# translation of kdelibs.po to Deutsch # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stefan Winter , 2004. # Thomas Fischer , 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006, 2007. # Georg Schuster , 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007. # Burkhard Lück , 2006, 2007. # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 19:13+0200\n" "Last-Translator: Stephan Johach \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Editor-Auswahl" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem " "Programm verwenden möchten. Wenn Sie System-Standard " "verwenden, dann wird das Programm eventuelle Änderungen im Kontrollzentrum " "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Zertifikat" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Alternativer Kurzbefehl:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Primärer Kurzbefehl:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Der aktuell festgelegte Kurzbefehl (bzw. derjenige, den Sie eingeben), wird " "hier erscheinen." #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Kurzbefehl löschen" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Multi-Tasten-Modus" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Multi-Tasten-Kurzbefehle aktivieren" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie Multi-Tasten-Kurzbefehle aktivieren " "möchten, d. h. solche mit vier Tasten oder mehr. Damit können Sie z. B. " "\"Strg+F,B\" für fette Schrift verwenden und \"Ctrl+F,U\" für " "Unterstreichungen." #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Spiel" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Zug" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Einstellungen" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Kurzbefehl:" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Unbekanntes Wort:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Dieses Wort wird als \"unbekannt\" bezeichnet, weil es mit keinem Eintrag im " "aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich auch um ein Wort " "in einer fremden Sprache handeln.

\n" "

Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen Klick auf " "Zum Wörterbuch hinzufügen künftig ohne eine solche Meldung " "verwenden.Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem Durchgang " "unverändert lassen wollen, klicken Sie auf Ignorieren oder " "Alle ignorieren.

\n" "

Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte Form " "eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich dort nicht, " "tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf Ersetzen " "bzw. Alle ersetzen.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "falsch geschrieben" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Unbekanntes Wort" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Sprache:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " "möchten.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... das falsch geschriebene Wort im Textzusammenhang ..." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang." #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext anzeigt. " "Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das unbekannte Wort zu " "finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument klicken, den Text selbst " "nachlesen und dann zum Korrekturdialog zurückkehren.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dieses Wort wird als \"unbekannt\" betrachtet, weil es mit keinem Eintrag im " "aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt." "
\n" "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie vermeiden " "möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls Sie es unverändert " "lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, klicken Sie auf " "Ignorieren oder Alle ignorieren.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Alle ersetzen" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch den " "Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Vorschläge" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Vorschlagsliste" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie überprüfen, ob " "die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und einfach darauf klicken. " "Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die Korrektur ins " "Textfeld darüber ein.

\n" "

Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen" ", sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf " "Alle ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des Textfelds " "(oben links) zu ersetzen.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Ersetzen &durch:" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die Korrektur " "hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten angezeigten " "Liste zu finden.

\n" "

Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf Ersetzen" ", sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf " "Alle ersetzen, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " "möchten.

\n" "

Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein Wort " "in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an dieser " "Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "A&lle ignorieren" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts unverändert " "belassen möchten.

\n" "

Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein Wort " "in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie an dieser " "Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten.

\n" "
" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "&Vorschläge" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Englisch" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Sprachauswahl" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "JavaScript-Fehler" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von " "Skript-Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es " "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte es sich " "um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie ersteres " "annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. Vermuten Sie " "letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem Testszenario über " "http://bugs.kde.org/." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Löschen" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Dokument-Information" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "Adresse (URL):" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titel:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Dokument-Zeichensatz:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "HTTP-Vorspanne" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wert" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Dies ist die voreingestellte Sprache, die von der Rechtschreibprüfung benutzt " "wird. Das Auswahlfeld enthält die Wörterbücher aller installierten Sprachen." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Modus \"Prüfung während der " "Eingabe\" eingeschaltet und falsch geschriebene Wörter werden sofort " "hervorgehoben." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Ist diese Ankreuzfeld markiert, werden Worte, die nur aus Großbuchstaben " "bestehen, nicht geprüft. Das ist hilfreich, wenn in Texten viele Abkürzungen " "wie z. B. KDE vorkommen." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Worte, die aus bestehenden Wörtern " "zusammengesetzt sind, nicht überprüft. Dies ist in einigen Sprachen hilfreich." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Standardsprache:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Folgende Wörter ignorieren" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Um ein Wort zu ignorieren, geben Sie es in das obere Textfeld ein und klicken " "auf Hinzufügen. Um ein Wort aus dieser Liste zu entfernen, markieren Sie es und " "klicken auf Entfernen." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Autom. Korrektur" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "Liste der \"wide-area\" (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden " "sollen." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Lokales Netzwerk durchsuchen" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Falls true, wird die Domain .local durchsucht. Diese ist immer link-local unter " "Verwendung von multicast-DNS." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Rekursive Suche nach Domains" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "In KDE 3.5.0 entfernt" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Wählen Sie eine Veröffentlichung im LAN (multicast) oder im WAN (unicast, " "erfordert einen eingerichteten DNS-Server)." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Legt fest, ob die Veröffentlichung per Voreinstellung link-local unter " "Verwendung von Multicast-DNS (LAN) oder \"wide-area\" unter Verwendung eines " "normalen DNS-Servers (WAN) sein soll." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Name der Standard-Veröffentlichungsdomain für WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "Domain-Name für die Veröffentlichung unter Verwendung von \"wide-area\" " "(normalem DNS) ZeroConf. Dieser muss mit der in /etc/mdnsd.conf angegebenen " "Domain übereinstimmen. Dieser Wert wird nur verwendet, wenn der " "Veröffentlichungstyp auf WAN gesetzt ist.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "Ein&richten" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Einrichtung" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Ä&ndern" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Seite" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Rahmen" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Breite" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Breite" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Höhe" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Abstände" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Waagrecht" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Senkrecht" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Links" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Oben" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Unten" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Alles löschen" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Alles leeren" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "Fehlerhafte Adresse (URL)" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Zeichensatz:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Eine Datei speichern" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Über" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Ü&ber" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Ü&ber" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Unbenannt" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Aktiviert" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Deaktiviert" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "An&wenden" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Datei" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Ver&werfen" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Verlassen" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "Be&enden" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Erneut laden" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Neues Fenster ..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Neues &Fenster ..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Neues Fenster" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Neues Spiel" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Eine Datei öffnen" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Öffnen ..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "Ö&ffnen ..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Ausschneiden" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Auss&chneiden" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "&Vordergrundfarbe" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Hintergrundfarbe" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "S&peichern" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Drucken ..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Fehler" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Normal" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Information" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "Direkt verbunden" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Auswählen ..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Eigenschaften ..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "S&tart" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Anha<en" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Schriftgröße" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Schriftarten" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "E&rneut laden" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Fortsetzen" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Drucken" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstag" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "A&ktualisieren" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Bestenliste" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Neue &Ansicht" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Nächster" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Zurück" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Ersetzen ..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Standard" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Voreinstellungen" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "I&nhalt" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Zuletzt geöffnete Dateien" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Suchen ..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "&Weitersuchen" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hin&zufügen" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Rech&tschreibung ..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Menüleiste anzeigen" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "&Statusleiste anzeigen" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "&Tastenzuordnungen vornehmen ..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "Persönliche &Einstellungen ..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Vorheriger" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Nächster" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Umschalt" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Strg" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Klammer links" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Klammer rechts" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Sternchen" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Komma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Punkt" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Schrägstrich" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Doppelpunkt" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Semikolon" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Kleiner als" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Gleichheitszeichen" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Größer als" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Fragezeichen" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Eckige Klammer links" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Rückstrich" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Eckige Klammer rechts" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Zirkumflex" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Unterstrich" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Anführungszeichen links" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Geschweifte Klammer links" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Geschweifte Klammer rechts" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostroph" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Et" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Ausrufezeichen" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Prozent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Zahlenzeichen" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Halbfett" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Mager" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Mager kursiv" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Halbfett kursiv" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Geneigt" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Normal" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Geneigte Normalschrift" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Anzeige auf allen Arbeitsflächen aufheben" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Kein Standardwert" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Auswertungsfehler" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Bereichsfehler" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Zuordnungsfehler" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfehler" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Typ-Fehler" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "URI-Fehler" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Undefinierter Wert" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Null-Wert" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Ungültige Verweisgrundlage" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Variable nicht auffindbar: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Basis ist kein Objekt" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Syntaxfehler in Parameterliste" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "System-Standard (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Der KScript-Runner für den Typ \"%1\" kann nicht gefunden werden." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "KScript-Fehler" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Skript \"%1\" ist nicht auffindbar." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "KDE-Skripte" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Video-Werkzeugleiste" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Vollbildmodus" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Halbe Größe" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "&Normalgröße" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Doppelte Größe" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ressource %1 ist nicht auffindbar" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Unbekannter Typ" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Unbekanntes Feld" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Alle" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Häufig" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Adresse" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Nicht definiert" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Automatischen Start nach Anmeldung deaktivieren" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Bestehende Einträge überschreiben" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Die Adressbuchdatei %1 ist nicht auffindbar. Bitte vergewissern Sie " "sich, dass sich das alte Adressbuch an der angegebenen Position befindet und " "Sie das Leserecht dafür besitzen." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Kab-zu-Kabc-Konvertierung" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Das Laden der Ressource \"%1\" ist fehlgeschlagen." #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Das Speichern der Ressource \"%1\" ist fehlgeschlagen." #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Ressourcen-Auswahl" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privat" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Vertraulich" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Fehler in libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "E-Mail-Liste" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Vorgang erfolgreich, aber keine echte Sperrung ausgeführt." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Alle Sperrungen fehlgeschlagen." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Bevorzugt" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Privat" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Geschäftlich" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Messenger" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Bevorzugte Nummer" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voice" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobil" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Mailbox" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Auto" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax (privat)" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax (geschäftlich)" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Sonstige" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Verteilerlisten einrichten" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "E-Mail-Adresse" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Neue Liste ..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Liste umbenennen ..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Liste entfernen" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Verfügbare Adressen:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Name" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Bevorzugte E-Mail-Adresse" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Eintrag hinzufügen" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Bevorzugte verwenden" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "E-Mail ändern ..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Neue Verteilerliste" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Bitte geben Sie einen &Namen ein:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Verteilerliste" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Bitte geben Sie einen &anderen Namen ein:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Verteilerliste \"%1\" löschen?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Ausgewählte Empfänger:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr " Ausgewählte Adressen in \"%1\":" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Frau" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Frl." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Fr." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Benutzer:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind-DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Bereich:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Rechner:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "LDAP-Version:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Max. Größe:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Zeitlimit:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " Sek." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Serverabfrage" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Authentifizierung" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "SASL-Mechanismus:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Abfrage" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Postfach" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Erweiterte Adressinformationen" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Straße" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Ort" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Region" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Land" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Liefer-Etikett" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Bevorzugte" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Inland" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "International" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Post" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Paket" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Privatanschrift" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Geschäftsanschrift" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Bevorzugte Adresse" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Sperren der Datei nicht möglich." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "Das Adressbuch \"%1\" ist durch die Anwendung \"%2\" gesperrt.\n" "Handelt es sich um eine fehlerhafte Sperrung, können Sie die Sperrdatei aus " "\"%3\" löschen." #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Aufheben der Sperre fehlgeschlagen. Die Sperrdatei wird von einem anderen " "Prozess belegt: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Speichern auf %1 nicht möglich. Die Ressource ist gesperrt." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Empfänger auswählen" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählt" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Neue Liste" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "E-Mail ändern" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard-Format" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Eindeutige Kennung" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Formatierter Name" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Nachname" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Vorname" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Zusätzliche Namen" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Titel-Abk. (vor Name)" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Titel-Abk. (nach Name)" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Spitzname" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Geburtstag" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Straße (privat)" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Stadt (privat)" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Staat/Bundesland (privat)" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Postleitzahl (privat)" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Land (privat)" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Aufkleber (Privatadresse)" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Straße (geschäftlich)" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Stadt (geschäftlich)" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Staat/Bundesland (geschäftlich)" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Postleitzahl (geschäftlich)" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Land (geschäftlich)" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Aufkleber (Geschäftsadresse)" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon (privat)" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon (geschäftlich)" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiltelefon" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Fax (geschäftlich)" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefon" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Mail-Programm" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Zeitzone" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Ort" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titel" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Rolle" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Abteilung" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Produktkennung" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Korrekturdatum" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Sortierungsschlüssel" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Startseite" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Sicherheitsklasse" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agent" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Quelldatei" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Daten in Unicode (UTF-8) ausgeben statt in lokaler Kodierung" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Kennung des Menüs ausgeben, das die\n" "Anwendung enthält" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Name des Menüs ausgeben, das die\n" "Anwendung enthält" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Eintrag im Menü hervorheben" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Aktualität der Sycoca-Datenbank nicht überprüfen" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Die Kennung (ID) des aufzufindenden Menü-Eintrags" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Hervorhebung des Menüeintrags '%1' nicht möglich." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "KDE-Menüabfrage\n" "Mit Hilfe dieses Programms lässt sich herausfinden, in welchen Menüs eine " "bestimmte Anwendung erscheint.\n" "Die Option --highlight hebt optisch hervor, an\n" "welcher Stelle des KDE-Menüs die Anwendung zu finden ist." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "kde-menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "Sie müssen eine Programmkennung angeben wie etwa \"kde-konsole.desktop\"" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Sie müssen einen der folgenden Parameter angeben: --print-menu-id, " "--print-menu-name oder --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Kein Menüeintrag für \"%1\"." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Der Eintrag \"%1\" ist nicht im Menü enthalten." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Alter Rechnername" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Neuer Rechnername" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE-Dienst" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn erforderlich" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Datenbank \"%1\".\n" "Prüfen Sie die Berechtigungen für den Ordner und den verfügbaren Speicherplatz " "auf dem Medium.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Fehler beim Schreiben der Datenbank \"%1\".\n" "Prüfen Sie die Berechtigungen für den Ordner und den verfügbaren Speicherplatz " "auf dem Medium.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Globale Datenbank erstellen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Stumm - arbeitet ohne Fenster und Standardfehlerausgabe" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen (auch im Zustand 'Stumm')" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "KDE-Einstellungen werden neu eingelesen. Bitte warten ..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "KDE Einrichtungsmanager" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Möchten Sie die KDE-Einstellungen neu laden?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Nicht neuladen" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Einrichtungsdaten wurden neu eingelesen." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Werkzeugansichten" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "MDI-Modus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modus mit &eigenständigen Fenstern" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Fenstermodus" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modus mit &Unterfenstern" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "&Karteikartenmodus" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "&Docker für Werkzeugansichten" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Oberes Dock umschalten" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Linkes Dock umschalten" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Rechtes Dock umschalten" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Unteres Dock umschalten" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Vorige Werkzeugansicht" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Nächste Werkzeugansicht" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "%1 anzeigen" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "%1 ausblenden" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Abdocken" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Andocken" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Aktionen" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Alle sch&ließen" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Alle minimieren" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "&MDI-Modus" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Kacheln" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Fenster &staffeln" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "&Maximiert staffeln" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "&Senkrecht ausdehnen" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "&Waagrecht ausdehnen" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "&Nichtüberlappende Kacheln" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Über&lappende Kacheln" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Senkrecht &kacheln" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Andocken/Abdocken" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "&Größe ändern" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Mi&nimieren" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Ma&ximieren" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximieren" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Verschieben" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Größe ändern" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Abdocken" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Überlappen" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Bibliothek %1 enthält keine Funktion %2." #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Bibliothek %1 enthält keine mit KDE kompatible Factory." #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Bibliotheksdateien %1 sind nicht in den Pfaden auffindbar." #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Es ist ein Problem bei der Einrichtung der Kommunikation\n" "zwischen den KDE-Prozessen aufgetreten. Die Meldung des Systems\n" "lautete:\n" "\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Bitte vergewissern Sie sich, dass das Programm \"dcopserver\" läuft!" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Fehler in der DCOP-Kommunikation (%1)" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "X-Server-Darstellung namens \"Anzeige\" benutzen" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "QWS-Darstellung namens \"Anzeige\" benutzen" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Die Anwendung für \"sessionId\" wiederherstellen" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n" "auf einem 8-Bit-Display" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n" "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n" "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n" "verwendet" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n" "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n" "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n" "Töne werden berechnet)" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n" "einer 8-Bit-Anzeige" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n" "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot\n" "und root" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "XIM-Server festlegen" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "XIM deaktivieren" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "\"Beschriftung\" (caption) in der Titelleiste benutzen" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "\"Symbol\" für die Anwendung benutzen" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "\"Symbol\" in der Titelleiste benutzen" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Unter \"Server\" angegebenen DCOP-Server benutzen" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Crash Handler deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format für " "die Argumente finden Sie mit \"man X\"" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Der Stil %1 wurde nicht gefunden\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "Geändert" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Browser lässt sich nicht starten" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Browser lässt sich nicht starten:\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Anmeldung bei DCOP nicht möglich.\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "KLauncher ist nicht über DCOP erreichbar.\n" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Arbeitsfläche %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Einstellungen werden nicht gespeichert.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Einrichtungsdatei \"%1\" lässt sich nicht speichern.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Bitte nehmen Sie Kontakt zu Ihrer Systemverwaltung auf." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Unbekannte Option \"%1\"." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "\"%1\" nicht vorhanden." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 wurde geschrieben von\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym bleiben " "möchte." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Unerwartetes Argument \"%1\"." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Benutzen Sie den Parameter \"--help\", um die verfügbaren Optionen zu sehen." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[Optionen] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-Optionen]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Verwendung: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Allgemeine Optionen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Alle Optionen anzeigen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Autoren-Information anzeigen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Versionsinformation anzeigen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Ende der Optionen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1-Optionen" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Optionen:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumente:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/Adressen werden nach Gebrauch gelöscht " #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 Port %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Automatische Ü&berprüfung deaktivieren" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Kurzbefehle geändert

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Kurzbefehle gelöscht

" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Kurzbefehle hinzugefügt

" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Neu" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Voriges Wort löschen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Nächstes Wort löschen" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Suchen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Weitersuchen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Vorige suchen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Pos1" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Ende" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Zeilenanfang" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Zeilenende" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Vorherige" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Nächste" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lesezeichen hinzufügen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Nach vorne" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Kontextmenü" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Ein Wort zurück" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Ein Wort nach vorne" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Voriges Unterfenster aktivieren" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Was ist das" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Textvervollständigung" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Vorige Vervollständigung" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Nächste Vervollständigung" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Vorheriges Listenelement" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Nächstes Listenelement" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "im Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "im Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "im R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "im R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "im J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "im J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "im Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "im Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "im Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "im Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "im Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "im Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "im Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "im Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "im Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "im Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "im Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "im Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mär" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Aug" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dez" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Januar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Februar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "März" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "April" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Juni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Juli" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "August" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "September" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "November" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Dezember" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Jan" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "Feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Mär" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Apr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Aug" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Sep" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Okt" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Dez" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Januar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Februar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "März" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "April" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Mai" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Juni" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Juli" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "August" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "September" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Oktober" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "November" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Dezember" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&Weiter" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "fehlerlos" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "Ungültiger Wert für \"ai_flags\"" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "Nicht unterstützt: \"ai_family\"" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "Unbekannter Name oder Dienst" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "Nicht unterstützt: Servername für \"ai_socktype\"" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "Nicht unterstützt: \"ai_socktype\"" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "Systemfehler" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Windows" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "Feststelltaste" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "Rollen-Feststelltaste" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "Bild auf" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "Bild ab" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Erneut" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Eigenschaften" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Vorn" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Mitteleuropäisch" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch (vereinfachtes)" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch (traditionelles)" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Nördliches Sami" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Südost-Europa" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 (%2)" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Mülleimer" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n" "Elementen erreicht.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n" "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen " "übersetzt.

" "

Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie unter http://l10n.kde.org, " "
Informationen zur deutschen Übersetzung unter http://l10n.kde.org/teams/de.

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n" "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n" "nach den Lizenzbedingungen.\n" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Mo" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Di" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mi" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Do" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Fr" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sa" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "So" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "NEC SOCKS-Client" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Dante SOCKS-Client" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Ordner für erstellte Dateien" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "kcfg-XML-Eingabedatei" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Einstellungsdatei für die Code-Erstellung" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "KDE .kcfg-Compiler" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "KConfig-Compiler" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "Ungültige Werte" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "Systemfehler: %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "Anfrage abgebrochen" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "Kein Fehler" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "Name nicht auffindbar" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "Adresse wird bereits verwendet" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "Socket ist bereits zugewiesen" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "Socket wurde bereits erstellt" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "Socket ist nicht zugewiesen" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "Socket wurde nicht erstellt" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "Verbindung abgelehnt" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "Unbekannter/unerwarteter Fehler" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "\"Neue Sachen\" bereitstellen" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Auslieferung:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Vorschau-Adresse:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Zusammenfassung:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit " "ausfüllen?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Ausfüllen" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Nicht ausfüllen" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Fehler beim Einlesen der Anbieterliste." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "\"Neue Sachen\" abholen" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Bestbewertete" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Häufigste Downloads" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Neueste" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Version" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Datum der Veröffentlichung" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Details" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Name: %1\n" "Autor: %2\n" "Lizenz: %3\n" "Version: %4\n" "Ausgabe: %5\n" "Einstufung: %6\n" "Downloads: %7\n" "Veröffentlichungsdatum: %8\n" "Beschreibung: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Vorschau: %1\n" "Inhalt: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Installation erfolgreich." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Installation" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Installation fehlgeschlagen." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Es ist keine Vorschau verfügbar." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Herunterladen neuer %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "\"Neue Sachen\" wurden erfolgreich installiert." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "\"Neue Sachen\" nicht erfolgreich installiert." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "" "Das Erstellen der Datei, die hochgeladen werden soll, ist nicht möglich." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Die zum Hochladen bestimmten Dateien wurden erstellt in:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Datendatei: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Vorschaubild: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Inhaltsbeschreibung: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Diese Dateien können jetzt hochgeladen werden.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Beachten Sie, dass Dritte zu jeder Zeit Zugang darauf haben." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Dateien hochladen" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Bitte übertragen Sie die Dateien manuell." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Information zum Hochladevorgang" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Hochladen" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "\"Neue Sachen\" wurden erfolgreich übertragen." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "\"Neue Sachen\" abholen" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Es gibt ein Problem mit dem heruntergeladenen Datenarchiv. Mögliche Ursachen " "sind ein fehlerhaftes Archiv oder eine fehlerhafte Ordnerstruktur im Archiv." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ressourcen-Installationsfehler" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Es wurden keine Schlüssel gefunden." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Die Validierung ist aus unbekannten Gründen fehlgeschlagen." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" "Die Prüfung mit MD5SUM ist fehlgeschlagen. Das Archiv ist möglicherweise " "fehlerhaft." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Fehlerhafte oder ungültige Signatur. Das Archiv ist fehlerhaft oder wurde " "verändert." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Die Signatur ist gültig, aber nicht vertrauenswürdig." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Die Signatur ist unbekannt." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "Die Ressource wurde mit dem Schlüssel 0x%1 unterzeichnet, dieser gehört " "zu %2<%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Es gibt ein Problem mit der heruntergeladenen Ressourcen-Datei. Die " "folgenden Fehler sind aufgetreten: %1 " "
%2" "
" "
Von der Installation der Ressource wird abgeraten." "
" "
Möchten Sie die Installation durchführen?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Problematische Ressourcen-Datei" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Drücken Sie OK zum Installieren.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Gültige Ressource" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Das Unterzeichnen ist aus einem unbekannten Grund fehlgeschlagen." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Es gibt keine Schlüssel zum Unterzeichnen oder Sie haben das falsche Passwort " "angegeben.\n" "Soll mit dem Unterzeichnen der Ressource fortgefahren werden?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel " "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Andernfalls " "ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Geben Sie das Passwort für den Schlüssel 0x%1 ein, der zu " "
%2<%3> gehört:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. " "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Andernfalls ist eine " "Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Schlüssel zum Unterzeichnen auswählen" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Zum Unterzeichnen verwendeter Schlüssel:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "gpg kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu unterzeichnen. " "Vergewissern Sie sich, dass gpg installiert ist. Andernfalls ist ein " "Unterzeichnen der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "\"Neue Sachen\" abholen:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Nur Medien dieses Typs anzeigen" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Verwendete Providerliste" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Anbieter von \"Neue Sachen\"" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Suchtext löschen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für \"Kopieren\") oder " "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen." #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen zwischen " "Aktionen (z. B. \"Kopieren\"), die in der linken Spalte stehen, und Tasten oder " "Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten Spalte erscheinen." #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Kurzbefehl" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativ" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Tastenkombination für die ausgewählte Aktion" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Keine" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Die ausgewählte Aktion wird mit keiner Taste verknüpft." #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "S&tandard" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Das wird die voreingestellte Taste mit der ausgewählten Aktion verknüpfen. " "Normalerweise ist das eine gute Wahl." #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Benutzerdefiniert" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Wenn diese Auswahl getroffen ist, können Sie mit den Knöpfen unten eine eigene " "Tastenzuordnung für die ausgewählte Aktion vornehmen." #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Verwenden Sie diesen Knopf, um ein neues Tastenkürzel anzulegen. Sobald Sie " "einmal darauf geklickt haben, können Sie die Tastenkombination drücken, die Sie " "der jeweils ausgewählten Aktion zuordnen möchten." #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Standardtaste:" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Keine" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Um die Taste \"%1\" in einem Kurzbefehl verwenden zu können, muss sie mit einer " "der folgenden Tasten kombiniert werden: Windows, Alt, Strg und/oder Umschalt." #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Unzulässige Taste" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n" "globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n" "Bitte wählen Sie eine eindeutige Tastenkombination." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n" "globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n" "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n" "globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n" "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Tastenkonflikt" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Die Tastenkombination \"%1\" ist bereits der\n" "globalen Aktion \"%2\" zugeordnet.\n" "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Neu zuordnen" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kurzbefehle festlegen" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Bildausschnitt wählen" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region auszuwählen:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" "Bitte wählen Sie die Sprache, in der die Anwendung angezeigt werden soll" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Ausweichsprache hinzufügen" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Fügt eine oder mehrere Sprachen hinzu, auf die zurückgegriffen wird, wenn in " "den anderen Sprachen keine Übersetzung verfügbar ist." #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "Die Sprache für diese Anwendung ist geändert worden. Diese Änderung wird erst " "beim nächsten Start der Anwendung wirksam." #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "Sprache der Anwendung geändert" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Primärsprache:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Ausweichsprache:" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Dies ist die primäre Sprache der Anwendung, die jeder anderen Sprache " "vorgezogen wird." #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der vorrangigen Sprachen eine " "Übersetzung enthält." #: kdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "" "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch stehen" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Wörterbuch:" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodierung:" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Internationales Ispell" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Programm:" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Deutsch (Schweiz)" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Französisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Voreinstellung für ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Standard-Wörterbuch - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Voreinstellung für ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Standard - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf " "\"Auswählen ...\" können Sie Änderungen vornehmen." #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Vorschau der Schrift \"%1\"" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Dies ist eine Vorschau der Schrift \"%1\". Nach einem Klick auf \"Auswählen " "...\" können Sie Änderungen vornehmen." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Es sind leider keine Informationen verfügbar.\n" "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht." #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Autor&en" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org " "für Problemberichte.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Melden Sie Problemberichte an %2.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Dank an" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Über&setzung" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "&Lizenz" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Gewünschte Schrift" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Schriftfamilie ändern?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " "möchten." #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Schriftart:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Schriftstil" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Schriftstil ändern?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " "möchten." #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Schriftstil:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Größe" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Schriftgröße ändern?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " "möchten." #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Fett kursiv" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Schriftgröße
fest oder relativ
zur Umgebung" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " "Bedienelementen, Papierformat)." #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie können ihn " "bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu überprüfen." #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Benutzte Schrift" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Verfügbar:" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Ausgewählt:" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2 " "
Unicode Code Point: U+ %3" "
(in Dezimal: %4)" "
(Zeichen: %5)
" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabelle:" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "&Unicode Code Point:" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Frage" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: kdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Ausklappliste" #: kdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automatisch kurz" #: kdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Ausklappliste && Automatik" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "Das K Desktop Environment wird vom KDE-Team entwickelt und betreut, " "einem weltweiten Netzwerk von Programmierern, die sich freier Software " "verschrieben haben." "
" "
Der Quellcode von KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder " "Organisation kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen." "
" "
Besuchen Sie http://www.kde.org/" ", um mehr Informationen über das KDE-Projekt zu erhalten. Deutschsprachige " "Seiten finden Sie unter http://www.kde.de/. " #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist bereit, daran zu " "arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls etwas nicht wie erwartet " "funktioniert, oder es in Ihren Augen einfach besser gemacht werden könnte." "
" "
KDE besitzt ein System zum Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie http://bugs.kde.org/" ", oder benutzen Sie den Dialog \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" im Menü " "\"Hilfe\", um auf Schwierigkeiten hinzuweisen." "
" "
Auch wenn Sie einen Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für " "die Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter " "\"Schweregrad\" die Auswahl \"Wishlist\" treffen." #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Sie brauchen nicht Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-Teams zu " "werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die Programmoberflächen " "übersetzen. Sie können Graphik, Design, Sound oder verbesserte Dokumentation " "beitragen. Entscheiden Sie selbst." "
" "
Besuchen Sie bitte " "http://www.kde.org/jobs.html, um Information über Projekte zu erhalten, an " "denen Sie teilnehmen können." "
" "
Wenn Sie mehr Information oder Dokumentation benötigen, dann besuchen Sie " "http://developer.kde.org/" ". Dort werden Sie finden, was Sie brauchen." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE ist gratis für seine Benutzer, aber nicht für seine Autoren." "
" "
Daher hat das Projekt den KDE e.V. gegründet, einen gemeinnützigen Verein, " "eingetragen in Tübingen. KDE e.V. repräsentiert das Projekt in juristischen und " "finanziellen Angelegenheiten. Nähere Informationen dazu finden Sie unter http://www.kde.org/kde-ev/." "
" "
Das KDE-Team braucht finanzielle Unterstützung. Der größte Teil der Mittel " "wird zur Erstattung von Kosten verwendet, die Mitglieder und andere Helfer im " "Rahmen von Beiträgen zu KDE entstanden sind. Bitte helfen Sie KDE mit einer " "Spende. Möglichkeiten dazu finden Sie beschrieben unter http://www.kde.org/support/." "
" "
Vielen Dank für jeden Beitrag, den Sie leisten." #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "K Desktop Environment. Version %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "Ü&ber" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "Treten Sie dem KDE-Team &bei" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "KDE &unterstützen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Änderungen verwerfen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Daten speichern" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Nicht speichern" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Daten nicht speichern" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Sobald Sie auf Anwenden klicken, werden die Einstellungen vom Programm " "übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n" "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Sobald Sie auf Systemverwaltungsmodus. klicken, werden Sie nach dem " "Passwort für den Benutzer \"root\" gefragt. Damit können Sie Änderungen " "vornehmen, die Administrator-Rechte erfordern." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Eingabefeld leeren" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Hilfe anzeigen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Zurück" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Einen Schritt zurückgehen" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Nach &vorne" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Einen Schritt nach vorne gehen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsetzen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Vorgang fortsetzen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Element(e) löschen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Datei öffnen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Programm beenden" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Zurücksetzen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Einrichtung zurücksetzen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Einfügen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Einrichten ..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Test" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Ü&berschreiben" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Leere Seite" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert." #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung " "deaktiviert." #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Kein Text vorhanden!" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Bearbeiten deaktiviert" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Bearbeiten aktiviert" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste ausblenden" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Woche %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Nächstes Jahr" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Voriges Jahr" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Nächster Monat" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Voriger Monat" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Woche auswählen" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Monat auswählen" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Jahr auswählen" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Heutigen Tag auswählen" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Nicht definiert" "
Für dieses Element ist keine \"Was ist das?\"-Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns " "unterstützen und dieses Element beschreiben möchten, können Sie uns gerne eine " "\"Was ist das?\"-Hilfe dazu senden." #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Kurzbefehl festlegen" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- Trennlinie ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- Trenner ---" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten einrichten" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre " "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Werkzeugleiste:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Ver&fügbare Aktionen:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "&Angezeigte Aktionen:" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "S&ymbol ändern ..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente ersetzt." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können Sie verschieben, aber " "wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Aktionenliste: %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Vorherige Farben *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Forty-Farben" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Regenbogenfarben" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Royal-Farben" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Web-Farben" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Benannte Farben" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Lesen der X11-RGB-Farben nicht möglich. Die folgenden\n" "Speicherorte wurden durchsucht:\n" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Farbauswahl" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "T:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "W:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Standardfarbe" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "Standard" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-unbenannt-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Zeilenanfang" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Menüleiste anzeigen" "

Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie ausgeblendet wurde" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "&Menüleiste ausblenden" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Menüleiste ausblenden" "

Die Menüleiste nicht mehr anzeigen. Sie kann normalerweise zurückgeholt " "werden, indem Sie mit der rechten Maustaste in das Programmfenster klicken und " "die entsprechende Auswahl im Kontextmenü treffen." #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "&Statusleiste anzeigen" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Statusleiste anzeigen" "

Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines Fensters Auskunft über " "Programmvorgänge gibt." #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "&Statusleiste ausblenden" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Statusleiste ausblenden" "

Blendet die Leiste aus, die am unteren Rand eines Fensters Auskunft über " "Programmvorgänge gibt." #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Passwort:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Passwort &beibehalten" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Kontrollieren:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Passwortstärkeanzeiger:" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von Ihnen " "eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu verbessern, " "versuchen Sie folgendes:\n" " - verwenden Sie ein längeres Passwort\n" " - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" " - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben." #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es " "nochmals." #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig " "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen Sie " "folgendes:\n" " - verwenden Sie ein längeres Passwort\n" " - verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" " - verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben.\n" "\n" "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Das Passwort ist leer" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein\n" "Das Passwort muss mindestens %n Zeichen lang sein" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Passwörter stimmen überein" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Abgeschlossen" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Verlaufsspeicher &löschen" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Kein weiteres Element im Verlaufsspeicher." #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Versuchen" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Wenn Sie auf OK klicken, werden alle bisherigen\n" "Änderungen übernommen." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Änderungen übernehmen" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Sobald Sie auf Anwenden klicken, werden die Einstellungen\n" "an das Programm übergeben, aber der Dialog wird nicht geschlossen. Benutzen\n" "Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen auszuprobieren. " #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Einstellungen anwenden" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Details" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Hilfe anfordern ..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Nach &oben" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Nach &unten" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Problembericht einschicken" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie bitte den " "Knopf \"E-Mail einrichten\", um sie zu ändern" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Von:" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "E-Mail einrichten ..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird." #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "An:" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Senden" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Problembericht verschicken." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken." #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Das Programm, zu dem Sie einen Bericht einschicken möchten. Falls inkorrekt, " "benutzen Sie bitte den Knopf \"Probleme oder Wünsche berichten ...\" des " "betreffenden Programms" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Programm: " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Die Programmversion -- bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere Version " "verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "Betriebsystem:" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Compiler:" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Sch&weregrad" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Schwerwiegend" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Wunschliste" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "Be&treff: " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als Problembericht " "einschicken möchten.\n" "Sobald Sie auf \"Senden\" drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des " "Programms verschickt.\n" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf unten.\n" "Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für http://bugs.kde.org, worin Sie ein \n" "entsprechendes Formular ausfüllen können.\n" "Die oben angezeigte Information wird zum Server übertragen." #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Assistent zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "Unbekannt" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n" "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann." #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Sie haben Kritisch als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten Sie, " "dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:

" "
    " "
  • Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen Systems)
  • " "
  • Schwerwiegender Datenverlust
  • " "
  • Öffnung eines Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket " "installiert wird
\n" "

Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden an? " "Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.

" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Sie haben Schwerwiegend als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten " "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht ist:

" "
    " "
  • Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder weitgehend unbrauchbar
  • " "
  • Datenverlust
  • " "
  • Öffnung eines Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer " "des betreffenden Pakets erlaubt
\n" "

Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten Schäden an? " "Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. Vielen Dank.

" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n" "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend der Beschreibung auf " "http://bugs.kde.org/." #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht." #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Schließen und aktuelle\n" "Nachricht verwerfen?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Nachricht beenden" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich beenden?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Bestätigen Sie das Entfernen aus dem Systembereich" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Bildbearbeitung" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Festsetzen" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Andocken" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Abdocken" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Zurück" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Weiter" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Handbuch zu %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Was ist &das" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "&Sprache der Anwendung umschalten ..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ü&ber %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Über &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "&Vollbildmodus beenden" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Vollbildmodus" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Spalten durchsuchen" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Alle sichtbaren Spalten" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Spaltennummer %1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "&Suchen:" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tipp des Tages" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Wussten Sie schon ...?\n" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Tipps beim &Start anzeigen" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Werkzeugleisten-Menü" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Oben" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Links" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Rechts" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Unten" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Schwebend" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Ausgeblendet" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Nur Symbole" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Nur Text" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Text neben Symbolen" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Text unter Symbolen" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Textposition" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Aufgabe" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Weitere Mitarbeiter:" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Kein Logo vorhanden)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Bild nicht vorhanden" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Bereich" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Das Ende des Dokuments ist erreicht.\n" "Am Anfang fortsetzen?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Anfang des Dokuments ist erreicht.\n" "Am Ende fortsetzen?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Groß- und Kleinschreibung beachten" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Rück&wärts suchen" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen durch:" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Gehe zu Zeile:" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Fenster anordnen" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Fenster staffeln" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Keine Fenster" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Rückgängig: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Wiederherstellen: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Rückgängig: %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Wiederherstellen: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Pixel" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Bild - %1x%2 Pixel" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Fertig." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Text kopieren" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Nach \"%1\" mit %2 suchen" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Suche \"%1\" mit" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "\"%1\" öffnen" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Animationen anhalten" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "In &neuem Fenster öffnen" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "In &diesem Fenster öffnen" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Rahmen erneut laden" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "IFrame blockieren ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Rahmen-Info anzeigen" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Rahmen drucken ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Rahmen speichern &unter ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Bild speichern &unter ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Bild versenden ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Bild kopieren" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Bild ansehen (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Bild blockieren ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bilder von %1 blockieren" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Verknüpfung speichern unter" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Bild speichern unter" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Geben Sie die Adresse ein:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Dokument namens \"%1\" existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Installieren Sie ihn neu.\n" "\n" "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Standard-Schriftgröße (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Bilder drucken'

" "

Ist dieses Ankreuzfeld markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite " "eingebunden sind, gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in " "Anspruch und der Verbrauch an Druckfarbe steigt.

" "

Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird nur der Text der HTML-Seite " "gedruckt. Der Druckvorgang ist dann schnell und verbraucht weniger " "Druckfarbe.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Kopfzeile drucken'

" "

Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf " "jeder Seite eine Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der " "gedruckten Seite und die Seitennummer.

" "

Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird beim Ausdruck des HTML-Dokuments " "keine Kopfzeile ausgegeben.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)'

" "

Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem Text auf " "weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß ausgedruckt. Der " "Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch an Druckfarbe sinkt.

" "

Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt der Ausdruck des Dokuments in " "den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen sind. Das kann zum Ausdruck " "vollständig farbiger Bereiche führen (oder Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/ " "Weiß-Drucker verwenden). Der Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und " "der Verbrauch an Druckfarbe ist mit Sicherheit höher.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "HTML-Einstellungen" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Bilder drucken" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Kopfzeile drucken" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "&Quelltext anzeigen" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Dokumentinformation anzeigen" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Sicherheit ..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Sicherheitseinstellungen " "

Zeigt das Zertifikat der aktuellen Seite an. Nur Seiten, die über eine " "sichere, verschlüsselte Verbindung übermittelt werden, besitzen ein solches " "Zertifikat." "

Hinweis: Falls das Bild eines geschlossenen Vorhängeschlosses angezeigt " "wird, handelt es sich um eine solche Verbindung." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Bild-Animationen stoppen" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Halbautomatisch" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Autom. feststellen" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manuell" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "S&tilvorlage verwenden" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Schrift vergrößern" "

Dadurch wird die Schriftgröße in diesem Fenster heraufgesetzt. Halten Sie " "die Maustaste gedrückt, wird ein Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen " "angezeigt." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Schrift verkleinern" "

Dadurch wird die Schriftgröße in diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die " "Maustaste gedrückt, wird ein Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen " "angezeigt." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Text suchen" "

Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text auf der angezeigten Seite " "ermöglicht." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Weitersuchen" "

Ermöglicht das Auffinden weiterer Vorkommen von Stellen, die unter " "Text suchen angegeben wurden" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Vorheriger" "

Ermöglicht das Auffinden des vorherigen Treffers, der mit Text suchen " "gefunden wurde" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Text beim Eintippen finden" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen finden" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Rahmen drucken" "

Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. Um lediglich einen davon " "auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und verwenden dann diese Funktion." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Caret-Modus ein/aus" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) \"%1\" wird verwendet." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "Fehler &ausblenden" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Fehler: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Fehler: Node %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Die aktuelle Verbindung ist abgesichert durch %1 bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Die aktuelle Verbindung ist nicht abgesichert." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Fehler beim Laden von \"%1\"" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Beim Laden von %1 ist folgender Fehler aufgetreten:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Technische Ursache: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Details der Anfrage:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "Adresse: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Datum und Zeit: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Zusätzliche Information: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Mögliche Ursachen:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Mögliche Lösungen:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Seite geladen." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n Bild von %1 geladen.\n" "%n Bilder von %1 geladen." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (in einem neuen Fenster)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolische Verknüpfung" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Verknüpfung)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 Byte)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (in einem anderen Rahmen)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-Mail an: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Betreff: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - Kopie: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - Blindkopie (BCC): " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält den Verweis
" "%1. Möchten Sie diese Adresse aufrufen?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Folgen" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Info zu Rahmen" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Eigenschaften]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Hintergrundbild speichern unter" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Rahmen speichern unter" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Im &Rahmen suchen ..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre Daten " "unverschlüsselt zurückzusenden.\n" "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n" "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Netzwerk-Übertragung" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Unverschlüsselt senden" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n" "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "E-&Mail versenden" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Das Formular soll an
%1
auf Ihrem lokalen Dateisystem " "geschickt werden.
Möchten Sie das Formular wirklich absenden?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Absenden" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung der " "Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit unterbunden." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitshinweis" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" "Zugriff auf " "
%1" "
wurde abgelehnt, weil die Seite nicht als sicher eingestuft ist." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Sicherheitshinweis" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Die Digitale Brieftasche \"%1\" ist geöffnet und wird für Formulardaten und " "Passwörter verwendet." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Digitale Brieftasche schließen" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&JavaScript-Debugger" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von JavaScript " "zu öffnen." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Popup-Fenster blockiert" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran " "gehindert.\n" "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses Verhalten " "anzupassen\n" "oder das Popup-Fenster zu öffnen." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen\n" "%n blockierte Popup-Fenster anzeigen" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Suche gestoppt." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Startvorgang - Verknüpfungen beim Eintippen finden" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Startvorgang - Text beim Eintippen finden" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Verknüpfung gefunden: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Text gefunden: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Text nicht gefunden: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Kurztasten aktiviert" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 drucken" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "XML-Lesefehler" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Basisstil" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "JavaScript-Fehler" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "JavaScript-Debugger" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Stack abrufen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "JavaScript-Konsole" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Nächster" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Schritt" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Fortsetzen" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Nächster" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Schritt" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler aufgetreten.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler aufgetreten.\n" "\n" "%1, Zeile %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu öffnen.\n" "Möchten Sie das zulassen?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit " "

%1

zu öffnen.
Möchten Sie das zulassen?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Zulassen" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Ablehnen" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Fenster schließen?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Bestätigung erforderlich" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für \"%1\" zu Ihrer Sammlung hinzufügen?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Möchten Sie ein Lesezeichen für \"%1\" namens \"%2\" zu Ihrer Sammlung " "hinzufügen?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Nicht zulassen" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die Ausführung " "fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme beeinträchtigt.\n" "Soll das betreffende Skript unterbrochen werden?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per JavaScript ein " "neues Browser-Fenster öffnet.\n" "Möchten Sie das zulassen?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per JavaScript " "ein neues Browser-Fenster mit " "

%1

öffnet.
Möchten Sie das zulassen?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Bestätigung senden" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Trotzdem absenden" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet zu " "übertragen.\n" "Möchten Sie wirklich fortfahren?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Bestätigung senden" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Dateien &senden" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Anmeldeinformationen speichern" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Speichern" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Nie für diesen Server" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Nicht speichern" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror kann das Passwort in einer verschlüsselten, so genannten \"digitalen " "Brieftasche\" speichern. Wird diese geöffnet, setzt sie automatisch die " "Anmeldeinformationen für diese Seiten ein, sobald Sie sie erneut aufrufen. " "Möchten Sie die Informationen jetzt speichern?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror kann das Passwort in einer verschlüsselten, so genannten \"digitalen " "Brieftasche\" speichern. Wird diese geöffnet, setzt sie automatisch die " "Anmeldeinformationen für %1 ein, sobald Sie diese Adresse aufrufen. Möchten Sie " "die Informationen jetzt speichern?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Miniprogramm-Parameter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "Basis-Adresse" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Archive" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Miniprogramm \"%1\" wird initialisiert ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Miniprogramm \"%1\" wird gestartet ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestartet" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Miniprogramm \"%1\" gestoppt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Miniprogramm wird geladen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Zertifikat (überprüft durch: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "Ungültige CA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Verfallsdatum überschritten" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Selbstsigniert" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Widerrufen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Nicht vertrauenswürdig" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Signatur fehlerhaft" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Abgelehnt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "PrivateKeyFailed" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "Ungültiger Rechnername" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "folgende Zulassungskriterien" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Alle a&blehnen" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "&Alle zulassen" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Kein \"Handler\" für %1 auffindbar!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Kein Modul für \"%1\" gefunden.\n" "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Fehlendes Modul" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Nicht herunterladen" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n" "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im System für " "einen Benutzer erreicht." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n" "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für einen " "Benutzer erreicht." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ausführbare Datei \"%1\" ist nicht auffindbar." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Bibliothek \"%1\" lässt sich nicht öffnen.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "In \"%1\" ist kein \"kdemain\" auffindbar.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n" "Es wird automatisch durch kdeinit aufgerufen.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit kann \"%1\" nicht starten." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Dienst \"%1\" nicht auffindbar." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Dienst \"%1\" hat ein ungültiges Format." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 wird gestartet" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Unbekanntes Protokoll \"%1\".\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Fehler beim Laden von \"%1\"\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Skriptausgaben speichern" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf-Aktualisierung" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-Konfigurationsdateien" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "KSpell2-Einrichtung" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Erstellt Hilfsprogramme (Plugins) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus einer " "Beschreibungsdatei im \"ini\"-Stil." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Ausgabedatei" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Name der Plugin-Klasse, die erstellt werden soll" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Pixmaps aus Quellordner einbetten" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Modul für Webstil" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE-Modul für ältere Stile" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "KDE-Programm zur Erstellung einer Liste mit allen installierten Designs" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden können." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. Verwenden Sie " "die Option query zur Auswahl der Module." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, wenn " "Sie die Benutzeroberfläche benutzen." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "KUnitTest-ModRunner" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Möchten Sie das Internet nach %1 durchsuchen?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Internet-Suche" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Dokument \"%1\" wurde geändert.\n" "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Dokument schließen" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Möchten Sie \"%1\" wirklich ausführen? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Datei ausführen?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "\"'%2\" öffnen?\n" "Typ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "\"%3\" öffnen?\n" "Name: %2\n" "Typ: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Mit \"%1\" öffnen" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Öffnen &mit ..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Text suchen" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Text ersetzen" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Zu suchender &Text:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Re&gulärer Ausdruck" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "B&earbeiten ..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Ersetzen durch" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Erset&zungstext:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Platzhalter verwenden" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Platzhalter ein&fügen" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "G&roß- und Kleinschreibung beachten" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "&Nur ganze Wörter" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "&Ab Cursorposition" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "A&usgewählter Text" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Ersetzung beginnen" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Wenn Sie auf Ersetzen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach dem " "oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem Ersetzungstext " "überschrieben." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Suche beginnen" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Wenn Sie auf Suchen klicken, wird innerhalb des Dokuments nach dem " "oben eingegebenen Text gesucht." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " "verwendetes Suchmuster." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck " "gesucht." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem graphischen Editor zu " "bearbeiten." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus der " "Liste." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird jedes Vorkommen von \\N" " (N ist eine Zahl) durch die entsprechende mit dem " "Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt." "

Um in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge \\N" "zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: \\\\N" "." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Treffern." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden eines Treffers sind notwendig." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursorposition beginnen." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung durch. " "\"Joe\" stimmt nicht mit \"joe\" oder \"JOE\" überein." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Rückwärts suchen." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Beliebiges Zeichen" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Zeilenanfang" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Satz an Zeichen" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Esc" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "Tab" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Neue Zeile" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Wagenrücklauf" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Leerraum" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Ziffer" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Vollständige Übereinstimmung" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Gefundener Text (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Beim Laden des Moduls \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten. " "
" "
Die Desktop-Datei (%2) und die Bibliothek (%3) wurden gefunden, aber das " "Modul kann nicht geladen werden. Wahrscheinlich ist die Factory-Deklaration " "falsch oder die Funktion create_* fehlt.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Die angegebene Bibliothek %1 kann nicht gefunden werden." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

Die Fehlerdiagnose lautet: " "
Die Desktop-Datei %1 kann nicht gefunden werden." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

Die Fehlerdiagnose lautet: " "
Die Desktop-Datei %1 enthält keine Bibliotheksangabe." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

Fehlermeldung:" "
%1" "

Mögliche Ursachen:

" "
    " "
  • Bei der letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten und es " "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen." "
  • Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE " "gehören.
" "

Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, die Module " "zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, " "sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem " "Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Ü&berspringen" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "\"%1\" durch \"%2\" ersetzen?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Es wurde kein Text ersetzt." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 Ersetzung vorgenommen.\n" "%n Ersetzungen vorgenommen." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Neu starten" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Beschreibung:%1
Autor:%2
Version:%3
Lizenz:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Dieses Modul lässt keine Einstellungen zu.)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle.\n" "aber Ihr Muster passt nur auf %n Fundstellen." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Bitte korrigieren." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Nächstes Vorkommen von \"%1\" suchen?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 Übereinstimmung gefunden.\n" "%n Übereinstimmungen gefunden." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für \"%1\"." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für \"%1\"." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Vom Ende fortsetzen?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Am Anfang fortsetzen?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Änderungen in diesem Bereich erfordern Systemverwaltungsrechte.
" "Klicken Sie auf \"Systemverwaltungsmodus\", um die Änderungen durchzuführen." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Dieser Bereich erfordert besondere Rechte, möglicherweise für systemweite " "Änderungen. Aus diesem Grund müssen Sie das Passwort des Systemverwalters " "angeben, um die Einstellungen des Moduls zu ändern. Wenn Sie das Passwort nicht " "angeben, kann in diesem Bereich keine Änderung vorgenommen werden." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in %1 geöffnet" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang ..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Komponenten auswählen" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Komponenten auswählen ..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "Ressource" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Es ist keine Ressource verfügbar!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Einrichtung von KDE-Ressourcen" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Ressourcen-Einrichtung" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Ressourcen-Einstellungen für %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Ressource ein." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Als Standard verwenden" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Es existiert keine Standard-Ressource. Bitte wählen Sie eine aus." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Bitte wählen Sie den Typ der neuen Ressource aus:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Erstellen einer Ressource des Typs \"%1\" nicht möglich." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Sie können die Standard-Ressource nicht löschen. Bitte wählen Sie zunächst eine " "neue Standard-Ressource aus." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" "Sie können keine Ressource als Standard verwenden, die auf \"nur lesen\" " "eingestellt ist!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Sie können keine deaktivierte Ressource als Standard verwenden!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Sie können die Standard-Ressource nicht deaktivieren. Bitte wählen Sie zunächst " "eine neue Standard-Ressource aus." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Es existiert keine gültige Standard-Ressource. Bitte wählen Sie eine aus, die " "weder auf \"nur lesen\" eingestellt noch deaktiviert ist." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Überschrift" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Position" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Unterabteilung" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Postleitzahl" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Stadt" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Staat/Bundesland" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Namens-Präfix" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Zweiter Vorname" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Nachname" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Talk-Adressen" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Stichwörter" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonnummer" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "Adressen (URLs)" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Benutzerfeld 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Benutzerfeld 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Benutzerfeld 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Benutzerfeld 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Lokale Variablen können nicht initialisiert werden." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Nicht genügend Speicher" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ihre lokale kab-Konfigurationsdatei\"%1\" lässt sich nicht erstellen. kab wird " "so wahrscheinlich nicht korrekt funktionieren.\n" "Vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte für Ihren lokalen KDE-Ordner " "besitzen (normalerweise ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ihre standardmäßige kab-Datendatei \"%1\" lässt sich nicht erstellen. kab wird " "so wahrscheinlich nicht korrekt funktionieren.\n" "Vergewissern Sie sich, dass Sie Schreibrechte für Ihren lokalen KDE-Ordner " "besitzen (normalerweise ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab hat Ihr standardmäßiges Adressbuch erstellt in\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Sicherung kann nicht erstellt werden (Zugriff verweigert)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Dateifehler" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Sicherungsdatei kann nicht zum Schreiben geöffnet werden (Zugriff verweigert)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Kritischer Fehler:\n" "Berechtigungen im lokalen Ordner wurden verändert!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Datei wurde neu geladen." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Die aktuelle Datei\n" "\"%1\"\n" "lässt sich nicht neu laden. kab kann sie schließen oder speichern.\n" "Speichern Sie, falls Sie versehentlich Ihre Daten gelöscht hatten.\n" "Schließen Sie, falls das kein Versehen war.\n" "Standardmäßig wird die Datei geschlossen." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Sicherheitskopie bei Dateifehler)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Datei kann nicht gespeichert werden. Sie wird jetzt geschlossen." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Datei geöffnet." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Keine solche Datei vorhanden." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Die Datei \"%1\" ist nicht auffindbar. Soll eine neue erstellt werden?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Keine solche Datei vorhanden" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Anlegen" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Neue Datei." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Interner Fehler in kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(kein Eintrag)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Einrichtungsdatei kann nicht neu eingelesen werden!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Einrichtungsdatei wurde neu eingelesen." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Datei gespeichert." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Zugriff verweigert." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Datei geschlossen." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Die Datei, die sie ändern wollten, kann nicht für andere Zugriffe gesperrt " "werden.\n" "Sie wird wahrscheinlich von einem anderen Programm benutzt oder ist nur lesbar." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Die Vorlagedatei von kab ist nicht auffindbar.\n" "Sie können keine neuen Dateien anlegen." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Die Vorlagedatei von kab ist nicht lesbar.\n" "Sie können keine neuen Dateien anlegen." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Formatfehler" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Datei kann nicht erstellt werden\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Die neue Datei kann nicht angelegt werden." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Datei kann nicht gespeichert werden\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Die Vorlagedatei für die kab-Einrichtung ist nicht auffindbar.\n" "kab kann nicht eingerichtet werden." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Die Vorlagedatei für die kab-Einrichtung ist nicht lesbar.\n" "kab kann nicht eingerichtet werden." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Neue Einrichtungsdatei kann nicht erstellt werden." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Die lokale Einrichtungsdatei von kab kann nicht geladen werden.\n" "Vielleicht liegt ein Formatierungsfehler vor.\n" "kab kann nicht eingerichtet werden." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Die lokale Einrichtungsdatei von kab ist nicht auffindbar.\n" "kab kann nicht eingerichtet werden." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "Festnetz" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "Mobil" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "Fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "Modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "Allgemein" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Geschäft" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ihr neuer Eintrag kann nicht hinzugefügt werden." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "Aufzurufende Adresse" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "Ein./Ausgabemodul-Test" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Fehlermeldung anzeigen (Standard)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Warnmeldung anzeigen" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Informationsmeldung anzeigen" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Meldung, die angezeigt werden soll" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "aRts-Meldung" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Dienstprogramm zur Anzeige von aRts-Fehlermeldungen" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Information" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Ungültiges Zertifikat!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Zertifikate" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Unterzeichner" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Client" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "&Alle Importieren" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "KDE-Zertifikat-Import" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Kette:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Herausgeber:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Dateiformat:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Status:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Gültig von:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Gültig bis:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Seriennummer:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Status" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-Digest:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Signatur:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Öffentlicher Schlüssel:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Öffentlicher Schlüssel" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "&Kryptoverwaltung ..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Speichern ..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Fertig" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Speichern fehlgeschlagen." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Zertifikats-Import" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "" "Ihre KDE-Version scheint nicht mit SSL-Unterstützung kompiliert worden zu sein." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Die Zertifikatsdatei ist leer." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Zertifikats-Passwort" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Die Datei mit dem Zertifikat lässt sich nicht laden. Möchten Sie es mit einem " "anderen Passwort versuchen?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Anderes Passwort versuchen" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Dieser Dateityp ist nicht bekannt." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Server-Zertifikat" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Ein Zertifikat dieses Namens existiert bereits. Sind Sie sicher, dass Sie es " "ersetzen möchten?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Das Zertifikat wurde erfolgreich in KDE importiert.\n" "Sie können Einstellungen dazu im KDE-Kontrollzentrum vornehmen." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Die Zertifikate wurden erfolgreich in KDE importiert.\n" "Sie können Einstellungen dazu im KDE-Kontrollzentrum vornehmen." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "KDE-Zertifikats-Objekt" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Annehmen" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Filterfehler" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Bereits geöffnet." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Keine Datei der digitalen Brieftasche." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformats." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Beschädigte Datei?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Fehler bei der Integritätsprüfung der digitalen Brieftasche. Eventuell sind die " "Daten fehlerhaft." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesefehler - Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Entschlüsselungsfehler." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Druck&vorschau ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Ver&senden ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Wieder&herstellen" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "A&lles auswählen" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Auswahl &aufheben" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Frü&here suchen" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "&Tatsächliche Größe" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Auf Seite ein&passen" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Auf Seiten&breite einpassen" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Ver&größern" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ver&kleinern" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Anzeige &auffrischen" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Nach &oben" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "V&orige Seite" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "&Nächste Seite" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Gehe zu ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Gehe zu &Seite ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Gehe zu &Zeile ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Erste Seite" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "&Letzte Seite" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Lesezeichen &bearbeiten" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Einstellungen speichern" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Was ist &das?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Tipp des Tages" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "${prefix} und ${exec_prefix} bei der Ausgabe expandieren" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes \"prefix\" für die KDE-Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" "Bei der Kompilierung gesetztes \"exec_prefix\" für die KDE-Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes \"library path suffix\"" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Benutzerdefinierter Pfad: desktop|autostart|trash|document" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Konfigurationsdateien" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "HTML-Dokumentation" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotheken" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Include- und Header-Dateien" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Mime-Typen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Ladbare Module" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Qt-Plugins" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Dienste" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Diensttypen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Anwendungsklänge" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - unbekannter Typ\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Einfügen spezial ..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Was ist das?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "S&chriftart" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Schrifts&til" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Durch&gestrichen" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Handschrift" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart auswählen" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ja" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Nein" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Nochmals versuchen" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Alle mit &Ja beantworten" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Alle mit &Nein beanworten" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Über Qt

" "

Dieses Programm verwendet Qt Version %1.

" "

Qt ist eine Sammlung von Dienstprogrammen in C++ zur Entwicklung von " "Programmen und Benutzeroberflächen über die Grenzen zahlreicher Betriebssysteme " "hinweg.

" "

Qt bietet Portierungsmöglichkeiten auf MS Windows Mac OS X, " "Linux und alle wichtigen Unix-Versionen." "
Qt ist außerdem für Einbaugeräte (embedded devices) verfügbar.

" "

Weitere Informationen finden Sie unter http://www.trolltech.com/qt/" ".

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Über Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Zurück" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Weiter >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Abschließen" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Hilfe" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 nicht definiert" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "Mehrdeutige \"%1\" nicht verarbeitet" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Lateinisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Griechisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armenisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Georgisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham (Keltisch)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "SpacingModifiers" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "CombiningMarks" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syrisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana (Maledivisch)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Singhalesisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Thailändisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Laotisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetanisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han-Sprachen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana (Japanisch)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana (Japanisch)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul (Koreanisch)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo (Chinesisch/Taiwan)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Äthiopisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Sprache der kanadischen Ureinwohner" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Währungssymbole" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Buchstabenartige Symbole" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Zahlen" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Technische Symbole" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Geometrische Symbole" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Umrisse und Rechtecke" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille-Schrift" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana (Halbbreite Formen)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japanisch)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Chinesisch vereinfacht)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Chinesisch traditionell)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Koreanisch)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Unbekannte Schrift" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Leertaste" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Rück-Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Eingabe" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Eingabe" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Einfg" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Entf" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Druck" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Pos1" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Ende" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Pfeil links" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Pfeil hoch" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Pfeil rechts" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Pfeil runter" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "Bild auf" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "Bild ab" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Feststelltaste" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Rollen-Feststelltaste" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menü" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Hilfe" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Zurück" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Vorwärts" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Stopp" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Lautstärke vermindern" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Stummschalten" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bassverstärkung" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bässe verstärken" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bässe vermindern" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Höhen verstärken" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Höhen vermindern" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Medienwiedergabe" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Medienwiedergabe anhalten" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Voriges Medium" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Nächstes Medium" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Medienaufnahme" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoriten" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Suchen" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Bereitschaft" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Adresse aufrufen" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Mailprogramm starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Medienwiedergabe starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "(0) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "(1) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "(2) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "(3) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "(4) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "(5) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "(6) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "(7) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "(8) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "(9) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "(A) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "(B) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "(C) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "(D) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "(E) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "(F) starten" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Druck" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Bild auf" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Bild ab" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Feststelltaste" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Zahlen-Feststelltaste" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Rollen-Feststelltaste" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Einfg" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Entf" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Strg" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Umschalt" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operation durch Benutzer unterbrochen" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Wahr" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Falsch" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Datei kann nicht gelesen werden" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "In die Datei kann nicht geschrieben werden" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Wiederherstellen" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Ausschneiden" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Einfügen" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Ausrichten" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Systemmenü" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Fensterheber" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Fensterheber rückgängig" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normal" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimieren" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mehr ..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Was ist das?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Alles mit Ja beantworten" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Alles mit OK bestätigen" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Alles mit Nein beantworten" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Alles Abbrechen" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " auf alle Abfragen" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Nein" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Abbrechen" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Wiederherstellen" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "Ver&schieben" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimieren" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximieren" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Schl&ießen" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Immer im &Vordergrund" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Fenster&heber" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Unteres wiederherstellen" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "Fensterheber &rückgängig" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "Es wurde kein Fehler festgestellt" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "durch Konsument ausgelöster Fehler" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "Unerwartetes Dateiende" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "Mehr als eine Definition des Dokumenttyps" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Beim Lesen des Elements ist ein Fehler aufgetreten" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "Formatierungskonflikt" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Beim Lesen des Inhalts ist ein Fehler aufgetreten" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "Unerwartetes Zeichen" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "Ungültiger Name für die Verarbeitungsanweisung" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "Beim Lesen der XML-Deklaration wurde eine Versionsangabe erwartet" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "Falscher Wert für Einzeldeklaration" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "Es wurde eine Dekodierungs- oder Einzeldeklaration beim Lesen der " "XML-Deklaration erwartet" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" "Es wurde eine Einzeldeklaration beim Lesen der XML-Deklaration erwartet" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Bei der Feststellung des Dokumenttyps ist ein Fehler aufgetreten" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "Buchstabe erwartet" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "Beim Lesen des Kommentars ist ein Fehler aufgetreten" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Beim Einlesen der Verknüpfung ist ein Fehler aufgetreten" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "Interne allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig in der DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "Extern eingelesene, allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig bei " "Attributwerten" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" "Extern eingelesene, allgemeine Entity-Referenz ist nicht zulässig in der DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "Nicht eingelesene Entity-Referenz im falschen Kontext" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "Rekursive Entities" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "Fehler in der Textdeklaration einer externen Entity"