# translation of kuser.po to German # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002. # Andreas Kunadt <kunsen@web.de>, 2003. # Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006. # Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006. # Übersetzung von kuser.po ins Deutsche # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-27 23:01+0200\n" "Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n" "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Volker Dose,Andreas Kunadt,Christian Dávid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de,kunsen@web.de,christian-david@web.de" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Optionen für neue Benutzer" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Persönlichen Ordner erstellen" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Vorlagen kopieren" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Benutzer mit der Benutzer-ID %1 existiert bereits." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Benutzer mit RID %1 existiert bereits." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Der Ordner %1 existiert bereits!\n" "Der Benutzer %2 könnte der Eigentümer und die Zugriffsrechte geändert " "werden.\n" "Möchten Sie wirklich %3 benutzen?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 ist kein Ordner." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() auf %1 ist fehlgeschlagen." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Postfach %1 existiert bereits (Benutzer-ID=%2)" #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 existiert bereits, ist aber keine reguläre Datei." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Benutzer löschen" #: delUser.cpp:32 msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:" msgstr "" "<p>Benutzer <b>%1</b> wird aus dem System entfernt.<p>Weiterhin werden " "folgende Aktionen ausgeführt:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Löschen des &Persönlichen Ordners: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "&Postfach %1 löschen" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "<Empty>" msgstr "<Leer>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Anbindung" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Passwort-Regelung" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Dateiquellen-Einstellungen" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "LDAP Quelleinstellungen" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP-Abfrage" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Eigenschaften der Gruppe" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Domänen-Verwalter" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Verwalter" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Domänen-Benutzer" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Domänen-Gäste" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Gäste" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Gruppennummer:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "Gruppen rid:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Gruppenname:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Angezeigter Name:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Eingebaut" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Domänen-SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Samba-Gruppeninformation deaktivieren" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Mitglieder der Gruppe" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Hinzufügen <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Entfernen ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Keine Mitglieder der Gruppe" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Sie müssen einen Gruppennamen eingeben." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Gruppe namens %1 existiert bereits." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Gruppe mit SID %1 existiert bereits." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Gruppe mit GID %1 existiert bereits." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Aufruf von stat für die Datei %1 ist fehlgeschlagen: %2\n" "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen von KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Fehler beim Öffnen von %1 zum Lesen." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Fehler beim Öffnen von %1 zum Schreiben." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Die NIS-Gruppen-Datei lässt sich ohne Angabe einer Minimum-GID nicht " "verarbeiten.\n" "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen von KUser auf der Karteikarte " "\"Quellen\"." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Minimum-GID für NIS benötigt die NIS-Datei(en).\n" "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen von KUser auf der Karteikarte " "\"Quellen\"." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Erstellung der NIS-Gruppen-Datenbanken nicht möglich." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Gruppen von LDAP laden" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "LDAP-Betrieb" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Domänen-SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Typ" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Angezeigter Name" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "" "Persönlicher Ordner für %1 lässt sich nicht erstellen, weil keiner " "festgelegt ist." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Persönlicher Ordner %1 lässt sich nicht erstellen.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Eigentümer des Persönlichen Ordners %1 lässt sich nicht ändern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Zugriffsrechte des Persönlichen Ordners %1 lassen sich nicht ändern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Ordner %1 existiert bereits!\n" "Die Zugriffsrechte werden verändert und %2 wird Eigentümer.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Eigentümer des Ordners %1 lässt sich nicht ändern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Der Ordner %1 wurde nicht verändert.\n" "Überprüfen Sie Eigentümerschaft und Zugriffsrechte des Benutzers %2, er wird " "sich eventuell nicht am System anmelden können!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "" "%1 existiert bereits, ist jedoch kein Ordner. Der Benutzer %2 wird sich " "nicht am System anmelden können." #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "%1 kann nicht erzeugt werden: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Eigentümer des Postfachs %1 lässt sich nicht ändern\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Zugriffsrechte für Postfach %1 lassen sich nicht ändern\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Der symbolische Link %1 kann nicht erstellt werden.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Eigentümer des Ordners %1 lässt sich nicht ändern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Zugriffsrechte des Ordners %1 lassen sich nicht ändern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Zugriffsrechte der Datei %1 lassen sich nicht ändern.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "Der Ordner %1 existiert nicht, Vorlagen für %2 können nicht kopiert werden." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht, Vorlagen können nicht kopiert werden." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Der Persönliche Ordner %1 lässt sich nicht löschen.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "" "Löschen des Persönlichen Ordners %1 ist fehlgeschlagen. (UID = %2, GID = %3)" #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Aufruf von stat für Datei %1 ist fehlgeschlagen.\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Crontab %1 lässt sich nicht löschen\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Postfach %1 lässt sich nicht löschen\n" "Fehler: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Ein fork ist nicht möglich, während Prozesse für UID %1 beendet werden." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Der Speicherort der Benutzerdateien war nicht festgelegt.\n" "Speicherort von passwd wurde auf %1 gesetzt.\n" "Speicherort von group wurde auf %2 gesetzt." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Der Aufruf von stat für die Datei %1 ist fehlgeschlagen: %2\n" "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen von KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Kein Eintrag in /etc/passwd für %1.\n" "Der Eintrag wird beim nächsten Speichern gelöscht." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Die NIS-passwd-Datei lässt sich ohne Angabe einer Minimum-UID nicht " "verarbeiten.\n" "Bitte überprüfen Sie die Einstellungen von KUser auf der Karteikarte " "\"Dateien\"." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Minimum-UID für NIS benötigt die NIS-Datei(en).\n" "Bitte aktualisieren Sie die Einstellungen von KUser auf der Karteikarte " "\"Dateien\"." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Erstellen der Passwortdatenbank nicht möglich." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Erstellen der Passwortdatenbank nicht möglich." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Benutzer von LDAP laden" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Benutzername" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Vollständiger Name" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Persönlicher Ordner" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Anmelde-Shell" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Samba Anmeldeskript" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Samba Profil-Pfad" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Persönliches Laufwerk (Samba)" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Pfad zum Persönlichen Laufwerk (Samba)" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "TDE-Benutzerverwaltung" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "Entwickler von KUser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "TDE-Benutzerverwaltung" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Sie verwenden private Gruppen.\n" "Möchten Sie die private Gruppe \"%1\" des Benutzers löschen?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nicht löschen" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Es gibt keine freien Benutzer-IDs mehr." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Benutzers ein:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Ein Benutzer namens %1 existiert bereits." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Sie haben %1 Benutzer gewählt. Soll das Passwort für alle ausgewählten " "Benutzer geändert werden?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Nicht ändern" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Es gibt keine freien Gruppen-IDs mehr." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Die Gruppe \"%1\" ist die primäre Gruppe von einem oder mehreren Benutzern " "(z. B. \"%2\"); sie kann nicht gelöscht werden." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Möchten Sie die Gruppe \"%1\" wirklich löschen?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Möchten Sie die %1 ausgewählten Gruppen löschen?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Einlesen der Einstellungen" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Fertig" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Löschen..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Passwort setzen..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "Anbindung &wählen..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Systembenutzer/-Gruppen anzeigen" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Systembenutzer/-Gruppen ausblenden" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Sicherungskopie von Datei %1 lässt sich nicht erstellen" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Datei %1 existiert nicht." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Nicht ändern" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " Tage" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nie" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Benutzerinformation" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Benutzeranmeldung:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "Benutzer-&ID:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Passwort &setzen..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Vollständiger &Name:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Nachname:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail-A&dresse:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Anmelde-Shell:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Persönlicher Ordner:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Büro:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Telefon Bü&ro:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Telefon &privat:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Anmelde-Klasse:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "Büro &1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Büro &2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "A&dresse:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "&Zugang deaktiviert" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "&POSIX-Zugangsinformation deaktivieren" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Passwortverwaltung" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Letzte Passwort-Änderung:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX-Parameter:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "" "Die Zeit, in der das Passwort nach einem Wechsel nicht geändert werden darf:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "" "Die Zeit, in der das Passwort geändert werden muss, damit es nicht abläuft:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Die Zeit, bevor vor dem Verfall eines Passwortes gewarnt wird:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Zeit, nach der ein Zugang deaktiviert wird, wenn das Passwort abgelaufen ist:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Zu&gang läuft ab am:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Anmeldeskript:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Profil-Pfad:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Persönliches Laufwerk:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Pfad für Persönlichen Ordner:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Benutzerrechner:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Domänen-Name:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Samba-&Zugangsinformation deaktivieren" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Primäre Gruppe: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Als primär setzen" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Benutzereigenschaften" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Benutzereigenschaften - %1 ausgewählte Benutzer" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Sie müssen eine UID eingeben." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Sie müssen einen Persönlichen Ordner angeben." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Sie müssen das Feld \"Nachname\" ausfüllen." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Sie müssen eine Samba-RID angeben." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Benutzer mit UID %1 existiert bereits" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Benutzer mit RID %1 existiert bereits" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?" msgstr "" "<p>Die Shell %1 ist nicht in der Datei %2 aufgeführt. Um diese Shell " "benutzen zu können, müssen Sie zunächst einen solchen Eintrag hinzufügen." "<p>Möchten Sie dies nun durchführen?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Shell nicht aufgeführt" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "Shell hin&zufügen" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Nicht hinzufügen" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Passwort eingeben" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Überprüfen:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Passwörter sind nicht identisch.\n" "Versuchen Sie es noch einmal." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Anbindung auswählen" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Neu..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Vorhandene Anbindungen:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Anbindung ein:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Eine Anbindung mit diesem Namen existiert bereits." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Möchten Sie die Anbindung \"%1\" wirklich löschen?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Anbindung löschen" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Lokale Benutzer-Datenbankdatei" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Gruppendatei:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Passwortdatei:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Datei für 'shadow'-Passwörter:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Datei für 'shadow'-Gruppen:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 'shadow'-Passwörter" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "NIS-Einstellungen" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "NIS-Quelle für passwd:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "NIS-Quelle für Gruppe:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "NIS Minimum-UID:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "NIS Minimum-GID:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Quelle der Benutzer/Gruppen-Datenbank:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "System" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Erste normale GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Vorlage für Persönlichen Ordner:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Shell:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Erste normale UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Vorlage in den Persönlichen Ordner kopieren" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Private Gruppe für Benutzer" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Standardgruppe:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Standardverbindung" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Systembenutzer anzeigen" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Die Quelle der Benutzer- und Gruppendatenbank" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Mit dieser Einstellung kann festgelegt werden wie die Benutzer- und " "Gruppendaten gespeichert werden. Derzeit werden drei Verfahren unterstützt." "<br><b>Dateien</b> speichert die Benutzer- und Gruppendaten traditionell in " "den Textdateien /etc/passwd und /etc/group.<br><b>LDAP</b> speichert die " "Benutzer- und Gruppendaten mit den Gruppenklassen posixAccount und " "posixGroup in einem Verzeichnisdienst. Diese Methode ermöglicht die " "Verwaltung von Samba-Benutzergruppen über die Objektklasse sambaSamAccount." "<br><b>System</b> bietet einen Nur-Lese-Zugriff auf alle Benutzer und " "Gruppen, die auf Ihrem System bekannt sind." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Shell" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Diese Einstellung erlaubt die Auswahl der Shell, die als Standard bei neuen " "Benutzern verwendet wird." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Vorlage für Persönlichen Ordner" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Diese Einstellung legt die Vorlage für den Persönlichen Ordner unter UNIX " "fest. Das Makro %U wird durch den Benutzernamen ersetzt." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Erste UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Diese Einstellung legt die erste Benutzer-ID fest, ab der nach verfügbaren " "UIDs gesucht wird." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Erste GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Diese Einstellung legt die erste Gruppen-ID fest, ab der nach verfügbaren " "GIDs gesucht wird." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird für den neuen Benutzer ein " "Persönlicher Ordner angelegt." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird der Inhalt des Ordners \"skeleton\" in " "den Persönlichen Ordner des neuen Benutzers kopiert." #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiviert, wird beim Anlegen eines neuen Benutzers " "eine private Gruppe angelegt, die den Namen des Benutzers trägt. Die primäre " "Gruppe des Benutzers wird dieser privaten Gruppe zugeordnet." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Voreingestellte primäre Gruppe" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Dies ist die voreingestellte primäre Gruppe, der ein neu angelegter Benutzer " "zugeordnet wird." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Diese Einstellung legt das Datum fest, an dem der Benutzerzugang abläuft." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Benutzerzugang nie abläuft." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Passwortdatei" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "" "Hier wird die Datei mit den Benutzerdaten angegeben (gewöhnlich /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Gruppendatei" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "" "Hier wird die Datei mit den Gruppendaten angegeben (gewöhnlich /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 \"shadow\"-Passwörter" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Passwörter in der Shadow-Datei " "mit dem MD5-Verfahren verschlüsselt werden sollen. Andernfalls werden sie " "mit dem DES-Verfahren verschlüsselt." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Shadow-Passwortdatei" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Gibt die Shadow-Datei für die Passwörter an (gewöhnlich /etc/shadow). Tragen " "Sie hier nichts ein, wenn Ihr System keine Shadow-Passwörter unterstützt." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Shadow-Gruppendatei" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Gibt die Shadow-Datei für die Gruppen an (gewöhnlich /etc/gshadow). Tragen " "Sie hier nichts ein, wenn Ihr System keine Shadow-Datei für Gruppen " "unterstützt." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "NIS-Quelle für Passwörter" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "Minimale NIS-UID" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "NIS-Quelle für Gruppe" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "Minimale NIS-GID" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "LDAP-Benutzer" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP-Passwort" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL-Realm" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bindungs-DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "LDAP-Host" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "LDAP-Port" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "LDAP-Version" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "LDAP-Größenbeschränkung" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "LDAP-Zeitlimit" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "LDAP Basis-DN" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "LDAP-Filter" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP ohne Verschlüsselung" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP Anonym" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP einfache Anmeldung" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL-Anmeldung" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "LDAP SASL-Mechanismus" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "LDAP Benutzer-Container" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Hier wird festgelegt, wo die Benutzereinträge relativ zur LDAP-Basis-DN " "abgelegt werden." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "LDAP-Benutzerfilter" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Legt fest, welcher Filter für Benutzereinträge verwendet wird." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "LDAP Gruppen-Container" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Hier wird festgelegt, wo die Gruppeneinträge relativ zur LDAP-Basis-DN " "abgelegt werden." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "LDAP-Gruppenfilter" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Legt fest, welcher Filter für Gruppeneinträge verwendet wird." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "LDAP Benutzer-RDN-Präfix" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Legt fest, welches Präfix für Benutzereinträge verwendet wird." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Speichern des vollständigen Benutzernamens im Attribut cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn der vollständige Name des Benutzers im " "Attribut cn (Canonical Name) gespeichert werden soll." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Aktualisieren des Feldes gecos" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Attribut gecos aktualisiert werden " "soll." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "LDAP-Objektklasse shadowAccount verwalten" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Objekt shadowAccount der " "Benutzereinträge verwendet werden soll. Hiermit können Regeln für " "Passwortänderung und -ablauf vorgegeben werden." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Strukturelle LDAP-Objektklasse" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Mit dieser Einstellung kann die strukturelle Objektklasse festgelegt werden, " "die bei Benutzereinträgen verwendet wird. Wenn Sie diese Einträge nicht nur " "zu Authentifizierung sondern auch für ein Adressbuch benutzen wollen, " "sollten Sie hier inetOrgPerson wählen." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "LDAP Gruppen-RDN-Präfix" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Legt fest, welcher Präfix für Gruppeneinträge verwendet wird." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Hash-Verfahren für LDAP-Passwörter" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "" "Legt das Hash-Verfahren für Passwörter fest. Das sicherste Verfahren ist " "SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Samba-Zugangsverwaltung" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Benutzer- und Gruppeneinträge " "in einer Samba-Domäne verwenden wollen. KUser erstellt eine sambaSamAccount-" "Objektklasse für jeden Eintrag, die vom ldapsam passdb-Programm verwendet " "werden kann, das in Samba ab der Version 3.0 enthalten ist." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Samba Domänen-Name" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Hier wird der Name der Samba-Domäne festgelegt." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "Samba Domänen-SID" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Hiermit wird der Domain Security IDentifier festgelegt. Innerhalb einer " "Domäne ist dieser eindeutig. Sie können den Wert der Domänen-SID über 'net " "getlocalsid domain_name' abfragen." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Algorithmische RID-Basis" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Dieser Wert stellt einen Offset für die algorithmische Abbildung von uids " "und gids auf rids dar. Die Voreinstellung (und das Minimum) ist der Wert " "1000. Der Wert muss eine gerade Zahl sein, und die LDAP-Datenbank und smb." "conf müssen die selben Werte speichern." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Samba-Anmeldeskript" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Hier wird der Name des Anmeldeskripts (in der Netlogon-Freigabe) festgelegt, " "das ausgeführt wird, wenn sich der Benutzer auf einem Windows-Rechner " "einloggt." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Persönliches Laufwerk (Samba)" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Legt einen Laufwerksbuchstaben fest, auf den der Persönliche Ordner des " "Benutzers bei der Anmeldung an einen Windows-Rechner automatisch abgebildet " "wird." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Vorlage" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Hier wird der Speicherort des mobilen Profils des Benutzers festgelegt. Der " "Platzhalter %U wird durch den tatsächlichen Namen des Benutzers ersetzt." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Vorlage für Persönlichen Ordner (Samba)" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Hier wird der Ort des Persönlichen Ordners für den Benutzer festgelegt. " "Dieses Feld hat nur für Windows-Rechner eine Bedeutung. Das Makro %U wird " "durch den Benutzernamen ersetzt." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "LanManager Passwort-Hashwert speichern" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Speichert den Hashwert des LanManager-Passworts im Attribut sambaLMPassword. " "Versuchen Sie dies, wenn Sie ältere Clients (Win9x und älter) in Ihrem " "Netzwerk haben." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Benutzer" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Gruppe" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Samba Benutzerzugänge/-gruppen verwalten" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Voreingestelltes Anmeldeskript:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Pfad für Profilvorlagen:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Serverabfrage" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "Domain-SID (diese erhalten Sie mit \"net getlocalsid domain_name\"):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Algorithmische RID-Basis:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "GID" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Einfacher Text" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Benutzerbasis:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Gruppenfilter:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Strukturelle Objektklasse:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Benutzerfilter:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "Zugang" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Gruppen RDN-Präfix:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "UID" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "UID-Nummer" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Gruppen:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Benutzer RDN-Präfix:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Passwort-Hash:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Objektklasse shadowAccount verwalten" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Aktualisieren des Attributs gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Warnung vor Ablaufen des Passworts:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Zeit nach letzter Änderung des Passworts:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Zugang wird deaktiviert nach Ablauf des Passworts:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Minimaler Abstand zwischen Passwortänderungen:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Zugang läuft ab am:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Nicht ändern" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Einstellungen"