# translation of kfmclient.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of kfmclient.po to
# translation of kfmclient.po to
# Übersetzung von kfmclient.po ins Deutsche
# translation of kfmclient.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kfmclient/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "(Keine Email)"

#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"

#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-Programm zum Öffnen von Adressen über die Befehlszeile"

#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
"Nicht-interaktive Verwendung: es werden keine Dialogfenster mit Rückfragen "
"angezeigt"

#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Verfügbare Befehle anzeigen"

#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Befehl (siehe --commands)"

#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente für Befehl"

#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"

#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
"  kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
"            # Opens a window showing 'url'.\n"
"            #  'url' may be a relative path\n"
"            #   or file name, such as . or subdir/\n"
"            #   If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openURL 'adresse' ['mimetype']\n"
"            #  Öffnet ein Fenster, das 'adresse' anzeigt.\n"
"            #  'adresse' kann ein relativer Pfad\n"
"            #  oder ein Dateiname wie . oder ein Unterordner sein/\n"
"            #   Bei Weglassung von 'adresse' wird $HOME verwendet.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:89
msgid ""
"            # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
"            #   component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
"            #   text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
"            # Wenn 'mimetype' angegeben ist, dann wird er benutzt, um die "
"Komponente\n"
"            # zu bestimmen, die Konqueror benutzen soll. Setzen Sie dies z. "
"B. auf\n"
"            # text/html, um eine Internetseite schneller anzeigen zu "
"lassen.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
"  kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
"            # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
"            #   window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient newTab 'adresse' ['mimetype']\n"
"            # Dasselbe wie oben, außer dass möglichst ein neues Unterfenster "
"mit \"adresse\"\n"
"            #   in einem existierenden Konquerorfenster auf der aktuellen "
"Arbeitsfläche geöffnet wird.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
"  kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
"            # Opens a window using the given profile.\n"
"            #   'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
"            #   'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProfile \"Profil\" ['adresse']\n"
"            # Öffnet ein Fenster unter Benutzung des jeweiligen Profils.\n"
"            # \"Profil\" ist eine Datei unter ~/.trinity/share/apps/"
"konqueror/profiles.\n"
"            #   'adresse' ist eine optional zu öffnende Adresse.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
"  kfmclient openProperties 'url'\n"
"            # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openProperties 'adresse'\n"
"            # Öffnet ein 'Eigenschaften'-Menü.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
"  kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
"            # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
"            #   URL, this URL will be opened. You may omit\n"
"            #   'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec 'adresse' ['zuordnung']\n"
"            # Versucht die Ausführung von 'adresse'. Wenn 'adresse' eine\n"
"            # übliche Adresse ist, wird sie geöffnet. Sie können\n"
"            # 'zuordnung' weglassen. Dann wird die Voreinstellung versucht.\n"

#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
"            #   is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
"            #   document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
"            #   Die Adresse kann diejenige eines Dokuments sein\n"
"            #   oder diejenige einer *.desktop-Datei.\n"

#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
"            #   This way you could for example mount a device\n"
"            #   by passing 'Mount default' as binding to \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
"            #   Auf diese Art können Sie z. B. ein Gerät einbinden,\n"
"            #   indem Sie 'Mount default' als 'zuordnung' weitergeben an \n"
"            #   'cdrom.desktop'\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
"  kfmclient move 'src' 'dest'\n"
"            # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
"  kfmclient move 'quelle' 'ziel'\n"
"            # Verschiebt die Adresse 'quelle' nach 'ziel'.\n"
"            #   'quelle' kann auch eine Liste von Adressen sein.\n"

#: kfmclient.cpp:118
msgid ""
"  kfmclient download ['src']\n"
"            # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
"            #   a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy ['quelle']\n"
"            # Kopiert die Adresse 'quelle' an eine benutzerdefinierte "
"Position.\n"
"            #   'quelle' kann auch eine Liste von Adressen sein. Wenn sie "
"fehlt,\n"
"            #   wird nach einer Adresse gefragt.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
"  kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
"            # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
"            #   'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient copy 'quelle' 'ziel'\n"
"            # Kopiert die Adresse 'quelle' nach 'ziel'.\n"
"            #   'quelle' kann auch eine Liste von Adressen sein.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient sortDesktop\n"
"            # Ordnet alle Symbole auf der Arbeitsfläche neu an.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:127
msgid ""
"  kfmclient openBrowser\n"
"            # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient openBrowser\n"
"            # Öffnet den voreingestellten Internetnavigator.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:129
msgid ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configure\n"
"            # Konqueror-Einrichtung neu einlesen.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient configureDesktop\n"
"            # kdesktop-Einrichtung neu einlesen.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Beispiele:\n"
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
"             // Bindet die CD-ROM ein\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
"             // Öffnet die Datei mit voreingestellter Zuordnung.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
"             // Öffnet die Datei in Netscape\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec ftp://localhost/\n"
"             // Öffnet neues Fenster mit dieser Adresse\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
"             // Startet Emacs\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
"             // Öffnet den Einbindeordner der CD-ROM\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
"  kfmclient exec .\n"
"             // Öffnet den aktuellen Ordner. Sehr bequem.\n"
"\n"

#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Profil %1 wurde nicht gefunden\n"

#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Syntaxfehler: Zuwenig Argumente\n"

#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Syntaxfehler: Zuviele Argumente\n"

#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "Herunterladen über eine ungültige Adresse ist nicht möglich."

#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Syntaxfehler: Unbekannter Befehl \"%1\"\n"