# translation of kicker.po to
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Übersetzung von kicker.po ins Deutsche
# translation of kicker.po to German
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kicker/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"

#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Auswählen: %1"

#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"

#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Zugriff auf Arbeitsfläche"

#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programme, Aufgaben und Arbeitsflächen-Sitzungen"

#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "TDE-Menü"

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Nicht-TDE-Programm lässt sich nicht ausführen."

#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Fehler der Kontrollleiste"

#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1427 ui/k_new_mnu.cpp:1925
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"

#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Fensterliste"

#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Fensterliste"

#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1-Menü"

#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Anfasser für %1"

#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Das Miniprogramm %1 lässt sich nicht laden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
"Installation."

#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden des Miniprogramms"

#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Schnellanzeiger"

#: core/container_button.h:155
msgid "Windowlist"
msgstr "Fensterliste"

#: core/container_button.h:180
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Nicht-TDE Programm"

#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Kontrollleiste anzeigen"

#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Kontrollleiste ausblenden"

#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Die TDE-Kontrollleiste kann das Hauptmodul nicht laden. Bitte überprüfen Sie "
"Ihre Installation. "

#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Schwerwiegender Fehler!"

#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Kontrollleiste"

#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Startmenü anzeigen"

#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus"

#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Die TDE-Kontrollleiste"

#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "TDE-Kontrollleiste"

#: core/main.cpp:112
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, das KDE-Team"

#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Derzeitiger Betreuer"

#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk-Modus"

#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..."

#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..."

#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "&Programm hinzufügen"

#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "&Programm hinzufügen"

#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "Aus der Menüleiste &entfernen"

#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "Aus der Kontrollleiste &entfernen"

#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Kontrollleisten-Erweiterung hinzufügen"

#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "K&ontrollleisten-Erweiterung entfernen"

#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "Kontrollleiste &fixieren"

#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Fixierung der Kontrollleiste &aufheben"

#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "Kontrollleiste &einrichten ..."

#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "Prozesstabelle starten ..."

#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Miniprogramm hinzufügen"

#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 hinzugefügt"

#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "%1-&Menü verschieben"

#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "%1-&Knopf verschieben"

#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "%1 &verschieben"

#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "%1-Menü ent&fernen"

#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "%1-Knopf en&tfernen"

#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "%1 &entfernen"

#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "Ü&ber %1"

#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "%1-Knopf ein&richten ..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 ein&richten ..."

#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Miniprogramm-Menü"

#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1-Menü"

#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Zu Kickoff Menü-Stil wechseln"

#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Zu Trinity-Klassik Menü-Stil wechseln"

#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menü-Editor"

#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Lesezeichen bearbeiten"

#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Kontrollleisten-Menü"

#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Schnellanzeiger-Einrichtung"

#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knopfsymbol:"

#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"

#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."

#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"

#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "\"%1\" ist kein gültiger Ordner."

#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Lesen des Ordners nicht möglich"

#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte zum Öffnen des Ordners"

#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "In Dateimanager öffnen"

#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "In Terminal öffnen"

#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Mehr"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Als &Dateimanager-Adresse hinzufügen"

#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Als Schnell&anzeiger hinzufügen"

#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Einrichtung von Nicht-TDE-Programmen"

#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Die ausgewählte Datei ist nicht ausführbar.\n"
"Möchten Sie eine andere auswählen?"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Nicht ausführbar"

#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Andere auswählen"

#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1052
msgid "New Applications"
msgstr "Neue Programme"

#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Computer neustarten"

#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1379
msgid "Switch User"
msgstr "Benutzer wechseln"

#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Rechner: %1"

#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Verzeichnis: /)"

#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Verzeichnis: "

#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr "Drücken Sie '/' zum Suchen ..."

#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Alle Programme"

#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"

#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "Run Command..."
msgstr "Befehl ausführen ..."

#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1373
msgid "Save Session"
msgstr "Sitzung speichern"

#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Sitzung sperren"

#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Abmelden ..."

#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:962 ui/k_new_mnu.cpp:1558
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten"

#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:959 ui/k_new_mnu.cpp:1559
msgid "Start New Session"
msgstr "Neue Sitzung starten"

#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1591
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
"Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und "
"es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine F-Taste "
"zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die "
"zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem Sie "
"gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende F-Taste drücken. "
"Darüberhinaus können Sie über das Menü der Kontrollleiste und der "
"Arbeitsfläche zwischen den Sitzungen umschalten.</p>"

#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1602
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"

#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1603
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Neue Sitzung starten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:227
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Benutzer&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;auf&nbsp;<b>%2</b>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:246
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Meistgenutzte Programme und Dokumente"

#: ui/k_new_mnu.cpp:249
msgid "List of installed applications"
msgstr "Liste installierter Programme"

#: ui/k_new_mnu.cpp:254
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Information und Konfiguration deines Systems, zugriff auf eigene Dateien, "
"Netzwerk Ressourcen and angeschlossene Laufwerke"

#: ui/k_new_mnu.cpp:263
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Zuletzt genutzte Programme und Dokumente"

#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Abmelden, Benutzer wechseln, Ausschalten oder Neustarten, Ruhezustand "
"des Systems"

#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avoriten</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:272
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>V</u>erlauf</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:274
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>P</u>rogramme</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:277
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>V</u>erlassen</p>"

#: ui/k_new_mnu.cpp:337
msgid "Search Internet"
msgstr "Im Internet suchen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:349
msgid "Search Index"
msgstr "Suchindex"

#: ui/k_new_mnu.cpp:438
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Anwendungen, Kontakte und Dokumente"

#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Start '%1'"
msgstr "'%1' starten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:950
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "'%1' (aktuell) starten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:952
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Neustarten und direkt '%1' starten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:960
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Parallele Sitzung starten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:963
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren und parallele Sitzung starten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:974
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Zu Sitzung des Benutzers '%1' wechseln"

#: ui/k_new_mnu.cpp:975
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sitzung: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1361
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1364
msgid "End current session"
msgstr "Aktuelle Sitzung beenden"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1366
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1367
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Sitzung sperren"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1374
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Aktuelle Sitzung für nächstes Anmelden speichern"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1380
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Parallele Sitzungen verwalten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "System"
msgstr "System"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Shutdown"
msgstr "Ausschalten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1399
msgid "Turn off computer"
msgstr "Computer herunterfahren"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1401
msgid "&Restart"
msgstr "&Neustart"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1402
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Computer neustarten und das Standard-Betriebssystem starten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1412
msgid "Start Operating System"
msgstr "Betriebssystem starten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1413
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Computer neustarten und ein anderes Betriebssystem starten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1448
msgid "System Folders"
msgstr "System Verzeichnisse"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1450
msgid "Home Folder"
msgstr "Persönlicher Ordner"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1459
msgid "My Documents"
msgstr "Dokumente"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1468
msgid "My Images"
msgstr "Bilder"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1477
msgid "My Music"
msgstr "Musik"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1486
msgid "My Videos"
msgstr "Videos"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1495
msgid "My Downloads"
msgstr "Downloads"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1498
msgid "Network Folders"
msgstr "Netzwerk Verzeichnisse"

#: ui/k_new_mnu.cpp:1723
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Do besitzt nicht die Berechtigung dieses Kommando auszuführen."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1751
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Konnte das spezifizierte Kommando nicht ausführen."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1761
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Das spezifizierte Kommando existiert nicht."

#: ui/k_new_mnu.cpp:1959
msgid "Documents"
msgstr "Dokumente"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2295 ui/k_new_mnu.cpp:2425
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Sende Email an %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2306
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Öffne Adressbuch bei %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2347
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Füge ext:type hinzu um eine Dateierweiterung zu spezifizieren."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2350
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Um nach einem Satz zu suchen, Anführungszeichen hinzufügen."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2353
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Um Suchausdrücke auszuschließen, benutze das Minus Symbol am Anfang."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2356
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Um nach zusätzlichen Ausdrücken zu suchen, benutze OR."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2359
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Du kannst Groß- und Kleinschreibung benutzen."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2362
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Such Schnelltipps"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2414
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2446
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Öffne lokale Datei: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2449
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Öffne lokales Verzeichnis: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2452
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Öffne entfernten Ort: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2480
msgid "Run '%1'"
msgstr "Starte '%1'"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2525 ui/k_new_mnu.cpp:2598
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2650
msgid "top %1 of %2"
msgstr "top %1 of %2"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2652
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (top %2 von %3)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
"Möchtest du wirklich den Computer neustarten und Microsoft Windows starten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Starte Windows Bestätigung"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2786
msgid "Start Windows"
msgstr "Starte Windows"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2811
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Konnte Tomboy nicht starten."

#: ui/k_new_mnu.cpp:2871
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Aus Favoriten &entfernen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2878
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Hinzufügen zu Favoriten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Menü zur Arbeitsfläche hinzufügen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Eintrag zu Arbeitsfläche hinzufügen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2919 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Menü zur Kontrollleiste hinzufügen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Eintrag zur Kontrollleiste hinzufügen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2928 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Menü bearbeiten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2930 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Eintrag bearbeiten"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2936 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "In \"Befehlszeile ausführen\" einfügen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2964
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2980
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Lösche zuletzt benutzte Programme"

#: ui/k_new_mnu.cpp:2983
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Lösche zuletzt benutzte Dokumente"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3568
msgid "Media"
msgstr "Medien"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3627
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 verfügbar)"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3758 ui/k_new_mnu.cpp:3762
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Verzeichnis: %1"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3853 ui/k_new_mnu.cpp:3879
msgid "Suspend"
msgstr "Ruhezustand"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
msgid "Freeze"
msgstr "Energiesparmodus"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3864
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr "Setzte den Computer in den software Energiesparmodus"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
msgid "Standby"
msgstr "Energiesparmodus"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3872
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Pausiere ohne auszuloggen"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3880
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Suspend to RAM"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3887
msgid "Hibernate"
msgstr "Winterschlaf"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3888
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Suspend to Disk"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3895
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr "Hybrider Ruhezustand"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3896
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "Supend to RAM + Disk"

#: ui/k_new_mnu.cpp:3977
msgid "Suspend failed"
msgstr "Ruhezustand fehlgeschlagen"

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr "Emails"

#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr "Musik"

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr "Browser-Verlaufsspeicher"

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr "Chat Protokolle"

#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr "Nachrichten"

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr "Videos"

#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"

#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr "Sonstiges"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Eigene Dateien"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Basisordner"

#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "System-&Einrichtung"

#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Zuletzt benutzte Programme"

#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Meistbenutzte Programme"

#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alle"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Miniprogramm"

#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Programm"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (oben)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (rechts)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (unten)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (links)"

#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (schwebend)"

#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Keine Einträge"

#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Dieses Menü hinzufügen"

#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Nicht-TDE-Programm hinzufügen"

#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"

#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Legt fest, ob diese Kontrollleiste bereits existiert oder nicht. TDEConfigXT "
"erstellt erst dann eine Konfigurationsdatei, wenn mindestens ein nicht der "
"Voreinstellung entsprechender Eintrag existiert. Dieses Problem soll hiermit "
"umgangen werden."

#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Die Position der Kontrollleiste"

#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste"

#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primärer Xinerama-Bildschirm"

#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Größe der Ausblendknöpfe"

#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Linken Ausblendknopf anzeigen"

#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Rechten Ausblendknopf anzeigen"

#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Kontrollleiste automatisch ausblenden"

#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Automatisch ausblenden"

#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr "Automatisch verstecken wenn Xinerama Bildschirm nicht verfügbar"

#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Verzögerung vor dem Ausblenden"

#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Auslösebereich für Wiedereinblenden"

#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Hintergrund ausblenden"

#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste animieren"

#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Geschwindigkeit für animiertes Ausblenden"

#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Länge in Prozent"

#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Größe an Inhalt anpassen"

#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"

#: core/kmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "TDEMenü"

#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Suchen:"

#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Benutzer&nbsp;<b>Benutzer</b>&nbsp;on&nbsp;<b>Rechner</b>"

#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"

#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der hier eingegebene Text wird als Filter für die Namen und Kommentare "
"der Miniprogramme verwendet.</qt>"

#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Anzeigen:"

#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Miniprogramme"

#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Spezialknöpfe"

#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wählen Sie hier die Kategorie aus, die in der Liste angezeigt werden "
"soll.</qt>"

#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dies ist die Liste der verfügbaren Miniprogramme für die Kontrollleiste. "
"Wählen Sie eines aus und drücken Sie dann auf <b>Hinzufügen</b>.</qt>"

#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Hinzufügen"

#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr "KMenuItemBase"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der ausführbaren Datei an, die bei Auswahl des Knopfes "
"ausgeführt werden soll. Befindet sich diese nicht in Ihrem PATH, müssen Sie "
"den vollständigen Pfad angeben."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Optionale Befehlszeilenargumente:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Geben Sie Befehlszeilenargumente ein, die dem Programm übergeben werden "
"sollen.\n"
"\n"
"<i>Beispiel</i>: Für den Befehl rm -rf geben Sie in das Eingabefeld \"-rf\" "
"ein."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "In &Terminal starten"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn es sich um eine Konsolenanwendung handelt "
"und Sie deren Ausgaben sehen möchten."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Ausführbare &Datei:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Geben Sie den Namen ein, mit dem der Knopf beschriftet sein soll."

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knopfbeschriftung:"

#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"

#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Lesezeichen bearbeiten"

#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "%1 &entfernen"

#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "Ü&ber %1"