# Übersetzung von kcmlayout.po ins Deutsche # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006. # Stephan Johach , 2006. # translation of kcmlayout.po to German msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-25 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-22 13:51+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl, Chris (TDE)" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org" #: kcmlayout.cpp:249 kcmlayout.cpp:690 kcmlayout.cpp:698 msgid "None" msgstr "Keine" #: kcmlayout.cpp:250 msgid "Other..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:959 msgid "" "The option %1 might conflict with other options that you have " "already enabled.
Are you sure that you really want to enable %2?" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:965 #, fuzzy msgid "Conflicting options" msgstr "Umschaltregelungen" #: kcmlayout.cpp:1041 msgid "Custom..." msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1051 msgid "Other (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1057 msgid "Multiple (%1)" msgstr "" #: kcmlayout.cpp:1262 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Brasilianischer ABNT2-Typ" #: kcmlayout.cpp:1263 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell-101-Tasten-PC" #: kcmlayout.cpp:1264 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:1265 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Generischer 101-Tasten-PC" #: kcmlayout.cpp:1266 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Generischer 102-Tasten-(Intl)-PC" #: kcmlayout.cpp:1267 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Generischer 104-Tasten-PC" #: kcmlayout.cpp:1268 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Generischer 105-Tasten-(Intl)-PC" #: kcmlayout.cpp:1269 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Japanischer 106-Tasten-Typ" #: kcmlayout.cpp:1270 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:1271 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:1272 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:1273 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook-Typ XP5" #: kcmlayout.cpp:1276 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Umschalt- und Hochstell-Tasten gruppieren" #: kcmlayout.cpp:1277 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "R-Alt gedrückt halten ändert Gruppe" #: kcmlayout.cpp:1278 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Rechte Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um" #: kcmlayout.cpp:1279 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Feststell-Taste ändert Gruppe" #: kcmlayout.cpp:1280 msgid "Menu key changes group" msgstr "Menü-Taste ändert Gruppe" #: kcmlayout.cpp:1281 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Beide Umschalt-Tasten zusammen ändern Gruppe" #: kcmlayout.cpp:1282 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Strg+Umschalt wechselt Gruppe" #: kcmlayout.cpp:1283 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Alt+Strg wechselt Gruppe" #: kcmlayout.cpp:1284 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Alt+Umschalt wechselt Gruppe" #: kcmlayout.cpp:1285 msgid "Control Key Position" msgstr "Position der Strg-Taste" #: kcmlayout.cpp:1286 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Feststell-Taste als zusätzliche Steuerungstaste verwenden" #: kcmlayout.cpp:1287 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Position von Strg- und Feststell-Taste austauschen" #: kcmlayout.cpp:1288 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Strg-Taste links vom \"A\"" #: kcmlayout.cpp:1289 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Strg-Taste links unten" #: kcmlayout.cpp:1290 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Tastatur-LED zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden" #: kcmlayout.cpp:1291 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED der Zahlenblocksperre zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden" #: kcmlayout.cpp:1292 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED der Feststelltaste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden" #: kcmlayout.cpp:1293 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "LED der Rollen-Taste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden" #: kcmlayout.cpp:1296 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Linke Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe" #: kcmlayout.cpp:1297 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Rechte Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe" #: kcmlayout.cpp:1298 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Beide Windows-Tasten gedrückt halten ändert Gruppe" #: kcmlayout.cpp:1299 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Linke Windows-Taste ändert Gruppe" #: kcmlayout.cpp:1300 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Rechte Windows-Taste ändert Gruppe" #: kcmlayout.cpp:1301 msgid "Third level choosers" msgstr "Auswahl auf 3. Ebene" #: kcmlayout.cpp:1302 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Drücken Sie die rechte Strg-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen" #: kcmlayout.cpp:1303 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Drücken Sie die Menü-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen" #: kcmlayout.cpp:1304 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Drücken Sie eine Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen" #: kcmlayout.cpp:1305 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Drücken Sie die linke Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen" #: kcmlayout.cpp:1306 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Drücken Sie die rechte Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen" #: kcmlayout.cpp:1307 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Verhalten der Feststelltaste" #: kcmlayout.cpp:1308 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "Interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht Großschreibung ab." #: kcmlayout.cpp:1309 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht Großschreibung nicht ab." #: kcmlayout.cpp:1310 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "" "Wie festgestellte Umschalt-Taste. Druck auf Umschalt-Taste bricht " "Großschreibung ab." #: kcmlayout.cpp:1311 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "" "Wie festgestellte Umschalt-Taste. Druck auf Umschalt-Taste bricht " "Großschreibung nicht ab." #: kcmlayout.cpp:1312 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Verhalten von Alt- und Windows-Tasten" #: kcmlayout.cpp:1313 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Standardverhalten zu Menü-Taste hinzufügen." #: kcmlayout.cpp:1314 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt- und Meta-Belegungen auf Alt-Tasten legen (Standard)." #: kcmlayout.cpp:1315 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta-Belegung auf Windows-Tasten legen." #: kcmlayout.cpp:1316 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta-Belegung auf linke Windows-Taste legen." #: kcmlayout.cpp:1317 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super-Belegung auf Windows-Tasten legen (Standard)." #: kcmlayout.cpp:1318 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper-Belegung auf Windows-Tasten legen." #: kcmlayout.cpp:1319 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Rechte Alt- als Compose-Taste verwenden" #: kcmlayout.cpp:1320 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Rechte Windows- als Compose-Taste verwenden" #: kcmlayout.cpp:1321 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menü- als Compose-Taste verwenden" #: kcmlayout.cpp:1324 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Beide Strg-Tasten zusammen schalten auf andere Gruppe um" #: kcmlayout.cpp:1325 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Beide Alt-Tasten zusammen schalten auf andere Gruppe um" #: kcmlayout.cpp:1326 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Linke Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um" #: kcmlayout.cpp:1327 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Rechte Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um" #: kcmlayout.cpp:1328 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Rechte Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um" #: kcmlayout.cpp:1329 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Linke Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um" #: kcmlayout.cpp:1330 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Linke Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um" #: kcmlayout.cpp:1331 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-Taste" #: kcmlayout.cpp:1334 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Hochstelltaste mit Zahlenblock funktioniert wie in MS Windows." #: kcmlayout.cpp:1335 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Spezialtasten (Strg+Alt+) werden von Server verwaltet." #: kcmlayout.cpp:1336 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Verschiedene Kompatibilitäts-Optionen" #: kcmlayout.cpp:1337 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Rechte Strg-Taste funktioniert wie rechte Alt-Taste" #: kcmlayout.cpp:1340 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Rechte Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe" #: kcmlayout.cpp:1341 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Linke Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe" #: kcmlayout.cpp:1342 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Drücken Sie die rechte Alt-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen" #: kcmlayout.cpp:1345 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Rechte Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1346 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Linke Alt-Taste gedrückt halten ändert Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1347 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Linke Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1348 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Rechte Windows-Taste gedrückt halten ändert Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1349 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Beide Windows-Tasten gedrückt halten ändert Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1350 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Rechte Strg-Taste gedrückt halten ändert Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1351 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Rechte Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um." #: kcmlayout.cpp:1352 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Linke Alt-Taste schaltet auf andere Gruppe um." #: kcmlayout.cpp:1353 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Feststelltaste ändert Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1354 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Umschalt+Feststelltaste ändert Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1355 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Beide Umschalt-Tasten zusammen ändern Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1356 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Beide Alt-Tasten zusammen ändern Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1357 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Beide Strg-Tasten zusammen schalten auf andere Gruppe um." #: kcmlayout.cpp:1358 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Strg+Umschalt wechselt Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1359 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Alt+Strg wechselt Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1360 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Alt+Umschalt wechselt Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1361 msgid "Menu key changes group." msgstr "Menü-Taste ändert Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1362 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Linke Windows-Taste ändert Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1363 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Rechte Windows-Taste ändert Gruppe." #: kcmlayout.cpp:1364 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Linke Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um." #: kcmlayout.cpp:1365 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Rechte Umschalt-Taste schaltet auf andere Gruppe um." #: kcmlayout.cpp:1366 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Linke Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um." #: kcmlayout.cpp:1367 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Rechte Strg-Taste schaltet auf andere Gruppe um." #: kcmlayout.cpp:1368 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Drücken Sie die rechte Strg-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen." #: kcmlayout.cpp:1369 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Drücken Sie die Menü-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen." #: kcmlayout.cpp:1370 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Drücken Sie eine der Windows-Tasten, um die 3. Ebene auszuwählen." #: kcmlayout.cpp:1371 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Drücken Sie die linke Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen." #: kcmlayout.cpp:1372 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Drücken Sie die rechte Windows-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen." #: kcmlayout.cpp:1373 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Drücken Sie eine der Alt-Tasten, um die 3. Ebene auszuwählen." #: kcmlayout.cpp:1374 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Drücken Sie die linke Alt-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen." #: kcmlayout.cpp:1375 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Drücken Sie die rechte Alt-Taste, um die 3. Ebene auszuwählen." #: kcmlayout.cpp:1376 msgid "Ctrl key position" msgstr "Position der Strg-Taste" #: kcmlayout.cpp:1377 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Feststell-Taste als zusätzliche Strg-Taste verwenden." #: kcmlayout.cpp:1378 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Strg- und Feststell-Taste vertauschen." #: kcmlayout.cpp:1379 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Strg-Taste links vom \"A\"" #: kcmlayout.cpp:1380 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Strg-Taste links unten" #: kcmlayout.cpp:1381 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Rechte Strg-Taste funktioniert wie rechte Alt-Taste." #: kcmlayout.cpp:1382 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Tastatur-LED zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden." #: kcmlayout.cpp:1383 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "LED der Zahlenblocksperre zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden." #: kcmlayout.cpp:1384 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "LED der Feststell-Taste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden." #: kcmlayout.cpp:1385 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "LED der Rollen-Taste zur Anzeige alternativer Gruppen verwenden." #: kcmlayout.cpp:1386 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "Feststell-Taste verwendet interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht " "Großschreibung ab." #: kcmlayout.cpp:1387 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "Feststell-Taste verwendet interne Großschreibung. Umschalt-Taste bricht " "Großschreibung nicht ab." #: kcmlayout.cpp:1388 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "Feststell-Taste funktioniert wie gesperrte Umschalt-Taste. Druck auf " "Umschalt-Taste bricht Großschreibung ab." #: kcmlayout.cpp:1389 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "Feststell-Taste funktioniert wie gesperrte Umschalt-Taste. Druck auf " "Umschalt-Taste bricht Großschreibung nicht ab." #: kcmlayout.cpp:1390 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "Feststell-Taste sperrt einfach nur die Umschalt-Taste." #: kcmlayout.cpp:1391 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "Feststell-Taste schaltet normale Großschreibung des Alphabets um." #: kcmlayout.cpp:1392 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "Feststell-Taste sperrt die Umschalt-Taste: alle Tasten sind betroffen." #: kcmlayout.cpp:1393 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt- und Meta-Belegungen auf Alt-Tasten legen (Standard)." #: kcmlayout.cpp:1394 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt auf die rechte Windows-Taste und Super auf Menü umlegen." #: kcmlayout.cpp:1395 msgid "Compose key position" msgstr "Position der Compose-Taste" #: kcmlayout.cpp:1396 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Rechte Alt-Taste als Compose-Taste verwenden." #: kcmlayout.cpp:1397 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Rechte Windows-Taste als Compose-Taste verwenden." #: kcmlayout.cpp:1398 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menü-Taste als Compose-Taste verwenden." #: kcmlayout.cpp:1399 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Rechte Alt-Taste als Compose-Taste verwenden." #: kcmlayout.cpp:1400 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Feststell-Taste als Compose-Taste verwenden." #: kcmlayout.cpp:1401 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Spezialtasten (Strg+Alt+<taste>) werden von Server verwaltet." #: kcmlayout.cpp:1402 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Das Euro-Symbol auf bestimmte Tasten legen" #: kcmlayout.cpp:1403 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Euro-Symbol auf E-Taste legen." #: kcmlayout.cpp:1404 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Euro-Symbol auf 5-Taste legen." #: kcmlayout.cpp:1405 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Euro-Symbol auf 2-Taste legen." #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Auf nächste Tastaturbelegung umschalten" #: kxkbbindings.cpp:11 #, fuzzy msgid "Switch to Previous Keyboard Layout" msgstr "Auf nächste Tastaturbelegung umschalten" #: pixmap.cpp:325 msgid "Belgian" msgstr "Belgisch" #: pixmap.cpp:326 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: pixmap.cpp:327 msgid "Brazilian" msgstr "Brasilianisch" #: pixmap.cpp:328 msgid "Canadian" msgstr "Kanadisch" #: pixmap.cpp:329 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: pixmap.cpp:330 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Tschechisch (qwerty)" #: pixmap.cpp:331 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: pixmap.cpp:332 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: pixmap.cpp:333 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: pixmap.cpp:334 msgid "French" msgstr "Französisch" #: pixmap.cpp:335 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: pixmap.cpp:336 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: pixmap.cpp:337 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Ungarisch (qwerty)" #: pixmap.cpp:338 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: pixmap.cpp:339 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: pixmap.cpp:340 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: pixmap.cpp:341 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: pixmap.cpp:342 msgid "PC-98xx Series" msgstr "PC 98xx-Serie" #: pixmap.cpp:343 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: pixmap.cpp:344 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: pixmap.cpp:345 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: pixmap.cpp:346 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: pixmap.cpp:347 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: pixmap.cpp:348 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Slowakisch (qwerty)" #: pixmap.cpp:349 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: pixmap.cpp:350 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: pixmap.cpp:351 msgid "Swiss German" msgstr "Deutsch (Schweiz)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Swiss French" msgstr "Französisch (Schweiz)" #: pixmap.cpp:353 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: pixmap.cpp:354 msgid "United Kingdom" msgstr "Englisch (UK)" #: pixmap.cpp:355 msgid "U.S. English" msgstr "Englisch (US)" #: pixmap.cpp:356 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Englisch (US) mit toten Tasten" #: pixmap.cpp:357 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Englisch (US) mit ISO9995-3" #: pixmap.cpp:360 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: pixmap.cpp:361 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: pixmap.cpp:362 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: pixmap.cpp:363 msgid "Israeli" msgstr "Hebräisch" #: pixmap.cpp:364 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Litauischer Azerty-Standard" #: pixmap.cpp:365 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Litauisches Querty (nummerisch)" #: pixmap.cpp:366 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Litauisches Querty (für Programmierer)" #: pixmap.cpp:367 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonisch" #: pixmap.cpp:368 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: pixmap.cpp:369 msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: pixmap.cpp:370 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: pixmap.cpp:373 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: pixmap.cpp:374 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: pixmap.cpp:375 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: pixmap.cpp:376 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: pixmap.cpp:377 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: pixmap.cpp:378 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: pixmap.cpp:379 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Litauisches Querty (nummerisch)" #: pixmap.cpp:380 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Litauisches Querty (für Programmierer)" #: pixmap.cpp:381 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: pixmap.cpp:382 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: pixmap.cpp:385 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: pixmap.cpp:386 msgid "Burmese" msgstr "Burmesisch" #: pixmap.cpp:387 msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: pixmap.cpp:388 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Georgisch (lateinisches Alph.)" #: pixmap.cpp:389 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Georgisch (kyrillisches Alph.)" #: pixmap.cpp:390 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: pixmap.cpp:391 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: pixmap.cpp:392 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pixmap.cpp:393 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: pixmap.cpp:394 msgid "Iranian" msgstr "Iranisch" #: pixmap.cpp:396 msgid "Latin America" msgstr "Lateinamerika" #: pixmap.cpp:397 msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: pixmap.cpp:398 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Maltesisch (US-Belegung)" #: pixmap.cpp:399 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Nördliches Samisch (Finnland)" #: pixmap.cpp:400 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Nördliches Samisch (Norwegen)" #: pixmap.cpp:401 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Nördliches Samisch (Schweden)" #: pixmap.cpp:402 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Polnisch (qwertz)" #: pixmap.cpp:403 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Russisch (phonetisches Kyrillisch)" #: pixmap.cpp:404 msgid "Tajik" msgstr "Tadschikisch" #: pixmap.cpp:405 msgid "Turkish (F)" msgstr "Türkisch (F)" #: pixmap.cpp:406 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Englisch (US) mit ISO9995-3" #: pixmap.cpp:407 msgid "Yugoslavian" msgstr "Jugoslawisch" #: pixmap.cpp:410 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: pixmap.cpp:411 msgid "Croatian (US)" msgstr "Kroatisch (US)" #: pixmap.cpp:412 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:413 msgid "French (alternative)" msgstr "Französisch (alternativ)" #: pixmap.cpp:414 msgid "French Canadian" msgstr "Kanadisches Französisch" #: pixmap.cpp:415 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: pixmap.cpp:416 msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: pixmap.cpp:417 msgid "Malayalam" msgstr "Malajalam" #: pixmap.cpp:418 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: pixmap.cpp:419 msgid "Ogham" msgstr "Ogham" #: pixmap.cpp:420 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: pixmap.cpp:421 msgid "Syriac" msgstr "Syrisch" #: pixmap.cpp:422 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: pixmap.cpp:423 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Thai (Kedmanee)" #: pixmap.cpp:424 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Thai (Pattachote)" #: pixmap.cpp:425 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Thai (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:428 msgid "Uzbek" msgstr "Usbekisch" #: pixmap.cpp:429 msgid "Faroese" msgstr "Faröisch" #: pixmap.cpp:432 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Dzongkha / Tibetanisch" #: pixmap.cpp:433 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Ungarisch (US)" #: pixmap.cpp:434 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: pixmap.cpp:435 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Israelisch (phonetisch)" #: pixmap.cpp:436 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Serbisch (Kyrillisch)" #: pixmap.cpp:437 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisch (Lateinisch)" #: pixmap.cpp:438 msgid "Swiss" msgstr "Schweizerisch" #: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Belegung" #: kcmlayoutwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "Tastaturbelegungen &aktivieren" #: kcmlayoutwidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your " "computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may " "be different for different countries." msgstr "" "

Tastaturbelegung

Hier können Sie Ihre Tastaturbelegung bzw. den " "Tastaturtyp auswählen. Dabei bezieht sich \"Typ\" auf die Art von Tastatur, " "die an Ihren Rechner angeschlossen ist, während die Tastaturbelegung " "festsetzt, \"welche Taste was tut\" und für verschiedene Länder verschieden " "ausfallen kann." #: kcmlayoutwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Verfügbare Belegungen:" #: kcmlayoutwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Aktive Belegungen:" #: kcmlayoutwidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "Tastatur&typ:" #: kcmlayoutwidget.ui:119 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you " "have.\n" msgstr "" "Hier können Sie einen Tastaturtyp auswählen. Diese Einstellung ist " "unabhängig von Ihrer Tastaturbelegung und bezieht sich auf Ihre \"Hardware" "\", d. h. die Art, wie Ihre Tastatur hergestellt wurde. Moderne Tastaturen, " "die jetzt mit Rechnern ausgeliefert werden, haben normalerweise zwei " "Extratasten und werden als \"104-Tasten\"-Modelle bezeichnet. Das ist " "wahrscheinlich die Einstellung, die Sie wählen sollten, falls Sie nicht " "wissen, welche Art Tastatur Sie haben.\n" #: kcmlayoutwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Tastenzuordnung" #: kcmlayoutwidget.ui:159 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Variante" #: kcmlayoutwidget.ui:170 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Beschriftung" #: kcmlayoutwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Falls eine oder mehrere zusätzliche Belegungen ausgewählt wurden, dann wird " "TDE ein angedocktes Flaggensymbol anzeigen. Durch Klicken auf eine solche " "Flagge können Sie leicht zwischen den Belegungen umschalten. Die erste " "Belegung dient als Voreinstellung." #: kcmlayoutwidget.ui:202 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Hinzufügen >>" #: kcmlayoutwidget.ui:210 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Entfernen" #: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: kcmlayoutwidget.ui:305 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Dies ist eine Liste verfügbarer Tastaturbelegungen in Ihrem System. Sie " "können eine Belegung aktivieren, indem Sie es auswählen und den Knopf " "\"Hinzufügen\" drücken." #: kcmlayoutwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. " "It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to " "switch layouts without the help of TDE." msgstr "" "Dies ist der Befehl, der beim Umschalten auf die gewählte Tastaturbelegung " "ausgeführt wird. Er kann hilfreich sein, wenn Sie einen Fehler beim " "Umschalten beheben möchten oder ohne die Hilfe von TDE eine solche " "Umschaltung vornehmen möchten." #: kcmlayoutwidget.ui:324 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Beschriftung:" #: kcmlayoutwidget.ui:346 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Belegungsvariante:" #: kcmlayoutwidget.ui:357 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed " "on a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Hier können Sie eine Variante Ihrer zusätzlichen Tastaturbelegung auswählen. " "Solche Belegungsarianten verwenden meist andere Tastenzuordnungen für " "dieselbe Sprache. Zum Beispiel kann eine ukrainische Belegung vier Varianten " "haben: Grundeinstellung, mit Windows-Tasten, Schreibmaschinen-Belegung und " "\"phonetisch\" (wobei jeder Buchstabe des ukrainischen Alphabets einem " "lateinischen zugeordnet wird).\n" #: kcmlayoutwidget.ui:404 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastatur" #: kcmlayoutwidget.ui:412 #, no-c-format msgid "Key combination to switch layout (X11):" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:431 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the key combination you want to use to switch to the " "next layout. This list includes only the most common variants. If you choose " "\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you " "can pick from all the available variants. Note that if you have selected " "Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to " "use the Xkb Options tab instead." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:444 #, no-c-format msgid "TDE shortcuts to switch layout:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:457 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Umschaltregelungen" #: kcmlayoutwidget.ui:479 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Umschaltregelung" #: kcmlayoutwidget.ui:485 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Falls Sie die Umschaltregelungen \"Programm\" oder \"Fenster\" wählen, gilt " "die Änderung der Tastaturbelegung nur für das aktuelle Programm oder Fenster." #: kcmlayoutwidget.ui:496 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #: kcmlayoutwidget.ui:507 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Programm" #: kcmlayoutwidget.ui:515 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenster" #: kcmlayoutwidget.ui:525 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Eingeschränkte Umschaltung" #: kcmlayoutwidget.ui:536 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Eingeschränkte Umschaltung aktivieren" #: kcmlayoutwidget.ui:539 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with " "the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle " "through the last few layouts. You can specify the number of layouts to " "rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb " "indicator." msgstr "" "Falls Sie mehr als zwei Tastaturbelegungen verwenden und diese Einstellung " "aktivieren, dann sorgt das entsprechende Tastenkürzel oder der Klick auf das " "Symbol in der Kontrollleiste nur für eine Umschaltung zwischen den zuletzt " "benutzten Belegungen. Sie können die Anzahl der Belegungen selbst " "festsetzen, die einbezogen werden sollen. Sämtliche Belegungen bleiben " "weiterhin zugänglich, wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das Symbol " "klicken." #: kcmlayoutwidget.ui:584 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Anzahl Belegungen zum Wechseln:" #: kcmlayoutwidget.ui:619 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:630 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable keyboard layout notification" msgstr "Tastaturbelegungen &aktivieren" #: kcmlayoutwidget.ui:633 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen " "displaying the name of the currently selected layout whenever it changes." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:641 #, no-c-format msgid "Use KMilo for notifications, if available" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:644 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display " "the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is " "not available, notifications will be showed via the standard TDE " "notification system." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:675 #, no-c-format msgid "Indicator Options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:697 #, no-c-format msgid "Indicator Style" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:703 #, no-c-format msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:714 #, no-c-format msgid "&Both Flag and Label" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:725 #, no-c-format msgid "&Flag Only" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:733 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Label Only" msgstr "Beschriftung" #: kcmlayoutwidget.ui:743 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label Style" msgstr "Beschriftung" #: kcmlayoutwidget.ui:746 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will " "be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for " "locales where the flag is missing." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:754 #, no-c-format msgid "Use &theme colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:765 #, no-c-format msgid "Use c&ustom colors" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:807 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818 #, no-c-format msgid "" "This color will be used as the indicator's background unless the indicator " "was set to display a flag." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:868 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879 #, no-c-format msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:929 #, no-c-format msgid "Transparent background" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:932 #, no-c-format msgid "" "Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label " "only\" mode." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:947 #, fuzzy, no-c-format msgid "Label font:" msgstr "Beschriftung:" #: kcmlayoutwidget.ui:950 #, no-c-format msgid "" "This is the font which will be used by the layout indicator to draw the " "label." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:963 #, no-c-format msgid "Enable shadow" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:966 #, no-c-format msgid "" "Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can " "improve readability." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:982 #, no-c-format msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1027 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Anzeige für einzelne Belegung" #: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Xkb-Optionen" #: kcmlayoutwidget.ui:1072 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Hier können Sie xkb-Optionen festlegen, anstelle oder ergänzend zu " "entsprechenden Angaben in der Einrichtungsdatei von X11." #: kcmlayoutwidget.ui:1117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Options Mode" msgstr "Xkb-Optionen" #: kcmlayoutwidget.ui:1120 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose how the options you select here will be applied: in " "addition to, or instead of existing options." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1128 #, no-c-format msgid "&Overwrite existing options (recommended)" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1131 #, no-c-format msgid "" "Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by " "another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the " "recommended option." msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1139 #, no-c-format msgid "&Append to existing options" msgstr "" #: kcmlayoutwidget.ui:1142 #, no-c-format msgid "" "Append the selected options to any existing Xkb options that might have been " "previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). " "Only use this if you really need to." msgstr "" #: kcmmiscwidget.ui:33 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "Zahlenblock bei TDE-Start" #: kcmmiscwidget.ui:36 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure " "TDE not to set NumLock state." msgstr "" "Falls diese Funktion unterstützt wird, können Sie über diese Einstellung den " "Status der Sperre für den Zahlenblock (NumLock) nach dem TDE-Start bestimmen." "

Sie können festlegen, dass die Zahlenblocksperre ein- oder ausgeschaltet " "ist oder dass TDE die aktuelle Einstellung beibehält." #: kcmmiscwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Ausschalten" #: kcmmiscwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "&Unverändert lassen" #: kcmmiscwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Ein&schalten" #: kcmmiscwidget.ui:82 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Tastenwiederholung" #: kcmmiscwidget.ui:101 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Verzögerung:" #: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Option, die Verzögerung " "festzulegen, nach der Zeichen ausgegeben werden, wenn Sie eine Taste " "gedrückt halten. Die Wiederholrate gibt die Frequenz der Zeichenausgabe vor." #: kcmmiscwidget.ui:153 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " msek." #: kcmmiscwidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Wiederholrate:" #: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Falls vom System unterstützt, ermöglicht Ihnen diese Option, die " "Wiederholrate festzulegen, mit der Zeichen ausgegeben werden, solange Sie " "eine Taste gedrückt halten." #: kcmmiscwidget.ui:227 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/s" #: kcmmiscwidget.ui:238 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "Tasten&wiederholung aktivieren" #: kcmmiscwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the " "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times " "in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the " "key." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, dann wird beim Gedrückthalten einer " "Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben. Zum Beispiel wird das " "Gedrückthalten der Tabulatortaste denselben Effekt haben wie das mehrmalige " "Drücken eben dieser Taste. Es werden also solange Tab-Zeichen ausgegeben, " "bis Sie die Taste loslassen." #: kcmmiscwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that " "the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key click " "feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on " "the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." msgstr "" "Wenn vom System unterstützt und aktiviert, erlaubt Ihnen diese Einstellung " "ein Klicken aus den Lautsprechern Ihres Rechners zu hören, sobald Sie eine " "Taste drücken. Das kann nützlich sein, wenn Ihre Tastatur keine mechanischen " "Tasten besitzt oder Sie beim Tippen eine ausrechende akustische Rückmeldung " "vermissen.

Sie können die Lautstärke des Klickens verändern, indem Sie auf " "den Pfeil hoch oder runter klicken. Wenn Sie die Lautstärke auf 0% setzen, " "wird der Klick ausgeschaltet." #: kcmmiscwidget.ui:282 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "Klick&lautstärke:" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "Include latin layout" #~ msgstr "Inklusive lateinischer Belegung" #~ msgid "" #~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin " #~ "keys do not work try to enable this option." #~ msgstr "" #~ "Falls nach dem Umschalten auf diese Belegung einige Tastenkürzel nicht " #~ "mehr funktionieren, die auf dem lateinischen Alphabet beruhen, versuchen " #~ "Sie es bitte mit der Aktivierung dieser Einstellung." #~ msgid "&Enable xkb options" #~ msgstr "xkb-Optionen &aktivieren" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "Auf &frühere Optionen zurücksetzen" #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "Landesfahne anzeigen" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "" #~ "Zeigt die Landesfahne als Hintergrund im Systembereich der Kontrolleiste " #~ "an" #~ msgid "Use &BIOS settings" #~ msgstr "&BIOS Einstellungen verwenden" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing " #~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of " #~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to " #~ "be emitted until you release the key." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, dann wird beim Gedrückthalten " #~ "einer Taste immer wieder derselbe Buchstabe ausgegeben, wie im BIOS " #~ "eingestellt. Zum Beispiel wird das Gedrückthalten der Tabulatortaste " #~ "denselben Effekt haben wie das mehrmalige Drücken eben dieser Taste. Es " #~ "werden also solange Tab-Zeichen ausgegeben, bis Sie die Taste loslassen."