# translation of kicker.po to # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007. # Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006. # Übersetzung von kicker.po ins Deutsche # translation of kicker.po to German # Copyright (C) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-18 19:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:57+0000\n" "Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n" "Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/kicker/de/>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Auswählen: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102 msgid "Desktop Access" msgstr "Zugriff auf Arbeitsfläche" #: buttons/kbutton.cpp:45 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Programme, Aufgaben und Arbeitsflächen-Sitzungen" #: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89 #: ui/k_mnu.cpp:88 msgid "TDE Menu" msgstr "TDE-Menü" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Nicht-TDE-Programm lässt sich nicht ausführen." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Fehler der Kontrollleiste" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1427 ui/k_new_mnu.cpp:1925 #: ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Fensterliste" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "%1-Menü" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Anfasser für %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Das Miniprogramm %1 lässt sich nicht laden. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Installation." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden des Miniprogramms" #: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321 msgid "Quick Browser" msgstr "Schnellanzeiger" #: core/container_button.h:155 msgid "Windowlist" msgstr "Fensterliste" #: core/container_button.h:180 msgid "Non-TDE Application" msgstr "Nicht-TDE Programm" #: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701 msgid "Show panel" msgstr "Kontrollleiste anzeigen" #: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705 msgid "Hide panel" msgstr "Kontrollleiste ausblenden" #: core/extensionmanager.cpp:120 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with " "your installation. " msgstr "" "Die TDE-Kontrollleiste kann das Hauptmodul nicht laden. Bitte überprüfen Sie " "Ihre Installation. " #: core/extensionmanager.cpp:122 msgid "Fatal Error!" msgstr "Schwerwiegender Fehler!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Kontrollleiste" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Startmenü anzeigen" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Die TDE-Kontrollleiste" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "TDE-Kontrollleiste" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team" msgstr "(c) 1999-2010, das KDE-Team" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Derzeitiger Betreuer" #: core/main.cpp:123 msgid "Kiosk mode" msgstr "Kiosk-Modus" #: core/panelextension.cpp:340 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..." #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..." #: core/panelextension.cpp:344 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "&Programm hinzufügen" #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "&Programm hinzufügen" #: core/panelextension.cpp:349 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "Aus der Menüleiste &entfernen" #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Panel" msgstr "Aus der Kontrollleiste &entfernen" #: core/panelextension.cpp:355 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Kontrollleisten-Erweiterung hinzufügen" #: core/panelextension.cpp:357 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "K&ontrollleisten-Erweiterung entfernen" #: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372 msgid "&Lock Panels" msgstr "Kontrollleiste &fixieren" #: core/panelextension.cpp:371 msgid "Un&lock Panels" msgstr "Fixierung der Kontrollleiste &aufheben" #: core/panelextension.cpp:379 msgid "&Configure Panel..." msgstr "Kontrollleiste &einrichten ..." #: core/panelextension.cpp:385 msgid "&Launch Process Manager..." msgstr "Prozesstabelle starten ..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Miniprogramm hinzufügen" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61 msgid "%1 Added" msgstr "%1 hinzugefügt" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "%1-&Menü verschieben" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 msgid "&Move %1 Button" msgstr "%1-&Knopf verschieben" #: ui/appletop_mnu.cpp:54 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "%1 &verschieben" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "%1-Menü ent&fernen" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "%1-Knopf en&tfernen" #: ui/appletop_mnu.cpp:78 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "%1 &entfernen" #: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:106 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ü&ber %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:126 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "%1-Knopf ein&richten ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "%1 ein&richten ..." #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "Applet Menu" msgstr "Miniprogramm-Menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:145 msgid "%1 Menu" msgstr "%1-Menü" #: ui/appletop_mnu.cpp:173 msgid "Switch to Kickoff Menu Style" msgstr "Zu Kickoff Menü-Stil wechseln" #: ui/appletop_mnu.cpp:175 msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style" msgstr "Zu Trinity-Klassik Menü-Stil wechseln" #: ui/appletop_mnu.cpp:186 msgid "&Menu Editor" msgstr "&Menü-Editor" #: ui/appletop_mnu.cpp:201 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen bearbeiten" #: ui/appletop_mnu.cpp:210 msgid "Panel Menu" msgstr "Kontrollleisten-Menü" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Schnellanzeiger-Einrichtung" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Knopfsymbol:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Auswählen ..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Ordner auswählen" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" ist kein gültiger Ordner." #: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Lesen des Ordners nicht möglich" #: ui/browser_mnu.cpp:144 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte zum Öffnen des Ordners" #: ui/browser_mnu.cpp:154 msgid "Open in File Manager" msgstr "In Dateimanager öffnen" #: ui/browser_mnu.cpp:156 msgid "Open in Terminal" msgstr "In Terminal öffnen" #: ui/browser_mnu.cpp:302 msgid "More" msgstr "Mehr" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Als &Dateimanager-Adresse hinzufügen" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Als Schnell&anzeiger hinzufügen" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Einrichtung von Nicht-TDE-Programmen" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Die ausgewählte Datei ist nicht ausführbar.\n" "Möchten Sie eine andere auswählen?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Nicht ausführbar" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Andere auswählen" #: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1052 msgid "New Applications" msgstr "Neue Programme" #: ui/itemview.cpp:479 msgid "Restart Computer" msgstr "Computer neustarten" #: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1379 msgid "Switch User" msgstr "Benutzer wechseln" #: ui/itemview.cpp:860 #, c-format msgid "Host: %1" msgstr "Rechner: %1" #: ui/itemview.cpp:1170 msgid "Directory: /)" msgstr "Verzeichnis: /)" #: ui/itemview.cpp:1172 msgid "Directory: " msgstr "Verzeichnis: " #: ui/k_mnu.cpp:268 msgid "Press '/' to search..." msgstr "Drücken Sie '/' zum Suchen ..." #: ui/k_mnu.cpp:287 msgid "All Applications" msgstr "Alle Programme" #: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1444 msgid "Run Command..." msgstr "Befehl ausführen ..." #: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1373 msgid "Save Session" msgstr "Sitzung speichern" #: ui/k_mnu.cpp:396 msgid "Lock Session" msgstr "Sitzung sperren" #: ui/k_mnu.cpp:401 msgid "Log Out..." msgstr "Abmelden ..." #: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:962 ui/k_new_mnu.cpp:1558 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten" #: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:959 ui/k_new_mnu.cpp:1559 msgid "Start New Session" msgstr "Neue Sitzung starten" #: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1591 msgid "" "<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>" msgstr "" "<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen " "Arbeitsumgebung zu starten.<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und " "es erscheint ein neues Anmeldungsfenster.<br>Jeder Sitzung ist eine F-Taste " "zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die erste Sitzung, auf F%2 die " "zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen umschalten, indem Sie " "gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende F-Taste drücken. " "Darüberhinaus können Sie über das Menü der Kontrollleiste und der " "Arbeitsfläche zwischen den Sitzungen umschalten.</p>" #: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1602 msgid "Warning - New Session" msgstr "Warnung - Neue Sitzung" #: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1603 msgid "&Start New Session" msgstr "&Neue Sitzung starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:227 msgid "User <b>%1</b> on <b>%2</b>" msgstr "Benutzer <b>%1</b> auf <b>%2</b>" #: ui/k_new_mnu.cpp:246 msgid "Most commonly used applications and documents" msgstr "Meistgenutzte Programme und Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:249 msgid "List of installed applications" msgstr "Liste installierter Programme" #: ui/k_new_mnu.cpp:254 msgid "" "Information and configuration of your system, access to personal files, " "network resources and connected disk drives" msgstr "" "Information und Konfiguration deines Systems, zugriff auf eigene Dateien, " "Netzwerk Ressourcen and angeschlossene Laufwerke" #: ui/k_new_mnu.cpp:263 msgid "Recently used applications and documents" msgstr "Zuletzt genutzte Programme und Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:267 msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system" msgstr "" "<qt>Abmelden, Benutzer wechseln, Ausschalten oder Neustarten, Ruhezustand " "des Systems" #: ui/k_new_mnu.cpp:271 msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>" msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avoriten</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:272 msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>" msgstr "<p align=\"center\"><u>V</u>erlauf</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:274 msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>" msgstr "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:275 msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>" msgstr "<p align=\"center\"><u>P</u>rogramme</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:277 msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>" msgstr "<p align=\"center\"><u>V</u>erlassen</p>" #: ui/k_new_mnu.cpp:337 msgid "Search Internet" msgstr "Im Internet suchen" #: ui/k_new_mnu.cpp:349 msgid "Search Index" msgstr "Suchindex" #: ui/k_new_mnu.cpp:438 msgid "Applications, Contacts and Documents" msgstr "Anwendungen, Kontakte und Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:948 msgid "Start '%1'" msgstr "'%1' starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:950 msgid "Start '%1' (current)" msgstr "'%1' (aktuell) starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:952 msgid "Restart and boot directly into '%1'" msgstr "Neustarten und direkt '%1' starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:960 msgid "Start a parallel session" msgstr "Parallele Sitzung starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:963 msgid "Lock screen and start a parallel session" msgstr "Aktuelle Sitzung sperren und parallele Sitzung starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:974 msgid "Switch to Session of User '%1'" msgstr "Zu Sitzung des Benutzers '%1' wechseln" #: ui/k_new_mnu.cpp:975 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Sitzung: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:1361 msgid "Session" msgstr "Sitzung" #: ui/k_new_mnu.cpp:1363 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ui/k_new_mnu.cpp:1364 msgid "End current session" msgstr "Aktuelle Sitzung beenden" #: ui/k_new_mnu.cpp:1366 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1367 msgid "Lock computer screen" msgstr "Sitzung sperren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1374 msgid "Save current Session for next login" msgstr "Aktuelle Sitzung für nächstes Anmelden speichern" #: ui/k_new_mnu.cpp:1380 msgid "Manage parallel sessions" msgstr "Parallele Sitzungen verwalten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1397 msgid "System" msgstr "System" #: ui/k_new_mnu.cpp:1398 msgid "Shutdown" msgstr "Ausschalten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1399 msgid "Turn off computer" msgstr "Computer herunterfahren" #: ui/k_new_mnu.cpp:1401 msgid "&Restart" msgstr "&Neustart" #: ui/k_new_mnu.cpp:1402 msgid "Restart computer and boot the default system" msgstr "Computer neustarten und das Standard-Betriebssystem starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1412 msgid "Start Operating System" msgstr "Betriebssystem starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1413 msgid "Restart and boot another operating system" msgstr "Computer neustarten und ein anderes Betriebssystem starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:1448 msgid "System Folders" msgstr "System Verzeichnisse" #: ui/k_new_mnu.cpp:1450 msgid "Home Folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ui/k_new_mnu.cpp:1459 msgid "My Documents" msgstr "Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:1468 msgid "My Images" msgstr "Bilder" #: ui/k_new_mnu.cpp:1477 msgid "My Music" msgstr "Musik" #: ui/k_new_mnu.cpp:1486 msgid "My Videos" msgstr "Videos" #: ui/k_new_mnu.cpp:1495 msgid "My Downloads" msgstr "Downloads" #: ui/k_new_mnu.cpp:1498 msgid "Network Folders" msgstr "Netzwerk Verzeichnisse" #: ui/k_new_mnu.cpp:1723 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Do besitzt nicht die Berechtigung dieses Kommando auszuführen." #: ui/k_new_mnu.cpp:1751 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Konnte das spezifizierte Kommando nicht ausführen." #: ui/k_new_mnu.cpp:1761 msgid "" "<center><b>%1</b></center>\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "<center><b>%1</b></center>\n" "Das spezifizierte Kommando existiert nicht." #: ui/k_new_mnu.cpp:1959 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:2295 ui/k_new_mnu.cpp:2425 #, c-format msgid "Send Email to %1" msgstr "Sende Email an %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2306 #, c-format msgid "Open Addressbook at %1" msgstr "Öffne Adressbuch bei %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2347 msgid "- Add ext:type to specify a file extension." msgstr "- Füge ext:type hinzu um eine Dateierweiterung zu spezifizieren." #: ui/k_new_mnu.cpp:2350 msgid "- When searching for a phrase, add quotes." msgstr "- Um nach einem Satz zu suchen, Anführungszeichen hinzufügen." #: ui/k_new_mnu.cpp:2353 msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front." msgstr "- Um Suchausdrücke auszuschließen, benutze das Minus Symbol am Anfang." #: ui/k_new_mnu.cpp:2356 msgid "- To search for optional terms, use OR." msgstr "- Um nach zusätzlichen Ausdrücken zu suchen, benutze OR." #: ui/k_new_mnu.cpp:2359 msgid "- You can use upper and lower case." msgstr "- Du kannst Groß- und Kleinschreibung benutzen." #: ui/k_new_mnu.cpp:2362 msgid "Search Quick Tips" msgstr "Such Schnelltipps" #: ui/k_new_mnu.cpp:2414 msgid "%1 = %2" msgstr "%1 = %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2446 #, c-format msgid "Open Local File: %1" msgstr "Öffne lokale Datei: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2449 #, c-format msgid "Open Local Dir: %1" msgstr "Öffne lokales Verzeichnis: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2452 #, c-format msgid "Open Remote Location: %1" msgstr "Öffne entfernten Ort: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:2480 msgid "Run '%1'" msgstr "Starte '%1'" #: ui/k_new_mnu.cpp:2525 ui/k_new_mnu.cpp:2598 msgid "No matches found" msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden" #: ui/k_new_mnu.cpp:2650 msgid "top %1 of %2" msgstr "top %1 of %2" #: ui/k_new_mnu.cpp:2652 msgid "%1 (top %2 of %3)" msgstr "%1 (top %2 von %3)" #: ui/k_new_mnu.cpp:2786 msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows" msgstr "" "Möchtest du wirklich den Computer neustarten und Microsoft Windows starten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2786 msgid "Start Windows Confirmation" msgstr "Starte Windows Bestätigung" #: ui/k_new_mnu.cpp:2786 msgid "Start Windows" msgstr "Starte Windows" #: ui/k_new_mnu.cpp:2811 msgid "Could not start Tomboy." msgstr "Konnte Tomboy nicht starten." #: ui/k_new_mnu.cpp:2871 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Aus Favoriten &entfernen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2878 msgid "Add to Favorites" msgstr "&Hinzufügen zu Favoriten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2909 ui/service_mnu.cpp:630 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Menü zur Arbeitsfläche hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2912 ui/service_mnu.cpp:603 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Eintrag zu Arbeitsfläche hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2919 ui/service_mnu.cpp:636 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Menü zur Kontrollleiste hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2922 ui/service_mnu.cpp:609 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Eintrag zur Kontrollleiste hinzufügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2928 ui/service_mnu.cpp:642 msgid "Edit Menu" msgstr "Menü bearbeiten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2930 ui/service_mnu.cpp:615 msgid "Edit Item" msgstr "Eintrag bearbeiten" #: ui/k_new_mnu.cpp:2936 ui/service_mnu.cpp:621 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "In \"Befehlszeile ausführen\" einfügen" #: ui/k_new_mnu.cpp:2964 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: ui/k_new_mnu.cpp:2980 msgid "Clear Recently Used Applications" msgstr "Lösche zuletzt benutzte Programme" #: ui/k_new_mnu.cpp:2983 msgid "Clear Recently Used Documents" msgstr "Lösche zuletzt benutzte Dokumente" #: ui/k_new_mnu.cpp:3568 msgid "Media" msgstr "Medien" #: ui/k_new_mnu.cpp:3627 msgid "(%1 available)" msgstr "(%1 verfügbar)" #: ui/k_new_mnu.cpp:3758 ui/k_new_mnu.cpp:3762 #, c-format msgid "Directory: %1" msgstr "Verzeichnis: %1" #: ui/k_new_mnu.cpp:3853 ui/k_new_mnu.cpp:3879 msgid "Suspend" msgstr "Ruhezustand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3863 msgid "Freeze" msgstr "Energiesparmodus" #: ui/k_new_mnu.cpp:3864 msgid "Put the computer in software idle mode" msgstr "Setzte den Computer in den software Energiesparmodus" #: ui/k_new_mnu.cpp:3871 msgid "Standby" msgstr "Energiesparmodus" #: ui/k_new_mnu.cpp:3872 msgid "Pause without logging out" msgstr "Pausiere ohne auszuloggen" #: ui/k_new_mnu.cpp:3880 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Suspend to RAM" #: ui/k_new_mnu.cpp:3887 msgid "Hibernate" msgstr "Winterschlaf" #: ui/k_new_mnu.cpp:3888 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Suspend to Disk" #: ui/k_new_mnu.cpp:3895 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "Hybrider Ruhezustand" #: ui/k_new_mnu.cpp:3896 msgid "Suspend to RAM + Disk" msgstr "Supend to RAM + Disk" #: ui/k_new_mnu.cpp:3977 msgid "Suspend failed" msgstr "Ruhezustand fehlgeschlagen" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Emails" msgstr "Emails" #: ui/k_new_mnu.h:81 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Browsing History" msgstr "Browser-Verlaufsspeicher" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Chat Logs" msgstr "Chat Protokolle" #: ui/k_new_mnu.h:82 msgid "Feeds" msgstr "Nachrichten" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: ui/k_new_mnu.h:83 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: ui/k_new_mnu.h:84 msgid "Others" msgstr "Sonstiges" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Eigene Dateien" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Basisordner" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "System-&Einrichtung" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Zuletzt benutzte Programme" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Meistbenutzte Programme" #: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Alle" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Miniprogramm" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "&Programm" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (oben)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (rechts)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (unten)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (links)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (schwebend)" #: ui/service_mnu.cpp:368 msgid "No Entries" msgstr "Keine Einträge" #: ui/service_mnu.cpp:375 msgid "Add This Menu" msgstr "Dieses Menü hinzufügen" #: ui/service_mnu.cpp:380 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Nicht-TDE-Programm hinzufügen" #: ui/service_mnu.cpp:421 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:431 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/extensionSettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-" "default entry." msgstr "" "Legt fest, ob diese Kontrollleiste bereits existiert oder nicht. TDEConfigXT " "erstellt erst dann eine Konfigurationsdatei, wenn mindestens ein nicht der " "Voreinstellung entsprechender Eintrag existiert. Dieses Problem soll hiermit " "umgangen werden." #: core/extensionSettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Die Position der Kontrollleiste" #: core/extensionSettings.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste" #: core/extensionSettings.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Primärer Xinerama-Bildschirm" #: core/extensionSettings.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Größe der Ausblendknöpfe" #: core/extensionSettings.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Linken Ausblendknopf anzeigen" #: core/extensionSettings.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Rechten Ausblendknopf anzeigen" #: core/extensionSettings.kcfg:54 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Kontrollleiste automatisch ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Automatisch ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:64 #, no-c-format msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available" msgstr "Automatisch verstecken wenn Xinerama Bildschirm nicht verfügbar" #: core/extensionSettings.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Verzögerung vor dem Ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:74 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Auslösebereich für Wiedereinblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Hintergrund ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste animieren" #: core/extensionSettings.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Geschwindigkeit für animiertes Ausblenden" #: core/extensionSettings.kcfg:96 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Länge in Prozent" #: core/extensionSettings.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Größe an Inhalt anpassen" #: core/extensionSettings.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: core/extensionSettings.kcfg:113 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: core/kmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "KMenu" msgstr "TDEMenü" #: core/kmenubase.ui:98 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "&Suchen:" #: core/kmenubase.ui:206 #, no-c-format msgid "User <b>user</b> on <b>host</b>" msgstr "Benutzer <b>Benutzer</b> on <b>Rechner</b>" #: ui/appletview.ui:35 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: ui/appletview.ui:54 #, no-c-format msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>" msgstr "" "<qt>Der hier eingegebene Text wird als Filter für die Namen und Kommentare " "der Miniprogramme verwendet.</qt>" #: ui/appletview.ui:62 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Anzeigen:" #: ui/appletview.ui:76 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Miniprogramme" #: ui/appletview.ui:81 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Spezialknöpfe" #: ui/appletview.ui:96 #, no-c-format msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>" msgstr "" "<qt>Wählen Sie hier die Kategorie aus, die in der Liste angezeigt werden " "soll.</qt>" #: ui/appletview.ui:123 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</" "b> to add it</qt>" msgstr "" "<qt>Dies ist die Liste der verfügbaren Miniprogramme für die Kontrollleiste. " "Wählen Sie eines aus und drücken Sie dann auf <b>Hinzufügen</b>.</qt>" #: ui/appletview.ui:156 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Hinzufügen" #: ui/kmenuitembase.ui:36 #, no-c-format msgid "KMenuItemBase" msgstr "KMenuItemBase" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is " "selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an " "absolute path." msgstr "" "Geben Sie den Namen der ausführbaren Datei an, die bei Auswahl des Knopfes " "ausgeführt werden soll. Befindet sich diese nicht in Ihrem PATH, müssen Sie " "den vollständigen Pfad angeben." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "&Optionale Befehlszeilenargumente:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Geben Sie Befehlszeilenargumente ein, die dem Programm übergeben werden " "sollen.\n" "\n" "<i>Beispiel</i>: Für den Befehl rm -rf geben Sie in das Eingabefeld \"-rf\" " "ein." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "In &Terminal starten" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish " "to be able to see its output when run." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn es sich um eine Konsolenanwendung handelt " "und Sie deren Ausgaben sehen möchten." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Ausführbare &Datei:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111 #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Geben Sie den Namen ein, mit dem der Knopf beschriftet sein soll." #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "&Knopfbeschriftung:" #: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschreibung:" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Lesezeichen bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "%1 &entfernen" #, fuzzy #~ msgid "&About" #~ msgstr "Ü&ber %1"