# Danish translation of kgpg # Copyright (C). # # Erik Kjær Pedersen , 2003, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-23 07:55-0400\n" "Last-Translator: Erik Kjær Pedersen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" "Plural-Forms: \n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Erik Kjær Pedersen" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erik@binghamton.edu" #: detailedconsole.cpp:43 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: detailedconsole.cpp:55 msgid "Info" msgstr "Info" #: keygener.cpp:37 msgid "Key Generation" msgstr "Nøglegenerring" #: keygener.cpp:40 msgid "Expert Mode" msgstr "Ekspert-tilstand" #: keygener.cpp:45 msgid "Generate Key Pair" msgstr "Generér nøglepar" #: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: adduid.ui:58 keygener.cpp:53 #, no-c-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Kommentar (frivillig):" #: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338 #, no-c-format msgid "Expiration:" msgstr "Udløb:" #: keygener.cpp:62 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: keygener.cpp:63 msgid "Days" msgstr "Dage" #: keygener.cpp:64 msgid "Weeks" msgstr "Uger" #: keygener.cpp:65 msgid "Months" msgstr "Måneder" #: keygener.cpp:66 msgid "Years" msgstr "År" #: keygener.cpp:70 msgid "Key size:" msgstr "Nøglestørrelse:" #: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245 #, no-c-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: keygener.cpp:94 msgid "You must give a name." msgstr "Du skal opgive et navn." #: keygener.cpp:100 msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Du er ved at lave en nøgle uden e-mail-adresse" #: keygener.cpp:103 msgid "Email address not valid" msgstr "E-mail adresse ikke gyldig" #: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24 #, no-c-format msgid "Key Properties" msgstr "Nøgle-egenskaber" #: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492 msgid "Invalid" msgstr "Ugyldig" #: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496 #: listkeys.cpp:3533 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500 msgid "Revoked" msgstr "Fjernet" #: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038 #: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504 msgid "Expired" msgstr "Udløbet" #: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512 msgid "None" msgstr "Ingen" #: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516 msgid "Marginal" msgstr "Marginalt" #: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520 msgid "Full" msgstr "Fuld" #: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimativ" #: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415 #: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:409 msgid "Unlimited" msgstr "Ubegrænset" #: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326 msgid "none" msgstr "ingen" #: keyinfowidget.cpp:411 msgid "Choose New Expiration" msgstr "Vælg ny udløbstid" #: keyinfowidget.cpp:499 msgid "Passphrase for the key was changed" msgstr "Løsen for nøglen blev ændret" #: keyinfowidget.cpp:523 msgid "Could not change expiration" msgstr "Kunne ikke ændre udløbstid" #: keyinfowidget.cpp:524 msgid "Bad passphrase" msgstr "Dårligt løsen" #: keyservers.cpp:59 msgid "Key Server" msgstr "Nøgle-server" #: keyservers.cpp:218 msgid "You must enter a search string." msgstr "Du skal indtaste en søgestreng." #: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584 msgid "Import Key From Keyserver" msgstr "Importér nøgle fra nøgleserver" #: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importér" #: keyservers.cpp:239 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Forbinder til serveren..." #: keyservers.cpp:304 msgid "You must choose a key." msgstr "Du skal vælge en nøgle." #: keyservers.cpp:495 msgid "Found %1 matching keys" msgstr "Fandt %1 matchende nøgler" #: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675 msgid "Connecting to the server..." msgstr "Forbinder til serveren..." #: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: keyservers.cpp:579 msgid "You must select a valid key for import" msgstr "" #: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285 msgid "Public Key" msgstr "Offentlige nøgle" #: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1577 #, c-format msgid "" "_n: %n key processed.
\n" "%n keys processed.
" msgstr "" "%n nøgle behandlet.
\n" "%n nøgler behandlet.
" #: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1579 #, c-format msgid "" "_n: One key unchanged.
\n" "%n keys unchanged.
" msgstr "" "En nøgle uændret.
\n" "%n nøgler uændrede.
" #: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1581 #, c-format msgid "" "_n: One signature imported.
\n" "%n signatures imported.
" msgstr "" "En underskrift importeret.
\n" "%n underskrifter importeret.
" #: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1583 #, c-format msgid "" "_n: One key without ID.
\n" "%n keys without ID.
" msgstr "" "En nøgle uden ID.
\n" "%n nøgler uden ID.
" #: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1585 #, c-format msgid "" "_n: One RSA key imported.
\n" "%n RSA keys imported.
" msgstr "" "En RSA-nøgle importeret.
\n" "%n RSA-nøgler importeret.
" #: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1587 #, c-format msgid "" "_n: One user ID imported.
\n" "%n user IDs imported.
" msgstr "" "Et bruger-IDr importeret.
\n" "%n bruger-ID'er importeret.
" #: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1589 #, c-format msgid "" "_n: One subkey imported.
\n" "%n subkeys imported.
" msgstr "" "En undernøgle importeret.
\n" "%n undernøgler importeret.
" #: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1591 #, c-format msgid "" "_n: One revocation certificate imported.
\n" "%n revocation certificates imported.
" msgstr "" "Et revokationscertifikat importeret.
\n" "%n revokationscertifikater importeret.
" #: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1594 #, c-format msgid "" "_n: One secret key processed.
\n" "%n secret keys processed.
" msgstr "" "En hemmelig nøgle behandlet.
\n" "%n hemmelige nøgler behandlet.
" #: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: One secret key imported.
\n" "%n secret keys imported.
" msgstr "" "En hemmelig nøgle importeret.
\n" "%n hemmelige nøgler importeret.
" #: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1600 #, c-format msgid "" "_n: One secret key unchanged.
\n" "%n secret keys unchanged.
" msgstr "" "En hemmelig nøgle uændret.
\n" "%n hemmelige nøgler uændrede.
" #: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1602 #, c-format msgid "" "_n: One secret key not imported.
\n" "%n secret keys not imported.
" msgstr "" "En hemmelig nøgle ikke importeret.
\n" "%n hemmelige nøgler ikke importeret.
" #: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1604 #, c-format msgid "" "_n: One key imported:
\n" "%n keys imported:
" msgstr "" "En nøgle importeret:
\n" "%n nøgler importeret:
" #: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1610 msgid "" "No key imported... \n" "Check detailed log for more infos" msgstr "" "Ingen nøgle importret... \n" "Tjek detaljeret log for mere info" #: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279 #: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651 msgid "(Default)" msgstr "(Standard)" #: kgpg.cpp:87 msgid "&Decrypt && Save File" msgstr "&Dekryptér && gem fil" #: kgpg.cpp:88 msgid "&Show Decrypted File" msgstr "&Vis dekrypteret fil" #: kgpg.cpp:89 msgid "&Encrypt File" msgstr "&kryptér fil" #: kgpg.cpp:90 msgid "&Sign File" msgstr "&Underskriv fil" #: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274 msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - krypteringsværktøj" #: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073 msgid "Clipboard is empty." msgstr "Klippebordet er tomt." #: kgpg.cpp:154 msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "KGpg vil nu lave en midlertidig arkivfil:
%1 til at behandle " "krypteringen. Filen vil blive slettet efter at krypteringen er afsluttet." #: kgpg.cpp:154 msgid "Temporary File Creation" msgstr "Oprettelse af midlertidig fil" #: kgpg.cpp:160 msgid "Compression method for archive:" msgstr "Komprimeringsmetode for arkiv:" #: kgpg.cpp:162 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: kgpg.cpp:163 msgid "Gzip" msgstr "Gzip" #: kgpg.cpp:164 msgid "Bzip2" msgstr "Bzip2" #: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95 msgid "File Already Exists" msgstr "Filen eksisterer allerede" #: kgpg.cpp:213 msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "Behandler mappekomprimering & -kryptering" #: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197 msgid "Please wait..." msgstr "Ven venligst..." #: kgpg.cpp:229 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "Kan ikke lave midlertidig fil." #: kgpg.cpp:306 msgid "Shred Files" msgstr "Makulér filer" #: kgpg.cpp:312 msgid "Do you really want to shred these files?" msgstr "" "Ønsker du virkelig at makulere disse filer?" #: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105 msgid "" "

You must be aware that shredding is not secure on all file " "systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file " "or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor " "or tried to print it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "

Du skal være klar over at dette ikke er sikkert på alle " "filsystemer, og at dele af filen kan være blevet gemt i en midlertidig fil " "eller i din printerkø hvis du tidligere åbnede den i en editor eller prøvede " "at udskrive den. Virker kun på filer (ikke på mapper).

" #: kgpg.cpp:446 msgid "Unable to read temporary archive file" msgstr "Kan ikke lave midlertidig arkivfil." #: kgpg.cpp:451 msgid "Extract to: " msgstr "Pak ud til:" #: kgpg.cpp:534 msgid "

The dropped text is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

Den droppede tekst er en offentlig nøgle.
Ønsker du at importere den?" #: kgpg.cpp:549 msgid "No encrypted text found." msgstr "Ingen krypteret tekst fundet." #: kgpg.cpp:584 msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's Wizard to fix this problem?
" msgstr "" "Du har ikke indstillet en søgesti til din GnuPG-indstillingsfil.
Det " "kan give en del overraskende resultater ved kørsel af Kgpg.
Vil du starte " "Kgpg's guide for at rette problemet?
" #: kgpg.cpp:584 msgid "Start Wizard" msgstr "Start guide" #: kgpg.cpp:584 msgid "Do Not Start" msgstr "Start ikke" #: kgpg.cpp:628 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?" msgstr "" "GnuPG-indstillingsfilen blev ikke fundet. Sørg for at have GnuPG " "installeret. Skal KGpg prøve at lave en config-fil?" #: kgpg.cpp:628 msgid "Create Config" msgstr "Opret config" #: kgpg.cpp:628 msgid "Do Not Create" msgstr "Opret ikke" #: kgpg.cpp:637 msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Please make sure you " "have GnuPG installed and give the path to the config file." msgstr "" "GnuPG-indstillingsfilen blev ikke fundet. Sørg for at have GnuPG " "installeret og indgiv stien til config-filen." #: kgpg.cpp:644 msgid "" "Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups " "will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)." msgstr "" "Din GnuPG udgave synes at være ældre end 2.0. Foto-Id'er og nøglegrupper vil " "ikke virke rigtigt. Overvej venligst at opgradere GnuPG (http://gnupg.org)." #: kgpg.cpp:718 msgid "Step Three: Select your Default Private Key" msgstr "Tredje skridt: Vælg din standard private nøgle" #: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785 #, no-c-format msgid "Shredder" msgstr "Makulator" #: kgpg.cpp:841 msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Kryptér klippebord" #: kgpg.cpp:842 msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Dekryptér klippebord" #: kgpg.cpp:843 msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Underskriv/Verificér klippebord" #: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576 msgid "&Open Editor" msgstr "Å&bn editor" #: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145 msgid "&Open Key Manager" msgstr "Å&bn håndtering af nøgler" #: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615 msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Nøgleserver-dialog" #: kgpg.cpp:988 msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from KGpg " "settings, or fix the agent.
" msgstr "" "Brugen af gpg-agent er aktiveret i GnuPG's indstillingsfil (%1)." "
Agenten synes imidlertid ikke at køre. Dette kan føre til med " "underskrift/dekryptering.
Enten bør GnuPG-agenten deaktiveres i KGpg-" "indstillingen eller agenten bør ordnes.
" #: kgpg.cpp:1025 msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "Kan ikke udføre den operation der bedes om.\n" "Vælg venligst kun en mappe, eller flere filer, men bland ikke filer og " "mapper." #: kgpg.cpp:1040 msgid "Cannot shred folder." msgstr "Kan ikke makulere en mappe." #: kgpg.cpp:1045 msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "Kan ikke dekryptere &og vise en mappe." #: kgpg.cpp:1050 msgid "Cannot sign folder." msgstr "Kan ikke underskrive mappe." #: kgpg.cpp:1055 msgid "Cannot verify folder." msgstr "Kan ikke verificere mappe." #: kgpg.cpp:1097 msgid "Encrypted following text:" msgstr "Krypterede følgende tekst:" #: kgpgeditor.cpp:143 msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Kryptér fil..." #: kgpgeditor.cpp:144 msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Dekryptér fil..." #: kgpgeditor.cpp:149 msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Generér underskrift..." #: kgpgeditor.cpp:150 msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verificér underskrift..." #: kgpgeditor.cpp:151 msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Tjek MD5-sum..." #: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481 #: kgpgeditor.cpp:513 msgid "*|All Files" msgstr "*|Alle filer" #: kgpgeditor.cpp:220 msgid "Open File to Encode" msgstr "Åbn fil til indkodning" #: kgpgeditor.cpp:230 msgid "Open File to Decode" msgstr "Åbn fil til dekodning" #: kgpgeditor.cpp:244 msgid "Decrypt File To" msgstr "Dekryptér fil til" #: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572 msgid "Save File" msgstr "Gem fil" #: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: kgpgeditor.cpp:317 msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "Dokumentet kunne ikke gemmes, da det valgte tegnsæt ikke kan indkode alle " "unicode-tegn i det." #: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352 msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "Dokumentet kunne ikke gemmes, tjek venligst dine tilladelser og din " "diskplads." #: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388 msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Overskriv eksisterende fil %1?" #: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389 msgid "Overwrite" msgstr "Overskriv" #: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513 msgid "Open File to Verify" msgstr "Åbn fil til verifikation" #: kgpgeditor.cpp:481 msgid "Open File to Sign" msgstr "Åbn fil til underskrift" #: kgpginterface.cpp:93 msgid " or " msgstr " eller " #: kgpginterface.cpp:153 msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):" msgstr "Indtast løsen for din fil (symmetrisk kryptering):" #: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:529 #: kgpginterface.cpp:778 kgpginterface.cpp:1437 msgid "[No user id found]" msgstr "[Intet bruger-id fundet]" #: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415 msgid "No user id found. Trying all secret keys.
" msgstr "Intet bruger-id fundet. Prøver alle hemmelige nøgler.
" #: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:533 msgid "Bad passphrase. You have %1 tries left.
" msgstr "Dårligt løsen. Du har %1 forsøg endnu.
" #: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:534 #: kgpginterface.cpp:783 msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Indtast løsen for %1" #: kgpginterface.cpp:317 msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)" msgstr "Indtast løsen (symmetrisk kryptering)" #: kgpginterface.cpp:370 msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated." msgstr "Dårlig MDC detekteret. Den krypterede tekst er blevet manipuleret." #: kgpginterface.cpp:607 kgpginterface.cpp:637 kgpginterface.cpp:840 #: kgpginterface.cpp:867 msgid "No signature found." msgstr "Ingen underskrift fundet." #: kgpginterface.cpp:625 kgpginterface.cpp:843 msgid "Good signature from:
%1
Key ID: %2
" msgstr "God underskrift fra:
%1
Nøgle-ID: %2
" #: kgpginterface.cpp:629 msgid "" "Bad signature from:
%1
Key ID: %2

Text is " "corrupted.
" msgstr "" "Dårlig underskrift fra:
%1
Nøgle-ID: %2

Tekst er " "korrumperet!
" #: kgpginterface.cpp:639 kgpginterface.cpp:856 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "Underskriften er gyldig, men der stoles ikke på nøglen" #: kgpginterface.cpp:641 kgpginterface.cpp:858 msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "Underskriften er gyldig og nøglen er yderst troværdig" #: kgpginterface.cpp:648 msgid "MD5 Checksum" msgstr "MD5 Tjeksum" #: kgpginterface.cpp:651 msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Sammenlign MD5 med klippebord" #: kgpginterface.cpp:666 msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "MD5-sum for %1 er:" #: kgpginterface.cpp:683 msgid "Unknown status" msgstr "Ukendt status" #: kgpginterface.cpp:712 msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Rigtig tjeksum, filen er o.k." #: kgpginterface.cpp:717 msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "Klippebordets indhold er ikke en MD5-sum." #: kgpginterface.cpp:719 msgid "Wrong checksum, FILE CORRUPTED" msgstr "Forkert tjeksum, FIL KORRUMPERET" #: kgpginterface.cpp:756 msgid "The signature file %1 was successfully created." msgstr "Det lykkedes at oprette underskriftfilen %1." #: kgpginterface.cpp:758 msgid "Bad passphrase, signature was not created." msgstr "Dårligt løsen, underskriften blev ikke oprettet." #: kgpginterface.cpp:782 msgid "Bad passphrase. you have %1 tries left.
" msgstr "Dårligt løsen. Du har %1 forsøg endnu.
" #: kgpginterface.cpp:847 msgid "" "BAD signature from:
%1
Key id: %2

The file is " "corrupted!
" msgstr "" "DÅRLIG underskrift fra:
%1
Nøgle-id: %2

Filen er " "korrumperet!
" #: kgpginterface.cpp:871 kgpgview.cpp:241 msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to import " "this key from a keyserver?
" msgstr "" "Manglende underskrift:
Nøgle-id: %1

Ønsker du at " "importere denne nøgle fra en nøgleserver?
" #: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474 msgid "Do Not Import" msgstr "Importér ikke" #: kgpginterface.cpp:964 kgpginterface.cpp:1045 msgid "%1 Enter passphrase for %2:" msgstr "%1 Indtast løsen for %2:" #: kgpginterface.cpp:987 kgpginterface.cpp:1066 msgid "Bad passphrase. Try again.
" msgstr "Dårligt løsen. Prøv igen.
" #: kgpginterface.cpp:1090 msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "Underskrift af nøgle %1 med nøglen %2 mislykkedes." "
Ønsker du at prøve at underskrive nøglen i konsol-tilstand?
" #: kgpginterface.cpp:1124 msgid "" "This key has more than one user ID.\n" "Edit the key manually to delete signature." msgstr "" "Denne nøgle har mere end en bruger-ID.\n" "Redigér nøglen manuelt for at slette underskriften." #: kgpginterface.cpp:1273 kgpginterface.cpp:1693 kgpginterface.cpp:1823 #: kgpginterface.cpp:1901 kgpginterface.cpp:1995 msgid "Enter passphrase for %1:" msgstr "Indtast løsen for %1:" #: kgpginterface.cpp:1317 msgid "" "Changing expiration failed.
Do you want to try changing the " "key expiration in console mode?
" msgstr "" "Ændring af udløb mislykkedes.
Ønsker du at prøve at ændre " "nøglen udløb i konsol-tilstand?
" #: kgpginterface.cpp:1432 msgid "Bad passphrase. Try again
" msgstr "Dårligt løsen. Prøv igen
" #: kgpginterface.cpp:1442 msgid "%1 Enter passphrase for %2" msgstr "%1 Indtast løsen for %2" #: kgpginterface.cpp:1457 msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase, all " "your encrypted files and messages will be lost !
" msgstr "" "Indtast nyt løsen for %1
Hvis du glemmer dette løsen, vil " "alle dine krypterede filer og breve gå tabt!
" #: kgpginterface.cpp:1606 msgid "" "
You have imported a secret key.
Please note that imported " "secret keys are not trusted by default.
To fully use this secret key for " "signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set " "its trust to Full or Ultimate.
" msgstr "" "
Du har importeret en hemmelig nøgle.
Bemærk venligst at " "importerede hemmelige nøgler ikke stoles på som standard.
For fuldt ud at " "bruge denne hemmelige nøgle til underskrift og kryptering, skal du redigere " "nøglen (dobbeltklik på den) og sætte dens tillid til Fuld eller Ultimativ." #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "Dette billede er meget stort. Brug det alligevel?" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Use Anyway" msgstr "Anvend alligevel" #: kgpginterface.cpp:1888 msgid "Do Not Use" msgstr "Brug ikke" #: kgpginterface.cpp:1954 msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "Oprettelse af revokationscertifikatet mislykkedes..." #: kgpglibrary.cpp:82 msgid "You have not chosen an encryption key." msgstr "Du har ikke valgt en krypteringsnøgle." #: kgpglibrary.cpp:107 msgid "" "%1 Files left.\n" "Encrypting %2" msgstr "" "%1 filer tilbage.\n" "Krypterer %2" #: kgpglibrary.cpp:108 #, c-format msgid "Encrypting %2" msgstr "Krypterer %2" #: kgpglibrary.cpp:125 msgid "Processing encryption (%1)" msgstr "Behandler kryptering (%1)" #: kgpglibrary.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: Shredding %n file\n" "Shredding %n files" msgstr "" "Makulerer %n fil\n" "Makulerer %n filer" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "KGpg Error" msgstr "KGpg-fejl" #: kgpglibrary.cpp:157 msgid "Process halted, not all files were shredded." msgstr "Proces holdt, ikke alle filer blev makuleret." #: kgpglibrary.cpp:175 msgid "Process halted.
Not all files were encrypted." msgstr "Proces holdt.
Ikke alle filer bleb krypteret." #: kgpglibrary.cpp:195 #, c-format msgid "Decrypting %1" msgstr "Dekrypterer %1" #: kgpglibrary.cpp:197 msgid "Processing decryption" msgstr "Behandler dekryptering" #: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130 msgid "" "

The file %1 is a public key.
Do you want to import it ?

" msgstr "" "

Filen %1 er en offentlig nøgle.
Ønsker du at importere den ?

" #: kgpglibrary.cpp:236 msgid "" "

The file %1 is a private key block. Please use KGpg key manager to " "import it.

" msgstr "" "

Filen %1 er en privat nøgle-blok. Brug venligst KGpg's " "nøglehåndtering for at importere den.

" #: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361 msgid "Decryption failed." msgstr "Dekryptering mislykkedes." #: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: kgpgoptions.cpp:110 msgid "Decryption" msgstr "Dekryptering" #: kgpgoptions.cpp:112 msgid "GnuPG Settings" msgstr "GnuPG-Opsætning" #: kgpgoptions.cpp:113 msgid "Key Servers" msgstr "Nøgle-servere" #: kgpgoptions.cpp:114 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: kgpgoptions.cpp:196 msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nyt GnuPG hjemsted" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now ?\n" "\n" "Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly." msgstr "" "Ingen indstillingsfil blev fundet på det valgte sted.\n" "Ønsker du at oprette den nu?\n" "\n" "Uden en indstillingsfil, vil hverken KGpg eller Gnupg virke rigtigt." #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "No Configuration File Found" msgstr "Ingen indstillingsfil fundet" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Create" msgstr "Opret" #: kgpgoptions.cpp:207 msgid "Ignore" msgstr "Ignorér" #: kgpgoptions.cpp:215 msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access" msgstr "" "Kan ikke oprette indstillingsfil. Tjek venligst om målmediet er monteret og " "om du har skriveadgang" #: kgpgoptions.cpp:474 msgid "Sign File" msgstr "Underskriv fil" #: kgpgoptions.cpp:491 msgid "Decrypt File" msgstr "Dekryptér fil" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Add New Key Server" msgstr "Tilføj ny nøgle-server" #: kgpgoptions.cpp:628 msgid "Server URL:" msgstr "Server-URL:" #: kgpgview.cpp:97 msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "Ekstern fil droppet.
Den eksterne fil vil nu blive kopieret " "til en midlertidig fil for at udføre den forespurgte operation. Denne " "midlertidige fil vil blive slettet efter operationen.
" #: kgpgview.cpp:100 msgid "Could not download file." msgstr "Kunne ikke hente fil." #: kgpgview.cpp:143 msgid "" "This file is a private key.\n" "Please use kgpg key management to import it." msgstr "" "Denne fil er en privat nøgle.\n" "Brug venligst kgpg's nøglehåndtering for at importere den." #: kgpgview.cpp:179 msgid "Unable to read file." msgstr "Kan ikke læse fil." #: kgpgview.cpp:211 msgid "S&ign/Verify" msgstr "&Underskriv/Verificér" #: kgpgview.cpp:212 msgid "En&crypt" msgstr "&Kryptér" #: kgpgview.cpp:213 msgid "&Decrypt" msgstr "&Dekryptér" #: kgpgview.cpp:231 msgid "untitled" msgstr "uden navn" #: kgpgview.cpp:242 msgid "Missing Key" msgstr "Manglende nøgle" #: kgpgview.cpp:295 msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "Underskrift ikkemulig: dårligt løsen eller manglende nøgle" #: kgpgview.cpp:388 msgid "Encryption failed." msgstr "Kryptering mislykkedes." #: listkeys.cpp:222 msgid "Private Key List" msgstr "Privat nøgleliste" #: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648 #: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Navn" #: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233 #: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-mail" #: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79 #, no-c-format msgid "ID" msgstr "ID" #: listkeys.cpp:240 msgid "Choose secret key:" msgstr "Vælg hemmelig nøgle:" #: listkeys.cpp:351 msgid "" "Some of your secret keys are untrusted.
Change their trust if " "you want to use them for signing.
" msgstr "" "Nogle af dine hemmelige nøgler er upålidelige.
Ændr deres " "pålidelighed hvis du vil bruge dem til underskrift.
" #: listkeys.cpp:474 msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Ønsker du at importere filen %1 i din nøglering?

" #: listkeys.cpp:574 msgid "Key Management" msgstr "Håndtering af nøgler" #: listkeys.cpp:577 msgid "E&xport Public Keys..." msgstr "E&ksportér offentlige nøgler..." #: listkeys.cpp:578 msgid "&Delete Keys" msgstr "S&let nøgler" #: listkeys.cpp:579 msgid "&Sign Keys..." msgstr "&Underskriv nøgler..." #: listkeys.cpp:580 msgid "Delete Sign&ature" msgstr "Slet Unders&krift" #: listkeys.cpp:581 msgid "&Edit Key" msgstr "R&edigér nøgle" #: listkeys.cpp:582 msgid "&Import Key..." msgstr "&Importér nøgle..." #: listkeys.cpp:583 msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Sæt som standard-&nøgle" #: listkeys.cpp:585 msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importér &manglende underskrifter fra nøgleserver" #: listkeys.cpp:586 msgid "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr "&Genopfrisk nøgler fra nøgleserver" #: listkeys.cpp:588 msgid "&Create Group with Selected Keys..." msgstr "&Opret gruppe med valgte nøgler..." #: listkeys.cpp:589 msgid "&Delete Group" msgstr "S&let gruppe" #: listkeys.cpp:590 msgid "&Edit Group" msgstr "R&edigér gruppe" #: listkeys.cpp:592 msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Lav ny kontakt i adressebogen" #: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153 msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Gå til standard-nøgle" #: listkeys.cpp:598 msgid "&Refresh List" msgstr "&Genopfrisk liste" #: listkeys.cpp:599 msgid "&Open Photo" msgstr "Å&bn foto" #: listkeys.cpp:600 msgid "&Delete Photo" msgstr "S&let foto" #: listkeys.cpp:601 msgid "&Add Photo" msgstr "&Tilføj foto" #: listkeys.cpp:603 msgid "&Add User Id" msgstr "&Tilføj bruger-id" #: listkeys.cpp:604 msgid "&Delete User Id" msgstr "S&let bruger-id" #: listkeys.cpp:606 msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Redigér nøgle i &terminal" #: listkeys.cpp:607 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Eksportér hemmelig nøgle..." #: listkeys.cpp:608 msgid "Revoke Key..." msgstr "Fjern nøgle..." #: listkeys.cpp:610 msgid "Delete Key Pair" msgstr "Slet nøglepar" #: listkeys.cpp:611 msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Generér nøglepar..." #: listkeys.cpp:613 msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "Generér offentlig nøgle &igen" #: listkeys.cpp:617 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dagens tip" #: listkeys.cpp:618 msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Vis GnuPG-manual" #: listkeys.cpp:620 msgid "&Show only Secret Keys" msgstr "&Vis kun hemmelige nøgler" #: listkeys.cpp:623 msgid "&Hide Expired/Disabled Keys" msgstr "S&kjul udløbne/deaktiverede nøgler:" #: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650 msgid "Trust" msgstr "Tillid" #: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68 #, no-c-format msgid "Creation" msgstr "Oprettelse" #: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651 msgid "Expiration" msgstr "Udløbstid" #: listkeys.cpp:632 msgid "&Photo ID's" msgstr "&Foto-Id'er" #: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637 #, no-c-format msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: listkeys.cpp:638 msgid "Small" msgstr "Lille" #: listkeys.cpp:639 msgid "Medium" msgstr "Mellem" #: listkeys.cpp:640 msgid "Large" msgstr "Stor" #: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654 #, no-c-format msgid "Id" msgstr "Id" #: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122 msgid "Clear Search" msgstr "Ryd søgning" #: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125 msgid "Search: " msgstr "Søg: " #: listkeys.cpp:748 msgid "Filter Search" msgstr "Filtersøgning" #: listkeys.cpp:758 msgid "00000 Keys, 000 Groups" msgstr "00000 Nøgler, 000 Grupper" #: listkeys.cpp:908 msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan kun genopfriske primære nøgler. Tjek venligstdit udvalg." #: listkeys.cpp:967 msgid "Add New User Id" msgstr "Tilføj nyt bruger-id" #: listkeys.cpp:990 msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key.If you use a very large picture, your key will become very large " "as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use." msgstr "" "Billedet skal være en JPEG-fil. Husk at billedet opbevares indeni din " "offentlige nøgle. Hvis du bruger et meget stort billede, vil din nøgle også " "blive meget stor! Et billede tæt på 240x288 er en god størrelse at bruge." #: listkeys.cpp:1008 msgid "" "Something unexpected happened during the requested operation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Der skete noget uventet under den forespurgte operation.\n" "Tjek venligst detaljer for fuld log-uddata." #: listkeys.cpp:1014 msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 <" "%3> ?
" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at slette foto-id %1
fra nøglen " "%2 <%3> ?
" #: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683 #: listkeys.cpp:2708 msgid "Photo id" msgstr "Foto-id" #: listkeys.cpp:1120 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Søgestreng '%1' ikke fundet." #: listkeys.cpp:1178 msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation." msgstr "Kan ikke kontakte adressebogen. Tjek venligst din installation." #: listkeys.cpp:1287 msgid "Sub Key" msgstr "Undernøgle" #: listkeys.cpp:1289 msgid "Secret Key Pair" msgstr "Hemmeligt nøglepar" #: listkeys.cpp:1291 msgid "Key Group" msgstr "Nøglegruppe" #: listkeys.cpp:1293 msgid "Signature" msgstr "Underskrift" #: listkeys.cpp:1295 msgid "User ID" msgstr "Bruger-ID" #: listkeys.cpp:1297 msgid "Photo ID" msgstr "Foto-Id" #: listkeys.cpp:1299 msgid "Revocation Signature" msgstr "Revokationsunderskrift" #: listkeys.cpp:1301 msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Efterladt hemmelig nøgle" #: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385 #: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198 #: listkeys.cpp:3234 msgid "%1 Keys, %2 Groups" msgstr "%1 Nøgler, %2 Grupper" #: listkeys.cpp:1379 msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted." msgstr "Denne nøgle er ikke gyldig til kryptering eller nyder ikke tillid." #: listkeys.cpp:1462 msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Opret revokationscertifikat" #: listkeys.cpp:1466 msgid "ID: " msgstr "ID: " #: listkeys.cpp:1509 msgid "" "Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n" "If someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised!\n" "Continue key export?" msgstr "" "Hemmelige nøgler BØR IKKE gemmes på et usikkert sted.\n" "Hvis andre har adgang til denne fil, vil kryptering med denne nøgle være " "kompromitteret!\n" "Fortsæt med nøgle-eksport?" #: listkeys.cpp:1511 msgid "Do Not Export" msgstr "Eksportér ikke" #: listkeys.cpp:1521 msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Ekportér PRIVAT NØGLE som" #: listkeys.cpp:1533 msgid "" "Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n" "DO NOT leave it in an insecure place." msgstr "" "Det lykkedes at eksportere din PRIVATE nøgle \"%1\".\n" "Lad den IKKE være på et usikkert sted." #: listkeys.cpp:1535 msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "Din hemmelige nøgle kunne ikke eksporteres.\n" "Tjek nøglen." #: listkeys.cpp:1567 msgid "Public Key Export" msgstr "Eksport af offentlig nøgle" #: listkeys.cpp:1609 msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n" msgstr "Det lykkedes at eksportere din offentlige nøgle \"%1\"\n" #: listkeys.cpp:1611 msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "Din offentlige nøgle kunne ikke eksporteres\n" "Tjek nøglen." #: listkeys.cpp:1691 msgid "" "This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.\n" "\n" "Would you like to regenerate the public key?" msgstr "" "Denne nøgle er en forældreløs hemmelig nøgle (hemmelig nøgle uden offentlig " "nøgle.) Den er ikke brugbar for øjeblikket.\n" "\n" "Vil du gerne generere den offentlige nøgle igen?" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Generate" msgstr "Generér" #: listkeys.cpp:1692 msgid "Do Not Generate" msgstr "Opret ikke" #: listkeys.cpp:1733 msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Er du sikker på du ønsker at slette gruppen %1 ?" #: listkeys.cpp:1785 msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "Du kan ikke lave en gruppe der indeholder underskrifter, undernøgler " "eller andre grupper." #: listkeys.cpp:1788 msgid "Create New Group" msgstr "Opret ny gruppe" #: listkeys.cpp:1788 msgid "Enter new group name:" msgstr "Indtast nyt gruppenavn:" #: listkeys.cpp:1793 msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Følgende nøgler er ikke gyldige eller nyder ikke tillid og vil ikke blive " "tilføjet til gruppen:" #: listkeys.cpp:1807 msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "Ingen gyldig eller nøgle med tillid blev valgt. Gruppen %1 vil " "ikke blive oprettet." #: listkeys.cpp:1835 msgid "" "Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. " "They will be removed from the group." msgstr "" "Følgende nøgler er i gruppen men er ikke gyldige eller ikke i din nøglering. " "De vil blive fjernet fra gruppen." #: listkeys.cpp:1845 msgid "Group Properties" msgstr "Gruppe-egenskaber" #: listkeys.cpp:1915 msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Du kan kun underskrive primære nøgler. Tjek venligstdit udvalg." #: listkeys.cpp:1939 msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint:
" "%3.

You should check the key fingerprint by phoning or meeting " "the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your " "communications
" msgstr "" "Du er ved at underskrive nøglen:

%1
ID: %2
Fingeraftryk: " "
%3.

Du skulle tjekke din nøgles fingeraftryk ved at " "telefonere eller mødes med nøgleejeren for at være sikker på der ikke er " "nogen der forsøger gå imellem i dine kommunikationer
" #: listkeys.cpp:1951 msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Du er ved at underskrive følgende nøgler i én omgang.
Hvis du ikke " "har tjekket alle fingeraftryk omhyggeligt, kan dine kommunikationers " "sikkerhed blive kompromitteret.
" #: listkeys.cpp:1961 #, c-format msgid "" "_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:\n" "How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr "" "Hvor omhyggeligt har du tjekket at nøglen virkelig tilhører den person du " "som du ønsker at kommunikere med:\n" "Hvor omhyggeligt har du tjekket at de %n nøgler virkelig tilhører de " "personer som du ønsker at kommunikere med:" #: listkeys.cpp:1965 msgid "I Will Not Answer" msgstr "Jeg vil ikke svare" #: listkeys.cpp:1966 msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "Jeg har slet ikke tjekket det" #: listkeys.cpp:1967 msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "Jer har tjekket en smule tilfældigt" #: listkeys.cpp:1968 msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "Jeg har tjekket det meget omhyggeligt" #: listkeys.cpp:1971 msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Lokal underskrift (kan ikke eksporteres)" #: listkeys.cpp:1974 msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "Underskriv ikke alle bruger-id'er (åben terminal)" #: listkeys.cpp:2042 msgid "Bad passphrase, key %1 not signed." msgstr "Dårligt løsen, nøgle %1 ikke underskrevet." #: listkeys.cpp:2042 msgid " (" msgstr " (" #: listkeys.cpp:2042 msgid ")" msgstr ")" #: listkeys.cpp:2069 msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgstr "Alle underskrifter for denne nøgle er allerede i din nøglering" #: listkeys.cpp:2141 msgid "Edit key manually to delete this signature." msgstr "Rediger nøgle manuelt for at slette denne underskrift." #: listkeys.cpp:2158 msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Redigér nøgle manuelt for at slette en selv-underskrift." #: listkeys.cpp:2161 msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1 from key:
" "%2?
" msgstr "" "Er du sikker på du ønsker at slette underskriften
%1 fra " "nøglen:
%2?
" #: listkeys.cpp:2181 msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "Forespurgte operation lykkedes ikke, redigér venligst nøglen manuelt." #: listkeys.cpp:2230 msgid "" "Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences" msgstr "" "Indtast løsen for %1:
Løsen bør inkludere ikke-alfanumeriske tegn " "og tilfældige sekvenser" #: listkeys.cpp:2234 #, fuzzy msgid "" "This passphrase is not secure enough.\n" "Minimum length= 5 characters" msgstr "" "Dette løsen er ikke sikkert nok.\n" "Minimumlængde= 5 tegn" #: listkeys.cpp:2245 msgid "Generating new key pair." msgstr "Genererer nyt nøglepar." #: listkeys.cpp:2255 msgid "" "\n" "Please wait..." msgstr "" "\n" "Vent venligst..." #: listkeys.cpp:2263 msgid "Generating New Key..." msgstr "Genererer ny nøgle..." #: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170 #: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: listkeys.cpp:2380 msgid "" "Something unexpected happened during the key pair creation.\n" "Please check details for full log output." msgstr "" "Der skete noget uventet under oprettelsen af nøgleparret.\n" "Tjek venligst detaljer for fuld log-uddata." #: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16 #, no-c-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "Nyt nøglepar oprettet" #: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418 msgid "backup copy" msgstr "sikkerhedskopi" #: listkeys.cpp:2431 msgid "Cannot open file %1 for printing..." msgstr "Kan ikke åbne filen %1 til udskrift..." #: listkeys.cpp:2451 msgid "" "

Delete SECRET KEY pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Slet HEMMELIG NØGLE-par %1 ?

Sletning af dette nøglepar " "betyder du ikke igen vil kunne dekryptere filer der er krypterede med denne " "nøgle." #: listkeys.cpp:2513 msgid "" "The following are secret key pairs:
%1They will not be deleted." "
" msgstr "" "Følgende er hemmelige nøglepar:
%1De vil ikke blive slettet." "
" #: listkeys.cpp:2519 #, c-format msgid "" "_n: Delete the following public key?\n" "Delete the following %n public keys?" msgstr "" "Slet følgende offentlige nøgle?\n" "Slet følgende %n offentlige nøgler?" #: listkeys.cpp:2580 msgid "Key Import" msgstr "Nøgleimport" #: listkeys.cpp:2584 msgid "Open File" msgstr "Åbn fil" #: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603 msgid "Importing..." msgstr "Importerer..." #: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757 msgid " [Revocation signature]" msgstr " [Revokationsunderskrift]" #: listkeys.cpp:2765 msgid " [local]" msgstr " [lokal]" #: listkeys.cpp:2807 msgid "%1 subkey" msgstr "%1 delnøgle" #: listkeys.cpp:2835 msgid "Loading Keys..." msgstr "Indlæser nøgler..." #: listkeys.cpp:3470 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: listkeys.cpp:3474 msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: listkeys.cpp:3477 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: listkeys.cpp:3528 msgid "?" msgstr "?" #: main.cpp:32 msgid "" "Kgpg - simple gui for gpg\n" "\n" "Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n" "I tried to make it as secure as possible.\n" "Hope you enjoy it." msgstr "" "Kgpg - simpel gui for gpg\n" "\n" "Kgpg er designet til at gøre gpg meget nemt at bruge.\n" "Jeg forsøgte at gøre den så sikker som muligt.\n" "Håber du nyder den." #: main.cpp:38 msgid "Encrypt file" msgstr "Kryptér fil" #: main.cpp:39 msgid "Open key manager" msgstr "Åbn håndtering af nøgler" #: main.cpp:40 msgid "Show encrypted file" msgstr "Vis krypteret fil" #: main.cpp:41 msgid "Sign file" msgstr "Underskrift fil" #: main.cpp:42 msgid "Verify signature" msgstr "Verificér underskrift" #: main.cpp:43 msgid "Shred file" msgstr "Makulér fil" #: main.cpp:44 msgid "File to open" msgstr "Fil at åbne" #: main.cpp:52 msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: popuppublic.cpp:95 msgid "Select Public Key" msgstr "Vælg offentlige nøgler" #: popuppublic.cpp:113 #, c-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Vælg offentlig nøgle for %1" #: conf_encryption.ui:52 popuppublic.cpp:156 #, no-c-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "ASCII-bevæbnet kryptering" #: conf_encryption.ui:88 popuppublic.cpp:157 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Tillad kryptering med nøgler der ikke er tillid til" #: conf_encryption.ui:64 popuppublic.cpp:158 #, no-c-format msgid "Hide user id" msgstr "Skjul bruger-id" #: popuppublic.cpp:161 msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Offentlig nøgleliste: vælg nøglen der vil blive brugt til kryptering." #: popuppublic.cpp:163 msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "ASCII-kryptering: gør det muligt at åbne den krypterede fil/besked i " "en teksteditor" #: popuppublic.cpp:165 msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Skjul bruger-ID: Put ikke nøgle-id i krypterede pakker. Dette tilvalg " "skjuler modtageren af beskeden og er en foranstaltning mod traffikanalyse. " "Det kan gøre dekrypteringsprocessen langsommere idet alle tilgængelige " "hemmelige nøgler forsøges brugt." #: popuppublic.cpp:169 msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Tillad kryptering med nøgler der ikke nyder tillid: når du importerer " "en offentlig nøgle, markeres den sædvanligvis som ikke nydende tillid og du " "kan ikke bruge den med mindre du underskriver den for at give den 'tillid'. " "Afkrydsning af dette felt gør dig i stand til at bruge en vilkårlig nøgle, " "også selvom den ikke er underskrevet." #: conf_encryption.ui:76 popuppublic.cpp:178 #, no-c-format msgid "Shred source file" msgstr "Makulér kildefil" #: popuppublic.cpp:180 msgid "" "Shred source file: permanently remove source file. No recovery will " "be possible" msgstr "" "Makulér kildefil: fjern kildefilen permanent. Ingen mulighed for " "genoprettelse" #: popuppublic.cpp:182 msgid "" "Shred source file:

Checking this option will shred " "(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This " "way, it is almost impossible that the source file is recovered.

But " "you must be aware that this is not secure on all file systems, and that " "parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler " "of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print " "it. Only works on files (not on folders).

" msgstr "" "Makulér kildefil:

Afkrydsning af dette vil makulere " "(overskrive adskillige gange før der slettes) de filer du har krypteret. På " "denne måde er det næsten umuligt at genoprette kildefilen.

Men du " "skal være klar over at dette ikke er sikkert på alle filsystemer, og at " "dele af filen kan være blevet gemt i en midlertidig fil eller i din " "printerkø hvis du tidligere åbnede den i en editor eller prøvede at udskrive " "den. Virker kun på filer (ikke på mapper).

" #: popuppublic.cpp:183 msgid "Read this before using shredding" msgstr "Læs dette før du bruger makulering" #: popuppublic.cpp:188 msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Symmetrisk kryptering" #: popuppublic.cpp:190 msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Symmetrisk kryptering: kryptering bruger ikke nøgler. Du skal blot " "angive et kodeord for at krypter/dekryptere filen" #: popuppublic.cpp:202 msgid "Custom option:" msgstr "Bruger-tilvalg:" #: popuppublic.cpp:206 msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Bruger-tilvalg: kun for erfarne brugere, tillader dig at indgive et " "gpg-kommandlinje-flag, såsom: '--armor'" #: adduid.ui:42 #, no-c-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Navn (mindst 5 tegn):" #: conf_decryption.ui:55 #, no-c-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Brugervalgt dekrypteringskommando:" #: conf_decryption.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "\t\t

This option allows the user to specify a custom command to be " "executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced " "users only).

\n" "\t\t
" msgstr "" "Selvvalgt krypteringskommando:
\n" "\t\t

Dette valg tillader brugeren at angive sin egen kommando der skal " "køres af GPG når der dekrypteres. (Dette anbefales kun for avancerede " "brugere only).

\n" "\t\t
" #: conf_encryption.ui:31 #, no-c-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "PGP 6 kompatibilitet" #: conf_encryption.ui:34 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: conf_encryption.ui:37 #, no-c-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "\t\t

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that " "are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "PGP 6 kompatibilitet:
\n" "\t\t

Afkrydsning af dette tvinger GnuPG til at lave krypterede pakker der " "er så kompliant med PGP's (Pretty Good Privacy) 6 standarder som muligt og " "således tillader GnuPG-brugere at interagere med PGP 6 brugere.

" #: conf_encryption.ui:55 #, no-c-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "\t\t

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can " "be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "ASCII-bevæbnet kryptering:
\n" "\t\t

Afkrydsning af dette viser alle krypterede filer i et format der kan " "åbnes af en teksteditor og som sådan kan placeres i brevdelen af en e-mail." #: conf_encryption.ui:67 #, no-c-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "\t\t

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Skjul bruger-ID:
\n" "\t\t

Afkrydsning af dette vil fjerne nøgle-id for modtageren fra alle " "krypterede pakker. Fordelen ved dette er at traffik-analyse af de krypterede " "pakker ikke kan udføres så nemt da modtageren er ukendt. Bagdelen er at " "modtageren af de krypterede pakker er tvunget til at prøve alle hemmelige " "nøgler før dekryptering af pakkerne kan begynder. Dette kan være en lang " "proces afhængig af antallet af hemmelige nøgler modtageren har.

" #: conf_encryption.ui:79 #, no-c-format msgid "" "Shred source file:
\n" "\t\t

Checking this option will shred (overwrite several times before " "erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible " "that the source file is recovered. But you must be aware that this is not " "100% secure on all file systems, and that parts of the file may have " "been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you " "previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files " "(not on folders).

" msgstr "" "Makulér kildefil:
\n" "\t\t

Afkrydsning af dette vil makulere (overskrive adskillige gange før " "der slettes) de filer du har krypteret. På denne måde er det næsten umuligt " "at genoprette kildefilen. Men du skal være klar over at dette ikke er " "100% sikkert på alle filsystemer, og at dele af filen kan være blevet " "gemt i en midlertidig fil eller i din printerkø hvis du tidligere åbnede den " "i en editor eller prøvede at udskrive den. Virker kun på filer (ikke på " "mapper).

" #: conf_encryption.ui:91 #, no-c-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "\t\t

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted " "and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, " "making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if " "it is untrusted.

" msgstr "" "Tillad kryptering med nøgler der ikke nyder tillid
\n" "\t\t

Når du importerer en offentlig nøgle, markeres den sædvanligvis som " "ikke nydende tillid og du kan ikke bruge den med mindre du underskriver den " "for at give den 'tillid'. Afkrydsning af dette felt gør dig i stand til at " "bruge en vilkårlig nøgle, også selvom den ikke er underskrevet.

" #: conf_encryption.ui:133 #, no-c-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Brugervalgt krypteringskommando:" #: conf_encryption.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "\t\t\t

When activated, an entry field will be shown in the key selection " "dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option " "is recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Aktivér krypteringskommando
\n" "\t\t\t

Når det er aktiveret, vil et tomt felt blive vist i nøglevalgs-" "dialogen, hvilket gør dig i stand til at indtaste en brugervalgt kommando " "for kryptering. Dette anbefales kun for erfarne brugere.

" #: conf_encryption.ui:163 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Brug *.pgp-endelser krypterede filer" #: conf_encryption.ui:166 #, no-c-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "\t\t

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted " "files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility " "with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Brug *.pgp-endelsen for krypterede filer:
\n" "\t\t

Afkrydsning af dette vil tilføje en .pgp endelse til alle krypterede " "filer i stedet for en .gpg endelse. Dette vil bevare kompatabiliteten med " "brugere af PGP (Pretty Good Privacy) software.

" #: conf_encryption.ui:175 #, no-c-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Kryptér filer med:" #: conf_encryption.ui:192 #, no-c-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Kryptér filer med:
\n" "

Afkrydsning af dette og valg af en nøgle vil tvinge alle fil-" "krypteringsoperationer til at bruge den valgte nøgle. KGpg vil ikke spørge " "om en modtager og standardnøglen vil blive forbigået.

" #: conf_encryption.ui:209 conf_encryption.ui:283 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: conf_encryption.ui:225 conf_encryption.ui:267 conf_gpg.ui:76 #, no-c-format msgid "Change..." msgstr "Ændr..." #: conf_encryption.ui:233 #, no-c-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Kryptér altid med:" #: conf_encryption.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Kryptér altid med:
\n" "

Dette sikrer at alle filer/breve også vil blive krypteret med den valgte " "nøgle. Hvis imidlertid \"Kryptér filer med:\" er valgt vil denne valgte " "nøgle gå forud for \"Kryptér altid med:\"-valget.

" #: conf_gpg.ui:16 #, no-c-format msgid "" "Global Settings:
\n" "\t

\n" "\t
" msgstr "" "Globale indstillinger:
\n" "\t

\n" "\t
" #: conf_gpg.ui:32 #, no-c-format msgid "GnuPG Home" msgstr "GnuPG-Hjem" #: conf_gpg.ui:43 #, no-c-format msgid "Configuration file:" msgstr "Indstillingsfil:" #: conf_gpg.ui:51 #, no-c-format msgid "Home location:" msgstr "Hjemsted:" #: conf_gpg.ui:137 #, no-c-format msgid "&Use GnuPG agent" msgstr "&Brug GnuPG-agent" #: conf_gpg.ui:145 #, no-c-format msgid "Additional Keyring" msgstr "Ekstra nøglering" #: conf_gpg.ui:156 #, no-c-format msgid "Pu&blic:" msgstr "&Offentlig:" #: conf_gpg.ui:164 #, no-c-format msgid "Private:" msgstr "Privat:" #: conf_gpg.ui:201 #, no-c-format msgid "Use only this keyring" msgstr "Brug kun denne nøglering" #: conf_misc.ui:31 #, no-c-format msgid "Global Settings" msgstr "Global opsætning" #: conf_misc.ui:42 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Start KGpg automatisk når du logger på" #: conf_misc.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Start KGpg automatically at TDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up." msgstr "" "Start KGpg automatisk ved TDE's opstart:
\n" "

Hvis dette er afkrydset vil KGpg starte automatisk hver gang TDE startes " "op.

" #: conf_misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Brug musevalg i stedet for klippebord" #: conf_misc.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "\t\t\t

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Brug musevalg i stedet for klippebord:
\n" "\t\t\t

Hvis dette er afkrydset vil klippebordsoperationer i KGpg bruge " "markeringsklipbordet, hvilket betyder fremhævning af en tekst til kopi, og " "den midterste knap (eller højre+venstre sammen) til at indsætte. Hvis dette " "ikke er afkrydset vil klippebordet virke med tastegenveje (Ctrl-c, Ctrl-v). " "

" #: conf_misc.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Vis advarsel før der laves midlertidige filer\n" "(Forekommer kun ved operationer på eksterne filer)" #: conf_misc.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "\t\t\t

" msgstr "" "Vis advarsel før der laves midlertidige filer:
\n" "\t\t\t

" #: conf_misc.ui:122 #, no-c-format msgid "Install Shredder" msgstr "Installér makulator" #: conf_misc.ui:130 #, no-c-format msgid "" "KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n" "It will shred (overwrite several times before erasing) the\n" "files you drop on it, making it almost impossible to recover\n" "the original file." msgstr "" "KGpg tillader dig at lave en makulator for din desktop.\n" "Den vil makulere (overskrive adskillige gange før der slettes) de\n" "filer du dropper på den, og derved gøre det næsten umuligt at genoprette\n" "den oprindelige fil." #: conf_misc.ui:144 #, no-c-format msgid "textLabel5" msgstr "textLabel5" #: conf_misc.ui:176 #, no-c-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Appletter && Menuer" #: conf_misc.ui:187 #, no-c-format msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):" msgstr "Venstre museklik åbner (genstart KGpg for at anvende):" #: conf_misc.ui:193 #, no-c-format msgid "Key Manager" msgstr "Håndtering af nøgler" #: conf_misc.ui:235 #, no-c-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Konqueror service-menuer" #: conf_misc.ui:254 #, no-c-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Underskriv filservice-menu:" #: conf_misc.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Underskriv fil service-menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:275 #, no-c-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Dekryptér filservice-menu:" #: conf_misc.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Dekryptér fil service-menu:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314 #, no-c-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Aktivér for alle filer" #: conf_misc.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Aktivér for krypterede filer" #: conf_misc.ui:333 #, no-c-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Statusfelt-applet" #: conf_misc.ui:344 #, no-c-format msgid "Event on unencrypted file drop:" msgstr "Begivenhed ved ikke-krypteret fildrop:" #: conf_misc.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Event on unencrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Begivenhed ved ikke-krypteret fildrop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:357 #, no-c-format msgid "Event on encrypted file drop:" msgstr "Begivenhed ved krypteret fildrop:" #: conf_misc.ui:360 #, no-c-format msgid "" "Event on encrypted file drop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" msgstr "" "Begivenhed ved krypteret fildrop:
\n" "\t\t\t\t\t

\n" "\t\t\t\t\t
" #: conf_misc.ui:368 #, no-c-format msgid "Encrypt" msgstr "Kryptér" #: conf_misc.ui:373 #, no-c-format msgid "Sign" msgstr "Underskriv" #: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Spørg" #: conf_misc.ui:388 #, no-c-format msgid "Decrypt & Save" msgstr "Dekryptér & Gem" #: conf_misc.ui:393 #, no-c-format msgid "Decrypt & Open in Editor" msgstr "Dekryptér & åbn i editor" #: conf_servers.ui:35 #, no-c-format msgid "Set as Default" msgstr "Sæt som standard" #: conf_servers.ui:51 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Tilføj..." #: conf_servers.ui:96 #, no-c-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMATION:\n" "Kun standardserveren vil blive opbevaret i GnuPG's indstillingsfil,\n" "alle andre vil blive opbevaret til brug kun for KGpg." #: conf_servers.ui:106 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Respektér HTTP-proxy når tilgængelig" #: conf_ui2.ui:31 #, no-c-format msgid "Key Colors" msgstr "Nøglefarver" #: conf_ui2.ui:50 #, no-c-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Ukendte nøgler:" #: conf_ui2.ui:73 #, no-c-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Nøgler med tillid:" #: conf_ui2.ui:81 #, no-c-format msgid "Expired/disabled keys:" msgstr "Udløbne/deaktiverede nøgler:" #: conf_ui2.ui:89 #, no-c-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Fjernede nøgler:" #: conf_ui2.ui:163 #, no-c-format msgid "Editor Font" msgstr "Editorskrifttype" #: groupedit.ui:101 #, no-c-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Tilgængelige nøgler med tillid" #: groupedit.ui:142 #, no-c-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Nøgler i gruppe" #: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324 #, no-c-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Eksportér attributter (foto-ID)" #: keyexport.ui:88 #, no-c-format msgid "Default key server" msgstr "Standard nøgleserver" #: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71 #, no-c-format msgid "Clipboard" msgstr "Klippebord" #: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: keyproperties.ui:79 #, no-c-format msgid "No Photo" msgstr "Intet foto" #: keyproperties.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Photo:
\n" "\t\t\t

A photo can be included with a public key for extra security. The " "photo can be used as an additional method of authenticating the key. " "However, it should not be relied upon as the only form of authentication.\n" "\t\t\t" msgstr "" "Foto:
\n" "\t\t\t

Et foto kan inkluderes med en offentlig nøgle for ekstra sikkerhed. " "Fotoet kan bruges som en yderligere metode til godkendelse af nøglen. Man " "bør imidlertid ikke stole på det som den eneste form for godkendelse.

\n" "\t\t\t
" #: keyproperties.ui:106 #, no-c-format msgid "Photo Id:" msgstr "Foto-Id:" #: keyproperties.ui:131 #, no-c-format msgid "Disable key" msgstr "Deaktivér nøgle" #: keyproperties.ui:150 #, no-c-format msgid "Change Expiration..." msgstr "Ændr udløbstid..." #: keyproperties.ui:169 #, no-c-format msgid "Change Passphrase..." msgstr "Ændring af løsen..." #: keyproperties.ui:182 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Længde: " #: keyproperties.ui:193 #, no-c-format msgid "Creation:" msgstr "Oprettelse:" #: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97 #, no-c-format msgid "Key ID:" msgstr "Tast-ID:" #: keyproperties.ui:223 #, no-c-format msgid "Owner trust:" msgstr "Ejer-tillid:" #: keyproperties.ui:275 #, no-c-format msgid "Trust:" msgstr "Tillid:" #: keyproperties.ui:286 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73 #, no-c-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Fingeraftryk:" #: keyproperties.ui:393 #, no-c-format msgid "Don't Know" msgstr "Ved ikke" #: keyproperties.ui:398 #, no-c-format msgid "Do NOT Trust" msgstr "Stol IKKE på" #: keyproperties.ui:403 #, no-c-format msgid "Marginally" msgstr "Marginalt" #: keyproperties.ui:408 #, no-c-format msgid "Fully" msgstr "Fuldt ud" #: keyproperties.ui:413 #, no-c-format msgid "Ultimately" msgstr "Ultimativt" #: keyserver.ui:48 #, no-c-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "Tekst at gennemsøge eller ID på nøglen der skal importeres:" #: keyserver.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "\t\t\t\t

There are multiple ways to search for a key, you can use a text " "or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up " "all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's " "of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely " "identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key " "associated with that ID).

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Tekst at søge eller ID for nøglen der importeres:
\n" "\t\t\t\t

Der er flere måder at søge efter en nøgle, du kan bruge en tekst- " "eller delvis tekstsøgning (eksempel: indtastning af Emil eller Stricker vil " "frembringe alle nøgler i hvilke Emil eller Stricker er der) eller du kan " "søge på nøglens ID'er . Nøgle-ID'er er strenge af bogstaver og tal der " "entydigt identificereren nøgle (eksempel: søgning efter 0xED7585F4 vil " "frembringe nøglen tilknyttet denne ID).

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Nøgle-server dropned-dialog:\n" "Tillader brugeren at vælge den nøgle-server der vil blive brugt til at " "importere PGP/GnuPG-nøgler til den lokale nøglering." #: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239 #, no-c-format msgid "Key server:" msgstr "Nøgleserver:" #: keyserver.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Nøgle-server:

En nøgle-server er et centraliseret lager " "med PGP/GnuPG-nøgler forbundet til internettet, som det er nemt at få adgang " "til for at få fat i nøgler eller lægge dem der. Vælg i dropned-listen for at " "angive hvilken nøgleserver der skal bruges.

Disse nøgler holdes ofte " "af folk som brugeren aldrig har mødt og som sådan er det stærkt tvivlsom " "hvor autentiske de er. Referér til GnuPG-manualen angående \"Web-of-Trust\"-" "forhold for at finde ud af hvordan GnuPG kommer omkring problemet om at " "verificere hvor autentiske folk er.

" #: keyserver.ui:86 #, no-c-format msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316 #, no-c-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Respektér HTTP-proxy:" #: keyserver.ui:199 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportér" #: keyserver.ui:202 #, no-c-format msgid "" "Export:
\n" "\t\t\t\t

Depressing this key will export the specified key to the " "specified server.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Eksport:
\n" "\t\t\t\t

Tryk på denne tast vil eksportere den angiven nøgle til den " "angiven server.

\n" "\t\t\t\t
" #: keyserver.ui:247 #, no-c-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Nøgle der skal eksporteres:" #: keyserver.ui:250 #, no-c-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "\t\t\t\t

This allows the user to specify the key from the drop down list " "that will be exported to the key server selected.

\n" "\t\t\t\t
" msgstr "" "Nøgle der skal eksporteres:
\n" "\t\t\t\t

Dette lader brugeren angive den nøgle fra dropned-listen der vil " "blive eksporteret til den valgte nøgleserver.

\n" "\t\t\t\t
" #: kgpg.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Brugervalgt dekrypteringskommando." #: kgpg.kcfg:15 #, no-c-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Brugervalgt krypteringstilvalg" #: kgpg.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Tillad brugervalgt krypteringstilvalg" #: kgpg.kcfg:22 #, no-c-format msgid "File encryption key." msgstr "Filkrypteringsnøgle." #: kgpg.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Brug ASCII-bevæbnet kryptering." #: kgpg.kcfg:29 #, no-c-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Tillad kryptering med nøgler der ikke er tillid til." #: kgpg.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Skjul bruger-ID." #: kgpg.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Shred the source file after encryption." msgstr "Makulér kildefil efter kryptering." #: kgpg.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Aktivér PGP 6 kompatibilitet." #: kgpg.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Brug *.pgp-endelser krypterede filer." #: kgpg.kcfg:52 #, no-c-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "Stien til gpg-indstillingsfil." #: kgpg.kcfg:55 #, no-c-format msgid "GPG groups" msgstr "GPG-Grupper" #: kgpg.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Use only the additional keyring, not the default one." msgstr "Brug kun den ekstra nøglering, ikke den almindelige." #: kgpg.kcfg:62 #, no-c-format msgid "Enable additional public keyring." msgstr "Aktivér ekstra offentlig nøglering." #: kgpg.kcfg:66 #, no-c-format msgid "Enable additional private keyring." msgstr "Aktivér ekstra privat nøglering." #: kgpg.kcfg:70 #, no-c-format msgid "The path of the additional public keyring." msgstr "Søgestien til den ekstra offentlige nøglering." #: kgpg.kcfg:73 #, no-c-format msgid "The path of the additional private keyring." msgstr "Søgestien til den ekstra private nøglering." #: kgpg.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "Er den første gang programmet kører." #: kgpg.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The size of the editor window." msgstr "Editor-vinduets størrelse." #: kgpg.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Vis tillidsværdi i nøglehåndtering." #: kgpg.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Vis udløbsværdi i nøglehåndtering." #: kgpg.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Vis størrelsesværdi i nøglehåndtering." #: kgpg.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Vis oprettelsesværdi i nøglehåndtering." #: kgpg.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Brug musemarkering i stedet for klippebordet." #: kgpg.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Start KGpg automatisk ved TDE's opstart." #: kgpg.kcfg:122 #, no-c-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Vis en advarsel før der laves midlertidige filer ved operationer på eksterne " "filer." #: kgpg.kcfg:126 #, no-c-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Vælg standardopførsel for venstre museklik" #: kgpg.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Håndter krypterede drop" #: kgpg.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Håndtér ikke-krypterede drop" #: kgpg.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Vis \"Underskriv fil\"-service-menu." #: kgpg.kcfg:157 #, no-c-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Vis \"Dekryptér fil\"-service-menu." #: kgpg.kcfg:169 #, no-c-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Vis &dagens vink." #: kgpg.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Farve for nøgler der er tillid til." #: kgpg.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Farve for fjernede nøgler." #: kgpg.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Farve for ukendte nøgler." #: kgpg.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Farve brugt for nøgler der ikke er tillid til." #: kgpg.kcfg:202 #, no-c-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Brug HTTP proxy når tilgængelig." #: kgpg.rc:16 #, no-c-format msgid "Si&gnature" msgstr "Un&derskrift" #: kgpgrevokewidget.ui:27 #, no-c-format msgid "key id" msgstr "nøgle-id" #: kgpgrevokewidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Print certificate" msgstr "Udskriv certifikat" #: kgpgrevokewidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Opret revokationscertifikat for" #: kgpgrevokewidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: kgpgrevokewidget.ui:60 #, no-c-format msgid "No Reason" msgstr "Ingen grund" #: kgpgrevokewidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "Nøglen er blevet kompromitteret" #: kgpgrevokewidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Key is Superseded" msgstr "Nøgle er sat erstattet" #: kgpgrevokewidget.ui:75 #, no-c-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "Nøgle er ikke længere brugt" #: kgpgrevokewidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Grund til fjernelse:" #: kgpgrevokewidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Save certificate:" msgstr "Gem certifikat:" #: kgpgrevokewidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importér til nøglering" #: kgpgwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "KGpg Wizard" msgstr "KGpg-guide" #: kgpgwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Indledning" #: kgpgwizard.ui:62 #, no-c-format msgid "" "

Welcome to the KGpg Wizard

\n" "This wizard will first setup some basic configuration options required for " "KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, " "enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" "

Velkommen til KGpg-guiden

\n" "Denne guide vil først sætte nogle basale indstillingsmuligheder op der er " "krævet for at KGpg kan virke rigtigt. Dernæst vil den lade dig kreere dit " "eget nøglepar, hvilket gør dig i stand til at kryptere dine filer og e-mail." #: kgpgwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "You have GnuPG version:" msgstr "Du har GnuPG version:" #: kgpgwizard.ui:101 #, no-c-format msgid "Step One: Communication with GnuPG" msgstr "Første skridt: Kommunikation med GnuPG" #: kgpgwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Med mindre du ønsker at prøve nogle usædvanlige indstillinger, så klik blot " "på \"næste\"-knappen." #: kgpgwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "KGpg har brug for at vide hvor din GnuPG indstillingsfil opbevares." #: kgpgwizard.ui:156 #, no-c-format msgid "
Path to your GnuPG options file:" msgstr "
Sti til GnuPG tilvalgsfil:" #: kgpgwizard.ui:197 #, no-c-format msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop" msgstr "Andet skridt: Installér makulator på din desktop" #: kgpgwizard.ui:208 #, no-c-format msgid "Install shredder on my desktop" msgstr "Installér makulator på min desktop" #: kgpgwizard.ui:264 #, no-c-format msgid "" "This will install a shredder icon on your desktop.
\n" "The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on " "to it.\n" "Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the " "file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these " "temporary files.\n" "
Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system." "
" msgstr "" "Dette vil installere en makulator-ikon på din desktop.
\n" "Denne makulator sletter filer der droppes på den på en sikker måde " "(overskriver dem 35 gange).\n" "Husk at hvis du henter eller åbner en fil i en editor, vil dele af filen " "muligvis blive gemt et midlertidigt sted. Makulering vil ikke slette disse " "midlertidige filer.\n" "
Makulering er muligvis ikke 100% sikkert hvis du bruger et journal-" "filsystem." #: kgpgwizard.ui:280 #, no-c-format msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair" msgstr "Tredje skridt: Parat til at lave til nøglepar" #: kgpgwizard.ui:291 #, no-c-format msgid "Start KGpg automatically at TDE startup." msgstr "Start KGpg automatisk ved TDE's opstart." #: kgpgwizard.ui:327 #, no-c-format msgid "Your default key:" msgstr "Din standard-nøgle:" #: kgpgwizard.ui:350 #, no-c-format msgid "" "KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair " "for encryption and decryption." msgstr "" "KGpg vil nu starte nøglegenererings-dialogen for at lave dit eget nøglepar " "til kryptering og dekryptering." #: listkeys.rc:5 #, no-c-format msgid "&Keys" msgstr "&Nøgler" #: listkeys.rc:24 #, no-c-format msgid "&Show Details" msgstr "&Vis detaljer" #: listkeys.rc:34 #, no-c-format msgid "&Groups" msgstr "&Grupper" #: newkey.ui:30 #, no-c-format msgid "New Key Created" msgstr "Ny nøgle lavet" #: newkey.ui:41 #, no-c-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Det lykkedes at lave følgende nøgle:" #: newkey.ui:49 #, no-c-format msgid "Set as your default key" msgstr "Sæt som din standard-nøgle" #: newkey.ui:52 #, no-c-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "\t\t\t

Checking this option sets the newly created key pair as the default " "key pair.

\n" "\t\t\t
" msgstr "" "Sæt som din standard-nøgle:
\n" "\t\t\t

Afkrydsning af dette sætter det nyoprettede nøgle-par til at være " "standardparret.

\n" "\t\t\t
" #: newkey.ui:113 #, no-c-format msgid "textLabel7" msgstr "textLabel7" #: newkey.ui:121 #, no-c-format msgid "textLabel8" msgstr "textLabel8" #: newkey.ui:129 #, no-c-format msgid "textLabel10" msgstr "textLabel10" #: newkey.ui:139 #, no-c-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Revokationscertifikat" #: newkey.ui:150 #, no-c-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Det anbefales at gemme eller udskrive et revokationscertifikat hvis din " "nøgle bliver kompromitteret." #: newkey.ui:166 #, no-c-format msgid "Save as:" msgstr "Gem som:" #: searchres.ui:35 #, no-c-format msgid "Key to import:" msgstr "Nøgle der skal importeres:" #: tips:3 msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Hvis du ønsker at dekryptere en tekstfil, så træk og slip den blot til " "editorvinduet. Kgpg vil sørge for resten. Selv eksterne filer kan bruges.\n" "

Træk en offentlig nøgle ind i editorvinduet så vil kgpg automatisk " "importere den hvis du ønsker det.

\n" #: tips:8 msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

Den nemmeste måde at kryptere en fil: højreklik simpelthen på filen, så " "får du en krypteringsmulighed i sammenhængsmenuen.\n" "Dette virker i konqueror eller på din desktop!

\n" #: tips:14 msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.

\n" msgstr "" "

Hvis du ønsker at kryptere besked til flere mennesker, så vælg blot " "flere krypteringsnøgler ved at trykke på \"Ctrl\"-tasten.

\n" #: tips:19 msgid "" "

You don't know anything about encryption?
\n" "No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. " "Then, export your public key & mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". " "Choose \n" "your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, " "ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Du ved ikkenoget om kryptering?
\n" "Intet problem, lav blot et nøglepar til dig selv i nøglehåndteringsvinduet. " "Eksportér så din offentlige nøgle og send den til dine venner.
\n" "Bed em om at gøre det samme og importér deres offentlige nøgler. For endelig " "at sende et krypteret brev, så skriv det i Kgpg-editoren, klik derpå på " "\"kryptér\". Vælg din vens nøgle \n" "og klik på \"kryptér\" igen. Brevet vil så blive krypteret, parat til at " "blive sendt som e-mail.

\n" #: tips:27 msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window & right " "click on the key. A popup menu with all available options will appear.

\n" msgstr "" "

For at udføre en operation på en nøgle, åbnes nøglehåndteringsvinduet og " "nøglen højreklikkes. En popop-menu med alle mulige tilvalg vil så komme frem." "

\n" #: tips:32 msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password & that's all!

\n" msgstr "" "

Dekryptér en fil med et enkelt museklik på den. Du vil så blive bedt om " "kodeord og det er det hele!

\n" #: tips:37 msgid "" "

If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command " "line prompt.

\n" msgstr "" "

Hvis du kun ønsker at åbne nøglehåndteringen, så skriv \"kgpg -k\" på " "kommandolinjen.

\n" #: tips:42 msgid "" "

Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in " "Kgpg's editor.

\n" msgstr "" "

Hvis du skriver \"kgpg -s filnavn\" vil filen filnavn blive dekrypteret " "og åbnet i Kgpg's editor.

\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This passphrase is not secure enough.\n" #~ "Minimum length = 5 characters" #~ msgstr "" #~ "Dette løsen er ikke sikkert nok.\n" #~ "Minimumlængde= 5 tegn" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "uden navn" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importér" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "S&let nøgler" #, fuzzy #~ msgid "Export" #~ msgstr "&Eksportér" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "GnuPG-Opsætning" #~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" #~ msgstr "&Unicode (utf-8) tegnsæt" #~ msgid "Edit Key Server" #~ msgstr "Redigér nøgle-server"