# translation of ktuberling.po to German
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Übersetzung von ktuberling.po ins Deutsche
# translation of ktuberling.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 21:54+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "Spiel&feld"

#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Sprache"

#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Zu öffnende Kartoffel"

#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Kartoffelspiel für Kinder"

#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Ein Programm von Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"und John Calhoun.\n"
"\n"
"Dieses Spiel ist meiner Tochter Sunniva gewidmet."

#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"

#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"

#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Ursprüngliches Konzept und Gestaltung"

#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Neue Gestaltung"

#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Klangoptimierung"

#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "&Als Bild speichern ..."

#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "&Keinen Sound"

#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Datei lässt sich nicht laden."

#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Momentan wird nur das Speichern in lokale Dateien unterstützt."

#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Datei lässt sich nicht speichern."

#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|UNIX-Pixmap (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG-komprimierte Datei (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Picture (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmap (*.bmp)\n"
"*|Alle Bildformate"

#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Unbekanntes Bildformat"

#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drucke %1"

#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Das Bild ließ sich nicht drucken."

#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Bild erfolgreich gedruckt."

#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Fataler Fehler:\n"
"Die Bilder lassen sich nicht laden. Das Programm wird jetzt beendet."

#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Fehler beim Laden der gesprochenen Namen."

#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "&Kartoffelknülch"

#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Augen"

#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Augenbrauen"

#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Nasen"

#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Ohren"

#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Münder"

#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr "Extras"

#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pinguin"

#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Schlips"

#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Haare"

#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Halsketten"

#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Hüte"

#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Brillen"

#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Schal"

#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Aquarium"

#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Fische"

#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Andere"

#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Dänisch"

#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "De&utsch"

#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Englisch"

#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "Sp&anisch"

#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "&Finnisch"

#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Französisch"

#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Italienisch"

#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "&Niedersächsisch"

#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "&Niederländisch"

#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugiesisch"

#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Rumänisch"

#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Slowakisch"

#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "S&lowenisch"

#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "S&wedisch"

#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ser&bisch"

#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Kiefer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org"