# translation of kuser.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
# Andreas Kunadt <kunsen@web.de>, 2003.
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Übersetzung von kuser.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-27 23:01+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Volker Dose,Andreas Kunadt,Christian Dávid"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vpdose@cpmgut.toppoint.de,kunsen@web.de,christian-david@web.de"

#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Optionen für neue Benutzer"

#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Persönlichen Ordner erstellen"

#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Vorlagen kopieren"

#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Benutzer mit der Benutzer-ID %1 existiert bereits."

#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Benutzer mit RID %1 existiert bereits."

#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Der Ordner %1 existiert bereits!\n"
"Der Benutzer %2 könnte der Eigentümer und die Zugriffsrechte geändert "
"werden.\n"
"Möchten Sie wirklich %3 benutzen?"

#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 ist kein Ordner."

#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() auf %1 ist fehlgeschlagen."

#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Postfach %1 existiert bereits (Benutzer-ID=%2)"

#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 existiert bereits, ist aber keine reguläre Datei."

#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Benutzer löschen"

#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr ""
"<p>Benutzer <b>%1</b> wird aus dem System entfernt.<p>Weiterhin werden "
"folgende Aktionen ausgeführt:"

#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Löschen des &Persönlichen Ordners: %1"

#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "&Postfach %1 löschen"

#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Leer>"

#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Anbindung"

#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Passwort-Regelung"

#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"

#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Dateiquellen-Einstellungen"

#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"

#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "LDAP Quelleinstellungen"

#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-Abfrage"

#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Eigenschaften der Gruppe"

#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Domänen-Verwalter"

#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Verwalter"

#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Domänen-Benutzer"

#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"

#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Domänen-Gäste"

#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Gäste"

#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Gruppennummer:"

#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Gruppen rid:"

#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenname:"

#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"

#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Angezeigter Name:"

#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"

#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"

#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lokal"

#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Eingebaut"

#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Domänen-SID:"

#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Samba-Gruppeninformation deaktivieren"

#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Mitglieder der Gruppe"

#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Hinzufügen <-"

#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Entfernen ->"

#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Keine Mitglieder der Gruppe"

#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Sie müssen einen Gruppennamen eingeben."

#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Gruppe namens %1 existiert bereits."

#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Gruppe mit SID %1 existiert bereits."

#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Gruppe mit GID %1 existiert bereits."

#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Aufruf von stat für die Datei %1 ist fehlgeschlagen: %2\n"
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen von KUser."

#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1 zum Lesen."

#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1 zum Schreiben."

#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Die NIS-Gruppen-Datei lässt sich ohne Angabe einer Minimum-GID nicht "
"verarbeiten.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen von KUser auf der Karteikarte "
"\"Quellen\"."

#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Minimum-GID für NIS benötigt die NIS-Datei(en).\n"
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen von KUser auf der Karteikarte "
"\"Quellen\"."

#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Erstellung der NIS-Gruppen-Datenbanken nicht möglich."

#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Gruppen von LDAP laden"

#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP-Betrieb"

#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenname"

#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Domänen-SID"

#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"

#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Angezeigter Name"

#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"Persönlicher Ordner für %1 lässt sich nicht erstellen, weil keiner "
"festgelegt ist."

#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Persönlicher Ordner %1 lässt sich nicht erstellen.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eigentümer des Persönlichen Ordners %1 lässt sich nicht ändern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Zugriffsrechte des Persönlichen Ordners %1 lassen sich nicht ändern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ordner %1 existiert bereits!\n"
"Die Zugriffsrechte werden verändert und %2 wird Eigentümer.\n"
"Möchten Sie fortfahren?"

#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eigentümer des Ordners %1 lässt sich nicht ändern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Der Ordner %1 wurde nicht verändert.\n"
"Überprüfen Sie Eigentümerschaft und Zugriffsrechte des Benutzers %2, er wird "
"sich eventuell nicht am System anmelden können!"

#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 existiert bereits, ist jedoch kein Ordner. Der Benutzer %2 wird sich "
"nicht am System anmelden können."

#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "%1 kann nicht erzeugt werden: %2"

#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eigentümer des Postfachs %1 lässt sich nicht ändern\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Zugriffsrechte für Postfach %1 lassen sich nicht ändern\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Der symbolische Link %1 kann nicht erstellt werden.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eigentümer des Ordners %1 lässt sich nicht ändern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Zugriffsrechte des Ordners %1 lassen sich nicht ändern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Zugriffsrechte der Datei %1 lassen sich nicht ändern.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"Der Ordner %1 existiert nicht, Vorlagen für %2 können nicht kopiert werden."

#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Der Ordner %1 existiert nicht, Vorlagen können nicht kopiert werden."

#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Der Persönliche Ordner %1 lässt sich nicht löschen.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr ""
"Löschen des Persönlichen Ordners %1 ist fehlgeschlagen. (UID = %2, GID = %3)"

#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Aufruf von stat für Datei %1 ist fehlgeschlagen.\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Crontab %1 lässt sich nicht löschen\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Postfach %1 lässt sich nicht löschen\n"
"Fehler: %2"

#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr ""
"Ein fork ist nicht möglich, während Prozesse für UID %1 beendet werden."

#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Der Speicherort der Benutzerdateien war nicht festgelegt.\n"
"Speicherort von passwd wurde auf %1 gesetzt.\n"
"Speicherort von group wurde auf %2 gesetzt."

#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Der Aufruf von stat für die Datei %1 ist fehlgeschlagen: %2\n"
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen von KUser."

#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Kein Eintrag in /etc/passwd für %1.\n"
"Der Eintrag wird beim nächsten Speichern gelöscht."

#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Die NIS-passwd-Datei lässt sich ohne Angabe einer Minimum-UID nicht "
"verarbeiten.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen von KUser auf der Karteikarte "
"\"Dateien\"."

#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Minimum-UID für NIS benötigt die NIS-Datei(en).\n"
"Bitte aktualisieren Sie die Einstellungen von KUser auf der Karteikarte "
"\"Dateien\"."

#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Erstellen der Passwortdatenbank nicht möglich."

#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Erstellen der Passwortdatenbank nicht möglich."

#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Benutzer von LDAP laden"

#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Benutzername"

#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"

#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Persönlicher Ordner"

#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Anmelde-Shell"

#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba Anmeldeskript"

#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba Profil-Pfad"

#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Persönliches Laufwerk (Samba)"

#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Pfad zum Persönlichen Laufwerk (Samba)"

#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE-Benutzerverwaltung"

#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"

#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Entwickler von KUser"

#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE-Benutzerverwaltung"

#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Gruppen"

#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Sie verwenden private Gruppen.\n"
"Möchten Sie die private Gruppe \"%1\" des Benutzers löschen?"

#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nicht löschen"

#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Es gibt keine freien Benutzer-IDs mehr."

#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Benutzers ein:"

#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Ein Benutzer namens %1 existiert bereits."

#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Sie haben %1 Benutzer gewählt. Soll das Passwort für alle ausgewählten "
"Benutzer geändert werden?"

#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Nicht ändern"

#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Es gibt keine freien Gruppen-IDs mehr."

#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Die Gruppe \"%1\" ist die primäre Gruppe von einem oder mehreren Benutzern "
"(z. B. \"%2\"); sie kann nicht gelöscht werden."

#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Möchten Sie die Gruppe \"%1\" wirklich löschen?"

#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Möchten Sie die %1 ausgewählten Gruppen löschen?"

#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Einlesen der Einstellungen"

#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Fertig"

#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen..."

#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten..."

#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Löschen..."

#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Passwort setzen..."

#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "Anbindung &wählen..."

#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Systembenutzer/-Gruppen anzeigen"

#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Systembenutzer/-Gruppen ausblenden"

#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Sicherungskopie von Datei %1 lässt sich nicht erstellen"

#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Datei %1 existiert nicht."

#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Lesen öffnen."

#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Datei %1 lässt sich nicht zum Schreiben öffnen."

#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Nicht ändern"

#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " Tage"

#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nie"

#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Benutzerinformation"

#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Benutzeranmeldung:"

#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "Benutzer-&ID:"

#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Passwort &setzen..."

#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "Vollständiger &Name:"

#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Nachname:"

#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-A&dresse:"

#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Anmelde-Shell:"

#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Persönlicher Ordner:"

#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Büro:"

#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Telefon Bü&ro:"

#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Telefon &privat:"

#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Anmelde-Klasse:"

#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "Büro &1:"

#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Büro &2:"

#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "A&dresse:"

#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "&Zugang deaktiviert"

#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "&POSIX-Zugangsinformation deaktivieren"

#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Passwortverwaltung"

#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Letzte Passwort-Änderung:"

#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX-Parameter:"

#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Die Zeit, in der das Passwort nach einem Wechsel nicht geändert werden darf:"

#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr ""
"Die Zeit, in der das Passwort geändert werden muss, damit es nicht abläuft:"

#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Die Zeit, bevor vor dem Verfall eines Passwortes gewarnt wird:"

#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Zeit, nach der ein Zugang deaktiviert wird, wenn das Passwort abgelaufen ist:"

#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Zu&gang läuft ab am:"

#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"

#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Anmeldeskript:"

#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Profil-Pfad:"

#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Persönliches Laufwerk:"

#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Pfad für Persönlichen Ordner:"

#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Benutzerrechner:"

#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domänen-Name:"

#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Samba-&Zugangsinformation deaktivieren"

#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Primäre Gruppe: "

#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Als primär setzen"

#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Benutzereigenschaften"

#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Benutzereigenschaften - %1 ausgewählte Benutzer"

#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Sie müssen eine UID eingeben."

#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Sie müssen einen Persönlichen Ordner angeben."

#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Sie müssen das Feld \"Nachname\" ausfüllen."

#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Sie müssen eine Samba-RID angeben."

#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Benutzer mit UID %1 existiert bereits"

#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Benutzer mit RID %1 existiert bereits"

#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Die Shell %1 ist nicht in der Datei %2 aufgeführt. Um diese Shell "
"benutzen zu können, müssen Sie zunächst einen solchen Eintrag hinzufügen."
"<p>Möchten Sie dies nun durchführen?"

#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Shell nicht aufgeführt"

#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "Shell hin&zufügen"

#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Nicht hinzufügen"

#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"

#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"

#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Überprüfen:"

#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Passwörter sind nicht identisch.\n"
"Versuchen Sie es noch einmal."

#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Anbindung auswählen"

#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Neu..."

#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Vorhandene Anbindungen:"

#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Geben Sie den Namen der neuen Anbindung ein:"

#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Eine Anbindung mit diesem Namen existiert bereits."

#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Möchten Sie die Anbindung \"%1\" wirklich löschen?"

#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Anbindung löschen"

#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Lokale Benutzer-Datenbankdatei"

#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Gruppendatei:"

#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Passwortdatei:"

#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Datei für 'shadow'-Passwörter:"

#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Datei für 'shadow'-Gruppen:"

#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 'shadow'-Passwörter"

#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS-Einstellungen"

#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS-Quelle für passwd:"

#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS-Quelle für Gruppe:"

#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "NIS Minimum-UID:"

#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "NIS Minimum-GID:"

#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Quelle der Benutzer/Gruppen-Datenbank:"

#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"

#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Erste normale GID:"

#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Vorlage für Persönlichen Ordner:"

#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Shell:"

#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Erste normale UID:"

#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Vorlage in den Persönlichen Ordner kopieren"

#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Private Gruppe für Benutzer"

#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Standardgruppe:"

#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Standardverbindung"

#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Systembenutzer anzeigen"

#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Die Quelle der Benutzer- und Gruppendatenbank"

#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung kann festgelegt werden wie die Benutzer- und "
"Gruppendaten gespeichert werden. Derzeit werden drei Verfahren unterstützt."
"<br><b>Dateien</b> speichert die Benutzer- und Gruppendaten traditionell in "
"den Textdateien /etc/passwd und /etc/group.<br><b>LDAP</b> speichert die "
"Benutzer- und Gruppendaten mit den Gruppenklassen posixAccount und "
"posixGroup in einem Verzeichnisdienst. Diese Methode ermöglicht die "
"Verwaltung von Samba-Benutzergruppen über die Objektklasse sambaSamAccount."
"<br><b>System</b> bietet einen Nur-Lese-Zugriff auf alle Benutzer und "
"Gruppen, die auf Ihrem System bekannt sind."

#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Diese Einstellung erlaubt die Auswahl der Shell, die als Standard bei neuen "
"Benutzern verwendet wird."

#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Vorlage für Persönlichen Ordner"

#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt die Vorlage für den Persönlichen Ordner unter UNIX "
"fest. Das Makro %U wird durch den Benutzernamen ersetzt."

#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Erste UID"

#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt die erste Benutzer-ID fest, ab der nach verfügbaren "
"UIDs gesucht wird."

#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Erste GID"

#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt die erste Gruppen-ID fest, ab der nach verfügbaren "
"GIDs gesucht wird."

#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird für den neuen Benutzer ein "
"Persönlicher Ordner angelegt."

#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird der Inhalt des Ordners \"skeleton\" in "
"den Persönlichen Ordner des neuen Benutzers kopiert."

#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird beim Anlegen eines neuen Benutzers "
"eine private Gruppe angelegt, die den Namen des Benutzers trägt. Die primäre "
"Gruppe des Benutzers wird dieser privaten Gruppe zugeordnet."

#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Voreingestellte primäre Gruppe"

#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Dies ist die voreingestellte primäre Gruppe, der ein neu angelegter Benutzer "
"zugeordnet wird."

#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"

#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"

#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"

#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"

#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"

#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr ""
"Diese Einstellung legt das Datum fest, an dem der Benutzerzugang abläuft."

#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"

#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Benutzerzugang nie abläuft."

#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Passwortdatei"

#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr ""
"Hier wird die Datei mit den Benutzerdaten angegeben (gewöhnlich /etc/passwd)."

#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Gruppendatei"

#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr ""
"Hier wird die Datei mit den Gruppendaten angegeben (gewöhnlich /etc/group)."

#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 \"shadow\"-Passwörter"

#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Passwörter in der Shadow-Datei "
"mit dem MD5-Verfahren verschlüsselt werden sollen. Andernfalls werden sie "
"mit dem DES-Verfahren verschlüsselt."

#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Shadow-Passwortdatei"

#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Gibt die Shadow-Datei für die Passwörter an (gewöhnlich /etc/shadow). Tragen "
"Sie hier nichts ein, wenn Ihr System keine Shadow-Passwörter unterstützt."

#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Shadow-Gruppendatei"

#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Gibt die Shadow-Datei für die Gruppen an (gewöhnlich /etc/gshadow). Tragen "
"Sie hier nichts ein, wenn Ihr System keine Shadow-Datei für Gruppen "
"unterstützt."

#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS-Quelle für Passwörter"

#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Minimale NIS-UID"

#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS-Quelle für Gruppe"

#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Minimale NIS-GID"

#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP-Benutzer"

#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP-Passwort"

#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL-Realm"

#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bindungs-DN"

#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP-Host"

#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP-Port"

#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP-Version"

#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP-Größenbeschränkung"

#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP-Zeitlimit"

#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP Basis-DN"

#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP-Filter"

#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP ohne Verschlüsselung"

#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LDAP TLS"

#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"

#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP Anonym"

#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP einfache Anmeldung"

#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL-Anmeldung"

#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDAP SASL-Mechanismus"

#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "LDAP Benutzer-Container"

#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Hier wird festgelegt, wo die Benutzereinträge relativ zur LDAP-Basis-DN "
"abgelegt werden."

#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP-Benutzerfilter"

#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Legt fest, welcher Filter für Benutzereinträge verwendet wird."

#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP Gruppen-Container"

#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Hier wird festgelegt, wo die Gruppeneinträge relativ zur LDAP-Basis-DN "
"abgelegt werden."

#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP-Gruppenfilter"

#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Legt fest, welcher Filter für Gruppeneinträge verwendet wird."

#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP Benutzer-RDN-Präfix"

#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Legt fest, welches Präfix für Benutzereinträge verwendet wird."

#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Speichern des vollständigen Benutzernamens im Attribut cn"

#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn der vollständige Name des Benutzers im "
"Attribut cn (Canonical Name) gespeichert werden soll."

#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Aktualisieren des Feldes gecos"

#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Attribut gecos aktualisiert werden "
"soll."

#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "LDAP-Objektklasse shadowAccount verwalten"

#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn das Objekt shadowAccount der "
"Benutzereinträge verwendet werden soll. Hiermit können Regeln für "
"Passwortänderung und -ablauf vorgegeben werden."

#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Strukturelle LDAP-Objektklasse"

#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung kann die strukturelle Objektklasse festgelegt werden, "
"die bei Benutzereinträgen verwendet wird. Wenn Sie diese Einträge nicht nur "
"zu Authentifizierung sondern auch für ein Adressbuch benutzen wollen, "
"sollten Sie hier inetOrgPerson wählen."

#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP Gruppen-RDN-Präfix"

#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Legt fest, welcher Präfix für Gruppeneinträge verwendet wird."

#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Hash-Verfahren für LDAP-Passwörter"

#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr ""
"Legt das Hash-Verfahren für Passwörter fest. Das sicherste Verfahren ist "
"SSHA."

#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Samba-Zugangsverwaltung"

#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Benutzer- und Gruppeneinträge "
"in einer Samba-Domäne verwenden wollen. KUser erstellt eine sambaSamAccount-"
"Objektklasse für jeden Eintrag, die vom ldapsam passdb-Programm verwendet "
"werden kann, das in Samba ab der Version 3.0 enthalten ist."

#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba Domänen-Name"

#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Hier wird der Name der Samba-Domäne festgelegt."

#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba Domänen-SID"

#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Hiermit wird der Domain Security IDentifier festgelegt. Innerhalb einer "
"Domäne ist dieser eindeutig. Sie können den Wert der Domänen-SID über 'net "
"getlocalsid domain_name' abfragen."

#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algorithmische RID-Basis"

#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Dieser Wert stellt einen Offset für die algorithmische Abbildung von uids "
"und gids auf rids dar. Die Voreinstellung (und das Minimum) ist der Wert "
"1000. Der Wert muss eine gerade Zahl sein, und die LDAP-Datenbank und smb."
"conf müssen die selben Werte speichern."

#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba-Anmeldeskript"

#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Hier wird der Name des Anmeldeskripts (in der Netlogon-Freigabe) festgelegt, "
"das ausgeführt wird, wenn sich der Benutzer auf einem Windows-Rechner "
"einloggt."

#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Persönliches Laufwerk (Samba)"

#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Legt einen Laufwerksbuchstaben fest, auf den der Persönliche Ordner des "
"Benutzers bei der Anmeldung an einen Windows-Rechner automatisch abgebildet "
"wird."

#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Vorlage"

#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Hier wird der Speicherort des mobilen Profils des Benutzers festgelegt. Der "
"Platzhalter %U wird durch den tatsächlichen Namen des Benutzers ersetzt."

#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Vorlage für Persönlichen Ordner (Samba)"

#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Hier wird der Ort des Persönlichen Ordners für den Benutzer festgelegt. "
"Dieses Feld hat nur für Windows-Rechner eine Bedeutung. Das Makro %U wird "
"durch den Benutzernamen ersetzt."

#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "LanManager Passwort-Hashwert speichern"

#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Speichert den Hashwert des LanManager-Passworts im Attribut sambaLMPassword. "
"Versuchen Sie dies, wenn Sie ältere Clients (Win9x und älter) in Ihrem "
"Netzwerk haben."

#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Benutzer"

#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"

#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Samba Benutzerzugänge/-gruppen verwalten"

#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Voreingestelltes Anmeldeskript:"

#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Pfad für Profilvorlagen:"

#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Serverabfrage"

#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Domain-SID (diese erhalten Sie mit \"net getlocalsid domain_name\"):"

#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algorithmische RID-Basis:"

#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"

#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "GID"

#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Einfacher Text"

#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"

#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"

#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"

#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"

#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Benutzerbasis:"

#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Gruppenfilter:"

#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Strukturelle Objektklasse:"

#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Benutzerfilter:"

#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "Zugang"

#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"

#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Gruppen RDN-Präfix:"

#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "UID"

#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "UID-Nummer"

#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Gruppen:"

#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Benutzer RDN-Präfix:"

#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Passwort-Hash:"

#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Objektklasse shadowAccount verwalten"

#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Aktualisieren des Attributs gecos"

#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Warnung vor Ablaufen des Passworts:"

#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Zeit nach letzter Änderung des Passworts:"

#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Zugang wird deaktiviert nach Ablauf des Passworts:"

#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Minimaler Abstand zwischen Passwortänderungen:"

#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Zugang läuft ab am:"

#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Nicht ändern"

#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Einstellungen"