatewizard.ui line 45 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your " "local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key " "in your organization." msgstr "" "<b>Velkommen til nøglegenererings-guiden.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "I nogle få nemme skridt vil denne guide nu hjælpe dig med at lave et nyt " "nøglepar og bede om et certifikat for det. Du kan så bruge dine certifikater " "til at underskrive breve, til at kryptere breve og til at dekryptere breve som " "andre mennesker sender til dig i krypteret form.\n" "<p>\n" "Nøgleparret vil blive genereret på en decentraliseret måde. Kontakt venligst " "din lokale hjælpedisk hvis du er usikker på hvordan et certifikat opnås for din " "nye nøgle i din organisation." #. i18n: file certificatewizard.ui line 72 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Nøgleparametre" #. i18n: file certificatewizard.ui line 83 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of " "certificate to create." msgstr "" "På denne side indstiller du kryptografisk nøglelængde og certifikattype der " "skal oprettes." #. i18n: file certificatewizard.ui line 111 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Kryptografisk nøglelængde" #. i18n: file certificatewizard.ui line 122 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Vælg &nøglelængde:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 157 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Certifikatbrug" #. i18n: file certificatewizard.ui line 168 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Kun til &underskrift" #. i18n: file certificatewizard.ui line 176 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Kun til &kryptering" #. i18n: file certificatewizard.ui line 184 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Til underskrift &og kryptering" #. i18n: file certificatewizard.ui line 216 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Dine personlige data" #. i18n: file certificatewizard.ui line 227 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "På denne side vil du indtaste nogle personlige data, der vil blive gemt i dit " "certifikat og som vil hjælpe andre til at kunne afgøre at det rent faktisk er " "dig der sender et brev." #. i18n: file certificatewizard.ui line 255 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Indsæt min adresse" #. i18n: file certificatewizard.ui line 258 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in " "the address book" msgstr "" "Dette vil indsætte din adresse hvis du har sat \"Hvem er jeg\" informationen i " "adressebogen" #. i18n: file certificatewizard.ui line 304 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Decentraliseret nøgle-generering" #. i18n: file certificatewizard.ui line 323 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p>" "<p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p>" "<p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>På denne side vil du oprette et nøglepar på en decentraliseret måde.\n" "</p>" "<p>Du kan enten opbevare certifikatet i en fil til senere overførsel eller\n" "sende det til Certifikat-autoriteten (CA) direkte. Tjek venligst med \n" "din lokale hjælpetjeneste hvis du er usikker på hvad der skal vælges her.</p>" "<p>\n" "Når du er færdig med din opsætning, så klik på \n" "<em>Generér nøglepar og bed om certifikat</em> for at generere dit nøglepar og " "bede om et tilsvarende certifikat.</p>\n" "<p><b>Bemærk:</b> hvis du vælger at sende direkte via e-mail, \n" "vil en brevskriver for kmail blive åbnet; du kan tilføje detaljeret information " "for CA\n" "der.</p><qt>" #. i18n: file certificatewizard.ui line 359 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Tilvalg for certifikatsforespørgsler" #. i18n: file certificatewizard.ui line 381 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Gem i fil:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 389 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Send til CA som et &e-mail-brev:" #. i18n: file certificatewizard.ui line 405 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Tilføj e-mail til DN i forespørgsel om brudte CA'er" #. i18n: file certificatewizard.ui line 421 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Generér nøglepar && bed om certifikat" #. i18n: file certificatewizard.ui line 465 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Din certifikatsforespørgsel er parat til at blive sendt" #. i18n: file certificatewizard.ui line 486 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) " "which will generate a certificate for you and send it back via email (unless " "you have selected storage in a file). Please review the certificate details " "shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "Dit nøglepar er nu blevet lavet og opbevaret lokalt. Den tilsvarende " "certifikatsforespørgsel er parat til at blive sendt til CA " "(certifikat-autoriteten) hvilket vil generere et certifikat for dig og sende " "det tilbage via e-mail (med mindre du har valgt at opbevare i en fil). Gennemse " "venligst certifikatets detaljer vist nedenfor.\n" "<p>\n" "Hvis du ønsker at ændre noget, så tryk på Tilbage og lav dine ændringer; ellers " "tryk på Afslut for at sende certifikatsforespørgslen til CA.\n" "</qt>" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Indstilling af farve og skrifttype" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Nøglekategorier" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Sæt tekst&farve..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Sæt &baggrundsfarve..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Sæt s&krifttype..." #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Fed" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Gennemstreget" #. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Standardudseende"